Where do I come in? [He sits down again]. |
Что ж, по-вашему, я тут ни при чем? (Усаживается снова.) |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Your daughter had the audacity to come to my house and ask me to teach her how to speak properly so that she could get a place in a flower-shop. |
Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине. |
This gentleman and my housekeeper have been here all the time. [Bullying him] How dare you come here and attempt to blackmail me? |
Этот джентльмен и моя экономка присутствовали при разговоре. (Наступая на него.) Как вы смели прийти сюда шантажировать меня? |
You sent her here on purpose. |
Это вы ее подослали? |
DOOLITTLE [protesting] No, Governor. |
Дулиттл. Нет, хозяин, это не я. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
You must have. |
Конечно, вы. |
How else could you possibly know that she is here? |
Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Don't take a man up like that, Governor. |
Да вы прежде разберитесь, хозяин, а потом уже говорите. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
The police shall take you up. |
Пусть с вами полиция разбирается. |
This is a plant-a plot to extort money by threats. |
Типичный случай - попытка выманить деньги с помощью угроз. |
I shall telephone for the police [he goes resolutely to the telephone and opens the directory]. |
Сейчас же звоню в полицию. (Решительно направляется к телефону и начинает листать справочник.) |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Have I asked you for a brass farthing? |
Да разве я просил у вас хоть фартинг? |
I leave it to the gentleman here: have I said a word about money? |
Вот пусть этот джентльмен скажет: сказал я хоть слово о деньгах? |
HIGGINS [throwing the book aside and marching down on Doolittle with a poser] What else did you come for? |
Хиггинс(бросив справочник, идет к Дулиттлу и смотрит на него испытующе). А зачем же вы сюда пришли? |
DOOLITTLE [sweetly] Well, what would a man come for? |
Дулиттл(вкрадчиво). Зачем всякий бы пришел на моем месте? |
Be human, governor. |
Рассудите по-человечески, хозяин. |
HIGGINS [disarmed] Alfred: did you put her up to it? |
Хиггинс(обезоруженный). Альфред, скажите правду: посылали вы ее или нет? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
So help me, Governor, I never did. |
Вот что хотите, хозяин - не посылал! |
I take my Bible oath I ain't seen the girl these two months past. |
Могу хоть на Библии поклясться. Я ее третий месяц как в глаза не видел. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Then how did you know she was here? |
Откуда же вы узнали, что она здесь? |
DOOLITTLE ["most musical, most melancholy"] I'll tell you, Governor, if you'll only let me get a word in. |
Дулиттл(меланхолическим речитативом). Дайте мне слово сказать, хозяин, и я вам все объясню. |
I'm willing to tell you. |
Я могу вам все объяснить. |
I'm wanting to tell you. |
Я хочу вам все объяснить. |
I'm waiting to tell you. |
Я должен вам все объяснить. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Pickering: this chap has a certain natural gift of rhetoric. |
Пикеринг, у этого человека природные способности оратора. |
Observe the rhythm of his native woodnotes wild. |
Обратите внимание на ритм и конструкцию: |
"I'm willing to tell you: I'm wanting to tell you: I'm waiting to tell you." |
"Я могу вам все объяснить. Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить". |
Sentimental rhetoric! |
Сентиментальная риторика! |
That's the Welsh strain in him. |
Вот она, примесь уэлской крови. |
It also accounts for his mendacity and dishonesty. |
Попрошайничество и жульнические замашки отсюда же. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Oh, PLEASE, Higgins: I'm west country myself. [To Doolittle] How did you know the girl was here if you didn't send her? |
Ради бога, Хиггинс! Я ведь тоже с Запада. (Дулиттлу.) Как вы узнали, что девушка здесь, если не вы ее подослали сюда? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
It was like this, Governor. |
Вот как было дело, хозяин. |
The girl took a boy in the taxi to give him a jaunt. Son of her landlady, he is. |
Девчонка, когда поехала к вам, взяла с собой хозяйского сынишку, прокатить на такси. |
He hung about on the chance of her giving him another ride home. |
Он и вертелся тут возле дома, в расчете, что она его обратно тоже подвезет. |
Well, she sent him back for her luggage when she heard you was willing for her to stop here. |
Когда вы сказали, что оставите ее здесь, она его послала за своими вещами. |
I met the boy at the corner of Long Acre and Endell Street. |
Тут он мне и повстречался, на углу Лонг-экр и Энджел-стрит. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Public house. |
У пивной? |
Yes? |
Понимаю. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
The poor man's club, Governor: why shouldn't I? |
Что ж тут такого, хозяин? Пивная - клуб бедного человека. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Do let him tell his story, Higgins. |
Хиггинс, дайте же ему досказать. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
He told me what was up. |
Он мне и рассказал, как и что. |
And I ask you, what was my feelings and my duty as a father? |
Теперь я спрашиваю вас как отец: что я должен был почувствовать и как поступить? |
I says to the boy, |
Я говорю мальчишке: |
"You bring me the luggage," I says- |
"Неси вещи сюда", - говорю я ему... |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Why didn't you go for it yourself? |
А почему же вы сами за ними не пошли? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Landlady wouldn't have trusted me with it, Governor. |
Хозяйка бы их мне не доверила. |
She's that kind of woman: you know. |
Бывают, знаете, такие вредные женщины: вот она из таких. |
I had to give the boy a penny afore he trusted me with it, the little swine. |
Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не хотел доверить мне вещи, щенок этакий! |
I brought it to her just to oblige you like, and make myself agreeable. That's all. |
Вот я и приволок их сюда: почему ж не оказать людям услугу. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
How much luggage? |
А что там за вещи? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Musical instrument, Governor. |
Да пустяки, хозяин. |
A few pictures, a trifle of jewelry, and a bird-cage. |
Г итара, несколько фотографий, кое-какие украшеньица и птичья клетка. |
She said she didn't want no clothes. |
Платьев она не велела брать. |
What was I to think from that, Governor? |
Что я должен был подумать, хозяин? |
I ask you as a parent what was I to think? |
Я вас спрашиваю: что я, как отец, должен был подумать? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
So you came to rescue her from worse than death, eh? |
И вы поспешили сюда, чтобы спасти ее от участи, которая хуже смерти, так? |
DOOLITTLE [appreciatively: relieved at being understood] Just so, Governor. |
Дулиттл(одобрительно, довольный тем, что его так хорошо поняли). Так, хозяин. |
That's right. |
Именно так! |
PICKERING. |
Пикеринг. |
But why did you bring her luggage if you intended to take her away? |
Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять ее отсюда? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Have I said a word about taking her away? |
А когда я говорил, что хочу взять ее отсюда? |
Have I now? |
Ну, когда? |