DOOLITTLE. Thank you, Governor. Good morning. [He hurries to the door, anxious to get away with his booty. When he opens it he is confronted with a dainty and exquisitely clean young Japanese lady in a simple blue cotton kimono printed cunningly with small white jasmine blossoms. |
Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идет к двери и на пороге сталкивается с изящной молодой японкой ослепительной чистоты, в скромном голубом кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина. |
Mrs. Pearce is with her. |
Ее сопровождает миссис Пирс. |
He gets out of her way deferentially and apologizes]. |
Дулиттл вежливо уступает ей дорогу. Дулиттл. |
Beg pardon, miss. |
Извините, мисс. |
THE JAPANESE LADY. |
Японка. |
Garn! |
У ты! |
Don't you know your own daughter? |
Родную дочку не признал? |
DOOLITTLE {exclaiming Bly me! it's Eliza! |
Дулиттл. А, чтоб тебе! Да ведь это Элиза! |
HIGGINS {simul- What's that! |
Хиггинс(восклицают одновременно). Что это? |
This! |
Кто это? |
PICKERING {taneously By Jove! |
Пикеринг. Клянусь Юпитером! |
LIZA. |
Элиза. |
Don't I look silly? |
Верно, у меня вид дурацкий? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Silly? |
Дурацкий? |
MRS. PEARCE [at the door] Now, Mr. Higgins, please don't say anything to make the girl conceited about herself. |
Миссис Пирс(в дверях). Пожалуйста, мистер Хиггинс, не говорите ничего такого, что заставило бы девушку слишком много вообразить о себе. |
HIGGINS [conscientiously] Oh! |
Хиггинс(спохватившись). О! |
Quite right, Mrs. Pearce. [To Eliza] Yes: damned silly. |
Да, да, миссис Пирс, вы правы. (Элизе.) Прямо черт знает что за вид. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Please, sir. |
Простите, сэр. |
HIGGINS [correcting himself] I mean extremely silly. |
Хиггинс(спеша поправиться). Я хочу сказать: очень глупый вид. |
LIZA. |
Элиза. |
I should look all right with my hat on. [She takes up her hat; puts it on; and walks across the room to the fireplace with a fashionable air]. |
С шляпой оно, пожалуй, лучше будет. (Берет свою шляпу с рояля, надевает ее и со светской непринужденностью шествует через всю комнату к камину.) |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
A new fashion, by George! |
Чем не новая мода! |
And it ought to look horrible! |
А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее! |
DOOLITTLE [with fatherly pride] Well, I never thought she'd clean up as good looking as that, Governor. |
Дулиттл(с родительской гордостью). Скажи на милость, никогда б не подумал, что можно домыть ее до такой красоты! |
She's a credit to me, ain't she? |
Она делает мне честь. Верно, хозяин? |
LIZA. |
Элиза. |
I tell you, it's easy to clean up here. |
Я тебе скажу, здесь невелика штука ходить мытым. |
Hot and cold water on tap, just as much as you like, there is. |
Воды в кране сколько хочешь. Тут тебе и горячая, тут тебе и холодная. |
Woolly towels, there is; and a towel horse so hot, it burns your fingers. |
Полотенца мягкие, пушистые; а вешалка для них такая горячая, что пальцы обожжешь. |
Soft brushes to scrub yourself, and a wooden bowl of soap smelling like primroses. |
Потом щетки такие есть, чтоб тереться; а мыла полна чашка, и пахнет как первоцвет. |
Now I know why ladies is so clean. |
Теперь-то я знаю, почему все леди такие чистенькие. |
Washing's a treat for them. |
Им мыться - одно удовольствие! |
Wish they saw what it is for the like of me! |
Посмотрели б они, как это у нас делается! |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
I'm glad the bath-room met with your approval. |
Я очень рад, что моя ванная вам понравилась. |
LIZA. |
Элиза. |
It didn't: not all of it; and I don't care who hears me say it. |
Вовсе не понравилась - то есть не все понравилось. Можете обижаться, а я все равно скажу. |
Mrs. Pearce knows. |
Вот миссис Пирс знает. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
What was wrong, Mrs. Pearce? |
Что там было не в порядке, миссис Пирс? |
MRS. PEARCE [blandly] Oh, nothing, sir. |
Миссис Пирс(кротко). Ничего, сэр. |
It doesn't matter. |
Право, не стоит говорить об этом. |
LIZA. |
Элиза. |
I had a good mind to break it. |
Так бы и разбила его. |
I didn't know which way to look. |
Прямо не знаешь, куда глаза девать. |
But I hung a towel over it, I did. |
Под конец-то я его полотенцем завесила. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Over what? |
Что завесили? |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Over the looking-glass, sir. |
Зеркало, сэр. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Doolittle: you have brought your daughter up too strictly. |
Дулиттл, вы слишком строго воспитали свою дочь. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Me! |
Я? |
I never brought her up at all, except to give her a lick of a strap now and again. |
Да я ее и вовсе не воспитывал; так только разве когда стегнешь ремнем. |
Don't put it on me, Governor. |
Вы уж меня не вините, хозяин. |
She ain't accustomed to it, you see: that's all. |
Она просто не привыкла еще. |
But she'll soon pick up your free-and-easy ways. |
Привыкнет, будет вести себя посвободнее, как у вас полагается. |
LIZA. |
Элиза. |
I'm a good girl, I am; and I won't pick up no free and easy ways. |
Вовсе я не буду себя вести посвободнее. Я не какая-нибудь, я честная девушка. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Eliza: if you say again that you're a good girl, your father shall take you home. |
Элиза! Если вы еще раз скажете, что вы честная девушка, ваш отец сейчас же уведет вас домой. |
LIZA. |
Элиза. |
Not him. |
Да, как же! |
You don't know my father. |
Плохо вы знаете моего отца. |
All he come here for was to touch you for some money to get drunk on. |
Он только затем и пришел, чтоб вытянуть у вас денег да напиться как следует. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Well, what else would I want money for? |
А что же мне еще с деньгами делать? |
To put into the plate in church, I suppose. [She puts out her tongue at him. He is so incensed by this that Pickering presently finds it necessary to step between them]. |
В церковную кружку опустить, что ли? Элиза показывает ему язык и тем приводит его в такую ярость, что Пикеринг торопится встать между ними. |
Don't you give me none of your lip; and don't let me hear you giving this gentleman any of it neither, or you'll hear from me about it. |
Ты эти песни брось, бесстыдница! А будешь еще напевать их этому джентльмену, так я тебе тоже кое-что спою! |
See? |
Поняла? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Have you any further advice to give her before you go, Doolittle? |
Может быть, вы хотите дать ей какой-нибудь совет, Дулиттл? |
Your blessing, for instance. |
Или благословить ее на прощание? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
No, Governor: I ain't such a mug as to put up my children to all I know myself. |
Нет, хозяин, не такой я простофиля, чтобы выкладывать своим детям все, что я знаю. |
Hard enough to hold them in without that. |
И так с ними не сладишь. |
If you want Eliza's mind improved, Governor, you do it yourself with a strap. |
Если вы хотите, чтоб Элиза стала умнее, -возьмите ремень да поучите ее сами. |