HIGGINS [yelling] Oh very well, very well: I'll wipe them in my hair in future. |
Хиггинс(рычит). Хорошо, хорошо! Теперь я буду вытирать их о свои волосы. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
I hope you're not offended, Mr. Higgins. |
Надеюсь, вы на меня не сердитесь, мистер Хиггинс? |
HIGGINS [shocked at finding himself thought capable of an unamiable sentiment] Not at all, not at all. |
Хиггинс(смущенный тем, что его заподозрили в способности питать недобрые чувства). Нет, нет, ничуть. |
You're quite right, Mrs. Pearce: I shall be particularly careful before the girl. |
Вы абсолютно правы, миссис Пирс; я буду очень осторожен в присутствии девушки. |
Is that all? |
Это все? |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
No, sir. |
Нет еще, сэр. |
Might she use some of those Japanese dresses you brought from abroad? |
Вы разрешите мне взять пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы? |
I really can't put her back into her old things. |
Я положительно не решаюсь снова надеть на нее это платье. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Certainly. |
Конечно. |
Anything you like. |
Берите все, что хотите. |
Is that all? |
Ну, теперь все? |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Thank you, sir. |
Благодарю вас, сэр. |
That's all. [She goes out]. |
Теперь все. (Выходит.) |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
You know, Pickering, that woman has the most extraordinary ideas about me. |
Удивительно, Пикеринг, до чего у этой женщины превратное обо мне представление. |
Here I am, a shy, diffident sort of man. |
Я вообще человек очень робкий и тихий. |
I've never been able to feel really grown-up and tremendous, like other chaps. |
Я как-то все не могу почувствовать себя по-настоящему взрослым и внушительным. |
And yet she's firmly persuaded that I'm an arbitrary overbearing bossing kind of person. |
И тем не менее она совершенно убеждена в том, что я тиран и самодур. |
I can't account for it. |
Не знаю, чем это объяснить. |
Mrs. Pearce returns. |
Миссис Пирс возвращается. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
If you please, sir, the trouble's beginning already. |
Вот видите, сэр, уже начинается. |
There's a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you. |
Там пришел какой-то мусорщик и спрашивает вас. |
He says you have his daughter here. |
Его зовут Альфред Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь. |
PICKERING [rising] Phew! |
Пикеринг(вставая). Фью! |
I say! [He retreats to the hearthrug]. |
Интересно! (Возвращается к камину.) |
HIGGINS [promptly] Send the blackguard up. |
Хиггинс(живо). Давайте этого шантажиста сюда. |
MRS. PEARCE. Oh, very well, sir. [She goes out]. |
Миссис Пирс выходит. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
He may not be a blackguard, Higgins. |
Он, может быть, вовсе и не шантажист, Хиггинс? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Nonsense. |
Ерунда. |
Of course he's a blackguard. |
Самый настоящий шантажист. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Whether he is or not, I'm afraid we shall have some trouble with him. |
Как бы то ни было, боюсь - он вам доставит неприятности. |
HIGGINS [confidently] Oh no: I think not. |
Хиггинс(с уверенностью). Ну нет, не думаю. |
If there's any trouble he shall have it with me, not I with him. |
Если уж на то пошло, так скорей я ему доставлю неприятности. |
And we are sure to get something interesting out of him. |
И, может быть, мы тут услышим что-нибудь интересное. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
About the girl? |
Вы имеете в виду девушку? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
No. |
Да нет же. |
I mean his dialect. |
Я имею в виду его речь. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Oh! |
О! |
MRS. PEARCE [at the door] Doolittle, sir. [She admits Doolittle and retires]. |
Миссис Пирс(в дверях). Дулиттл, сэр. (Пропускает в комнату Дулиттла и уходит). |
Alfred Doolittle is an elderly but vigorous dustman, clad in the costume of his profession, including a hat with a back brim covering his neck and shoulders. |
Альфред Дулиттл - пожилой, но еще очень крепкий мужчина в рабочей одежде мусорщика и в шляпе, поля которой спереди срезаны, а сзади накрывают шею и плечи. |
He has well marked and rather interesting features, and seems equally free from fear and conscience. |
Черты лица энергичные и характерные: чувствуется человек, которому одинаково незнакомы страх и совесть. |
He has a remarkably expressive voice, the result of a habit of giving vent to his feelings without reserve. |
У него чрезвычайно выразительный голос -следствие привычки давать полную волю чувствам. |
His present pose is that of wounded honor and stern resolution. |
В данный момент он всем своим видом изображает оскорбленную честь и твердую решимость. |
DOOLITTLE [at the door, uncertain which of the two gentlemen is his man] Professor Higgins? |
Дулиттл(в дверях, стараясь определить, кто из двоих - тот, который ему нужен). Профессор Хиггинс? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Here. |
Это я. |
Good morning. |
Доброе утро. |
Sit down. |
Садитесь. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Morning, Governor. [He sits down magisterially] I come about a very serious matter, Governor. |
Доброе утро, хозяин. (Опускается на стул с достоинством чиновной особы.) Я к вам по очень важному делу, хозяин. |
HIGGINS [to Pickering] Brought up in Hounslow. |
Хиггинс(Пикерингу). Вырос в Хоунслоу. |
Mother Welsh, I should think. [Doolittle opens his mouth, amazed. |
Мать, по всей вероятности, из Уэлса. Дулиттл смотрит на него, разинув рот от изумления. |
Higgins continues] What do you want, Doolittle? |
(Продолжает.) Так что же вам нужно, Дулиттл? |
DOOLITTLE [menacingly] I want my daughter: that's what I want. |
Дулиттл(с угрозой). Что мне нужно? Мне дочка моя нужна. |
See? |
Понятно? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Of course you do. |
Вполне. |
You're her father, aren't you? |
Вы - ее отец, не так ли? |
You don't suppose anyone else wants her, do you? |
Кому ж она еще может быть нужна, кроме вас? |
I'm glad to see you have some spark of family feeling left. |
Мне очень приятно видеть, что в вас сохранилась искра родительского чувства. |
She's upstairs. |
Она здесь. |
Take her away at once. |
Можете взять ее сейчас же. |
DOOLITTLE [rising, fearfully taken aback] What! |
Дулиттл(встает, совершенно растерявшись). Чего? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Take her away. |
Можете взять ее. |
Do you suppose I'm going to keep your daughter for you? |
Не собираетесь же вы, в самом деле, подкинуть мне свою дочь? |
DOOLITTLE [remonstrating] Now, now, look here, Governor. |
Дулиттл(протестующе). Но-но, хозяин, так не годится. |
Is this reasonable? |
Разве ж это по-честному? |
Is it fair to take advantage of a man like this? |
Разве так поступают с человеком? |
The girl belongs to me. |
Девчонка моя. |
You got her. |
Она у вас. |