Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
DOOLITTLE. Thank you, Governor. Good morning. [He hurries to the door, anxious to get away with his booty. When he opens it he is confronted with a dainty and exquisitely clean young Japanese lady in a simple blue cotton kimono printed cunningly with small white jasmine blossoms. Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идет к двери и на пороге сталкивается с изящной молодой японкой ослепительной чистоты, в скромном голубом кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина.
Mrs. Pearce is with her. Ее сопровождает миссис Пирс.
He gets out of her way deferentially and apologizes]. Дулиттл вежливо уступает ей дорогу. Дулиттл.
Beg pardon, miss. Извините, мисс.
THE JAPANESE LADY. Японка.
Garn! У ты!
Don't you know your own daughter? Родную дочку не признал?
DOOLITTLE {exclaiming Bly me! it's Eliza! Дулиттл. А, чтоб тебе! Да ведь это Элиза!
HIGGINS {simul- What's that! Хиггинс(восклицают одновременно). Что это?
This! Кто это?
PICKERING {taneously By Jove! Пикеринг. Клянусь Юпитером!
LIZA. Элиза.
Don't I look silly? Верно, у меня вид дурацкий?
HIGGINS. Хиггинс.
Silly? Дурацкий?
MRS. PEARCE [at the door] Now, Mr. Higgins, please don't say anything to make the girl conceited about herself. Миссис Пирс(в дверях). Пожалуйста, мистер Хиггинс, не говорите ничего такого, что заставило бы девушку слишком много вообразить о себе.
HIGGINS [conscientiously] Oh! Хиггинс(спохватившись). О!
Quite right, Mrs. Pearce. [To Eliza] Yes: damned silly. Да, да, миссис Пирс, вы правы. (Элизе.) Прямо черт знает что за вид.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Please, sir. Простите, сэр.
HIGGINS [correcting himself] I mean extremely silly. Хиггинс(спеша поправиться). Я хочу сказать: очень глупый вид.
LIZA. Элиза.
I should look all right with my hat on. [She takes up her hat; puts it on; and walks across the room to the fireplace with a fashionable air]. С шляпой оно, пожалуй, лучше будет. (Берет свою шляпу с рояля, надевает ее и со светской непринужденностью шествует через всю комнату к камину.)
HIGGINS. Хиггинс.
A new fashion, by George! Чем не новая мода!
And it ought to look horrible! А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее!
DOOLITTLE [with fatherly pride] Well, I never thought she'd clean up as good looking as that, Governor. Дулиттл(с родительской гордостью). Скажи на милость, никогда б не подумал, что можно домыть ее до такой красоты!
She's a credit to me, ain't she? Она делает мне честь. Верно, хозяин?
LIZA. Элиза.
I tell you, it's easy to clean up here. Я тебе скажу, здесь невелика штука ходить мытым.
Hot and cold water on tap, just as much as you like, there is. Воды в кране сколько хочешь. Тут тебе и горячая, тут тебе и холодная.
Woolly towels, there is; and a towel horse so hot, it burns your fingers. Полотенца мягкие, пушистые; а вешалка для них такая горячая, что пальцы обожжешь.
Soft brushes to scrub yourself, and a wooden bowl of soap smelling like primroses. Потом щетки такие есть, чтоб тереться; а мыла полна чашка, и пахнет как первоцвет.
Now I know why ladies is so clean. Теперь-то я знаю, почему все леди такие чистенькие.
Washing's a treat for them. Им мыться - одно удовольствие!
Wish they saw what it is for the like of me! Посмотрели б они, как это у нас делается!
HIGGINS. Хиггинс.
I'm glad the bath-room met with your approval. Я очень рад, что моя ванная вам понравилась.
LIZA. Элиза.
It didn't: not all of it; and I don't care who hears me say it. Вовсе не понравилась - то есть не все понравилось. Можете обижаться, а я все равно скажу.
Mrs. Pearce knows. Вот миссис Пирс знает.
HIGGINS. Хиггинс.
What was wrong, Mrs. Pearce? Что там было не в порядке, миссис Пирс?
MRS. PEARCE [blandly] Oh, nothing, sir. Миссис Пирс(кротко). Ничего, сэр.
It doesn't matter. Право, не стоит говорить об этом.
LIZA. Элиза.
I had a good mind to break it. Так бы и разбила его.
I didn't know which way to look. Прямо не знаешь, куда глаза девать.
But I hung a towel over it, I did. Под конец-то я его полотенцем завесила.
HIGGINS. Хиггинс.
Over what? Что завесили?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Over the looking-glass, sir. Зеркало, сэр.
HIGGINS. Хиггинс.
Doolittle: you have brought your daughter up too strictly. Дулиттл, вы слишком строго воспитали свою дочь.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Me! Я?
I never brought her up at all, except to give her a lick of a strap now and again. Да я ее и вовсе не воспитывал; так только разве когда стегнешь ремнем.
Don't put it on me, Governor. Вы уж меня не вините, хозяин.
She ain't accustomed to it, you see: that's all. Она просто не привыкла еще.
But she'll soon pick up your free-and-easy ways. Привыкнет, будет вести себя посвободнее, как у вас полагается.
LIZA. Элиза.
I'm a good girl, I am; and I won't pick up no free and easy ways. Вовсе я не буду себя вести посвободнее. Я не какая-нибудь, я честная девушка.
HIGGINS. Хиггинс.
Eliza: if you say again that you're a good girl, your father shall take you home. Элиза! Если вы еще раз скажете, что вы честная девушка, ваш отец сейчас же уведет вас домой.
LIZA. Элиза.
Not him. Да, как же!
You don't know my father. Плохо вы знаете моего отца.
All he come here for was to touch you for some money to get drunk on. Он только затем и пришел, чтоб вытянуть у вас денег да напиться как следует.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Well, what else would I want money for? А что же мне еще с деньгами делать?
To put into the plate in church, I suppose. [She puts out her tongue at him. He is so incensed by this that Pickering presently finds it necessary to step between them]. В церковную кружку опустить, что ли? Элиза показывает ему язык и тем приводит его в такую ярость, что Пикеринг торопится встать между ними.
Don't you give me none of your lip; and don't let me hear you giving this gentleman any of it neither, or you'll hear from me about it. Ты эти песни брось, бесстыдница! А будешь еще напевать их этому джентльмену, так я тебе тоже кое-что спою!
See? Поняла?
HIGGINS. Хиггинс.
Have you any further advice to give her before you go, Doolittle? Может быть, вы хотите дать ей какой-нибудь совет, Дулиттл?
Your blessing, for instance. Или благословить ее на прощание?
DOOLITTLE. Дулиттл.
No, Governor: I ain't such a mug as to put up my children to all I know myself. Нет, хозяин, не такой я простофиля, чтобы выкладывать своим детям все, что я знаю.
Hard enough to hold them in without that. И так с ними не сладишь.
If you want Eliza's mind improved, Governor, you do it yourself with a strap. Если вы хотите, чтоб Элиза стала умнее, -возьмите ремень да поучите ее сами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x