Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think you ought to know, Doolittle, that Mr. Higgins's intentions are entirely honorable. Вы должны иметь в виду, Дулиттл, что у мистера Хиггинса нет никаких дурных намерений.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Course they are, Governor. Еще бы!
If I thought they wasn't, I'd ask fifty. Если б у него были намерения, я бы спросил пятьдесят.
HIGGINS [revolted] Do you mean to say, you callous rascal, that you would sell your daughter for 50 pounds? Хиггинс(возмущенно). Вы хотите сказать, бездушный вы негодяй, что за пятьдесят фунтов вы бы продали родную дочь?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Not in a general way I wouldn't; but to oblige a gentleman like you I'd do a good deal, I do assure you. Ну, не то чтобы уж продавать, но такому симпатичному джентльмену, как вы, я готов сделать любое одолжение, уверяю вас.
PICKERING. Пикеринг.
Have you no morals, man? Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали?
DOOLITTLE [unabashed] Can't afford them, Governor. Дулиттл(не смущаясь). Оно мне не по карману, хозяин.
Neither could you if you was as poor as me. Будь вы на моем месте, у вас бы его тоже не было.
Not that I mean any harm, you know. И потом, что ж тут такого дурного?
But if Liza is going to have a bit out of this, why not me too? Если Элизе перепадет кое-что, почему бы и мне не попользоваться?
HIGGINS [troubled] I don't know what to do, Pickering. Хиггинс(озабоченно). Я, право, не знаю, что делать, Пикеринг.
There can be no question that as a matter of morals it's a positive crime to give this chap a farthing. Совершенно очевидно, что с точки зрения морали было бы преступлением дать этому субъекту хотя бы фартинг.
And yet I feel a sort of rough justice in his claim. И все же его требования не лишены, мне кажется, какой-то примитивной справедливости.
DOOLITTLE. Дулиттл.
That's it, Governor. Вот, вот, хозяин!
That's all I say. Я и говорю.
A father's heart, as it were. Отцовское сердце все-таки.
PICKERING. Пикеринг.
Well, I know the feeling; but really it seems hardly right- Я понимаю ваши сомнения, но все же едва ли можно согласиться...
DOOLITTLE. Дулиттл.
Don't say that, Governor. Вы мне этого не говорите, хозяин.
Don't look at it that way. Попробуйте лучше взглянуть на дело по-другому.
What am I, Governors both? Кто я такой, хозяева?
I ask you, what am I? Я вас спрашиваю, кто я такой?
I'm one of the undeserving poor: that's what I am. Я недостойный бедняк, вот я кто.
Think of what that means to a man. А вы понимаете, что это значит?
It means that he's up agen middle class morality all the time. Это значит - человек, который постоянно не в ладах с буржуазной моралью.
If there's anything going, and I put in for a bit of it, it's always the same story: Где бы что ни заварилось, стоит мне попросить свою долю, сейчас же услышишь:
"You're undeserving; so you can't have it." "Тебе нельзя: ты - недостойный".
But my needs is as great as the most deserving widow's that ever got money out of six different charities in one week for the death of the same husband. Но ведь мне столько же нужно, сколько самой раздостойной вдове, которая в одну неделю умудряется получить деньги от шести благотворительных обществ на похороны одного и того же мужа.
I don't need less than a deserving man: I need more. Мне нужно не меньше, чем достойному бедняку; мне даже нужно больше.
I don't eat less hearty than him; and I drink a lot more. Он ест, и я ем; и он не пьет, а я пью.
I want a bit of amusement, cause I'm a thinking man. Мне и поразвлечься требуется, потому что я человек мыслящий.
I want cheerfulness and a song and a band when I feel low. Мне и на людях побывать нужно и музыку послушать, когда на душе тоска.
Well, they charge me just the same for everything as they charge the deserving. А ведь дерут-то с меня за все чистоганом - так же, как и с достойного.
What is middle class morality? Что же такое, выходит, буржуазная мораль?
Just an excuse for never giving me anything. Да просто предлог, чтобы отказывать мне во всем.
Therefore, I ask you, as two gentlemen, not to play that game on me. Поэтому я к вам обращаюсь как к джентльменам, и прошу так со мной не поступать.
I'm playing straight with you. Я ведь с вами начистоту.
I ain't pretending to be deserving. Я достойным не прикидываюсь.
I'm undeserving; and I mean to go on being undeserving. Я недостойный и недостойным останусь.
I like it; and that's the truth. Мне нравится быть недостойным - вот вам, если хотите знать.
Will you take advantage of a man's nature to do him out of the price of his own daughter what he's brought up and fed and clothed by the sweat of his brow until she's growed big enough to be interesting to you two gentlemen? Так неужели вы воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько, что ею уже интересуются джентльмены.
Is five pounds unreasonable? Разве пять фунтов такая уж большая сумма?
I put it to you; and I leave it to you. Представляю это на ваше рассмотрение и оставляю на ваше усмотрение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x