Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where do I come in? [He sits down again]. Что ж, по-вашему, я тут ни при чем? (Усаживается снова.)
HIGGINS. Хиггинс.
Your daughter had the audacity to come to my house and ask me to teach her how to speak properly so that she could get a place in a flower-shop. Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине.
This gentleman and my housekeeper have been here all the time. [Bullying him] How dare you come here and attempt to blackmail me? Этот джентльмен и моя экономка присутствовали при разговоре. (Наступая на него.) Как вы смели прийти сюда шантажировать меня?
You sent her here on purpose. Это вы ее подослали?
DOOLITTLE [protesting] No, Governor. Дулиттл. Нет, хозяин, это не я.
HIGGINS. Хиггинс.
You must have. Конечно, вы.
How else could you possibly know that she is here? Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Don't take a man up like that, Governor. Да вы прежде разберитесь, хозяин, а потом уже говорите.
HIGGINS. Хиггинс.
The police shall take you up. Пусть с вами полиция разбирается.
This is a plant-a plot to extort money by threats. Типичный случай - попытка выманить деньги с помощью угроз.
I shall telephone for the police [he goes resolutely to the telephone and opens the directory]. Сейчас же звоню в полицию. (Решительно направляется к телефону и начинает листать справочник.)
DOOLITTLE. Дулиттл.
Have I asked you for a brass farthing? Да разве я просил у вас хоть фартинг?
I leave it to the gentleman here: have I said a word about money? Вот пусть этот джентльмен скажет: сказал я хоть слово о деньгах?
HIGGINS [throwing the book aside and marching down on Doolittle with a poser] What else did you come for? Хиггинс(бросив справочник, идет к Дулиттлу и смотрит на него испытующе). А зачем же вы сюда пришли?
DOOLITTLE [sweetly] Well, what would a man come for? Дулиттл(вкрадчиво). Зачем всякий бы пришел на моем месте?
Be human, governor. Рассудите по-человечески, хозяин.
HIGGINS [disarmed] Alfred: did you put her up to it? Хиггинс(обезоруженный). Альфред, скажите правду: посылали вы ее или нет?
DOOLITTLE. Дулиттл.
So help me, Governor, I never did. Вот что хотите, хозяин - не посылал!
I take my Bible oath I ain't seen the girl these two months past. Могу хоть на Библии поклясться. Я ее третий месяц как в глаза не видел.
HIGGINS. Хиггинс.
Then how did you know she was here? Откуда же вы узнали, что она здесь?
DOOLITTLE ["most musical, most melancholy"] I'll tell you, Governor, if you'll only let me get a word in. Дулиттл(меланхолическим речитативом). Дайте мне слово сказать, хозяин, и я вам все объясню.
I'm willing to tell you. Я могу вам все объяснить.
I'm wanting to tell you. Я хочу вам все объяснить.
I'm waiting to tell you. Я должен вам все объяснить.
HIGGINS. Хиггинс.
Pickering: this chap has a certain natural gift of rhetoric. Пикеринг, у этого человека природные способности оратора.
Observe the rhythm of his native woodnotes wild. Обратите внимание на ритм и конструкцию:
"I'm willing to tell you: I'm wanting to tell you: I'm waiting to tell you." "Я могу вам все объяснить. Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить".
Sentimental rhetoric! Сентиментальная риторика!
That's the Welsh strain in him. Вот она, примесь уэлской крови.
It also accounts for his mendacity and dishonesty. Попрошайничество и жульнические замашки отсюда же.
PICKERING. Пикеринг.
Oh, PLEASE, Higgins: I'm west country myself. [To Doolittle] How did you know the girl was here if you didn't send her? Ради бога, Хиггинс! Я ведь тоже с Запада. (Дулиттлу.) Как вы узнали, что девушка здесь, если не вы ее подослали сюда?
DOOLITTLE. Дулиттл.
It was like this, Governor. Вот как было дело, хозяин.
The girl took a boy in the taxi to give him a jaunt. Son of her landlady, he is. Девчонка, когда поехала к вам, взяла с собой хозяйского сынишку, прокатить на такси.
He hung about on the chance of her giving him another ride home. Он и вертелся тут возле дома, в расчете, что она его обратно тоже подвезет.
Well, she sent him back for her luggage when she heard you was willing for her to stop here. Когда вы сказали, что оставите ее здесь, она его послала за своими вещами.
I met the boy at the corner of Long Acre and Endell Street. Тут он мне и повстречался, на углу Лонг-экр и Энджел-стрит.
HIGGINS. Хиггинс.
Public house. У пивной?
Yes? Понимаю.
DOOLITTLE. Дулиттл.
The poor man's club, Governor: why shouldn't I? Что ж тут такого, хозяин? Пивная - клуб бедного человека.
PICKERING. Пикеринг.
Do let him tell his story, Higgins. Хиггинс, дайте же ему досказать.
DOOLITTLE. Дулиттл.
He told me what was up. Он мне и рассказал, как и что.
And I ask you, what was my feelings and my duty as a father? Теперь я спрашиваю вас как отец: что я должен был почувствовать и как поступить?
I says to the boy, Я говорю мальчишке:
"You bring me the luggage," I says- "Неси вещи сюда", - говорю я ему...
PICKERING. Пикеринг.
Why didn't you go for it yourself? А почему же вы сами за ними не пошли?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Landlady wouldn't have trusted me with it, Governor. Хозяйка бы их мне не доверила.
She's that kind of woman: you know. Бывают, знаете, такие вредные женщины: вот она из таких.
I had to give the boy a penny afore he trusted me with it, the little swine. Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не хотел доверить мне вещи, щенок этакий!
I brought it to her just to oblige you like, and make myself agreeable. That's all. Вот я и приволок их сюда: почему ж не оказать людям услугу.
HIGGINS. Хиггинс.
How much luggage? А что там за вещи?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Musical instrument, Governor. Да пустяки, хозяин.
A few pictures, a trifle of jewelry, and a bird-cage. Г итара, несколько фотографий, кое-какие украшеньица и птичья клетка.
She said she didn't want no clothes. Платьев она не велела брать.
What was I to think from that, Governor? Что я должен был подумать, хозяин?
I ask you as a parent what was I to think? Я вас спрашиваю: что я, как отец, должен был подумать?
HIGGINS. Хиггинс.
So you came to rescue her from worse than death, eh? И вы поспешили сюда, чтобы спасти ее от участи, которая хуже смерти, так?
DOOLITTLE [appreciatively: relieved at being understood] Just so, Governor. Дулиттл(одобрительно, довольный тем, что его так хорошо поняли). Так, хозяин.
That's right. Именно так!
PICKERING. Пикеринг.
But why did you bring her luggage if you intended to take her away? Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять ее отсюда?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Have I said a word about taking her away? А когда я говорил, что хочу взять ее отсюда?
Have I now? Ну, когда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x