Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
HIGGINS [yelling] Oh very well, very well: I'll wipe them in my hair in future. Хиггинс(рычит). Хорошо, хорошо! Теперь я буду вытирать их о свои волосы.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
I hope you're not offended, Mr. Higgins. Надеюсь, вы на меня не сердитесь, мистер Хиггинс?
HIGGINS [shocked at finding himself thought capable of an unamiable sentiment] Not at all, not at all. Хиггинс(смущенный тем, что его заподозрили в способности питать недобрые чувства). Нет, нет, ничуть.
You're quite right, Mrs. Pearce: I shall be particularly careful before the girl. Вы абсолютно правы, миссис Пирс; я буду очень осторожен в присутствии девушки.
Is that all? Это все?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
No, sir. Нет еще, сэр.
Might she use some of those Japanese dresses you brought from abroad? Вы разрешите мне взять пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы?
I really can't put her back into her old things. Я положительно не решаюсь снова надеть на нее это платье.
HIGGINS. Хиггинс.
Certainly. Конечно.
Anything you like. Берите все, что хотите.
Is that all? Ну, теперь все?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Thank you, sir. Благодарю вас, сэр.
That's all. [She goes out]. Теперь все. (Выходит.)
HIGGINS. Хиггинс.
You know, Pickering, that woman has the most extraordinary ideas about me. Удивительно, Пикеринг, до чего у этой женщины превратное обо мне представление.
Here I am, a shy, diffident sort of man. Я вообще человек очень робкий и тихий.
I've never been able to feel really grown-up and tremendous, like other chaps. Я как-то все не могу почувствовать себя по-настоящему взрослым и внушительным.
And yet she's firmly persuaded that I'm an arbitrary overbearing bossing kind of person. И тем не менее она совершенно убеждена в том, что я тиран и самодур.
I can't account for it. Не знаю, чем это объяснить.
Mrs. Pearce returns. Миссис Пирс возвращается.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
If you please, sir, the trouble's beginning already. Вот видите, сэр, уже начинается.
There's a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you. Там пришел какой-то мусорщик и спрашивает вас.
He says you have his daughter here. Его зовут Альфред Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь.
PICKERING [rising] Phew! Пикеринг(вставая). Фью!
I say! [He retreats to the hearthrug]. Интересно! (Возвращается к камину.)
HIGGINS [promptly] Send the blackguard up. Хиггинс(живо). Давайте этого шантажиста сюда.
MRS. PEARCE. Oh, very well, sir. [She goes out]. Миссис Пирс выходит.
PICKERING. Пикеринг.
He may not be a blackguard, Higgins. Он, может быть, вовсе и не шантажист, Хиггинс?
HIGGINS. Хиггинс.
Nonsense. Ерунда.
Of course he's a blackguard. Самый настоящий шантажист.
PICKERING. Пикеринг.
Whether he is or not, I'm afraid we shall have some trouble with him. Как бы то ни было, боюсь - он вам доставит неприятности.
HIGGINS [confidently] Oh no: I think not. Хиггинс(с уверенностью). Ну нет, не думаю.
If there's any trouble he shall have it with me, not I with him. Если уж на то пошло, так скорей я ему доставлю неприятности.
And we are sure to get something interesting out of him. И, может быть, мы тут услышим что-нибудь интересное.
PICKERING. Пикеринг.
About the girl? Вы имеете в виду девушку?
HIGGINS. Хиггинс.
No. Да нет же.
I mean his dialect. Я имею в виду его речь.
PICKERING. Пикеринг.
Oh! О!
MRS. PEARCE [at the door] Doolittle, sir. [She admits Doolittle and retires]. Миссис Пирс(в дверях). Дулиттл, сэр. (Пропускает в комнату Дулиттла и уходит).
Alfred Doolittle is an elderly but vigorous dustman, clad in the costume of his profession, including a hat with a back brim covering his neck and shoulders. Альфред Дулиттл - пожилой, но еще очень крепкий мужчина в рабочей одежде мусорщика и в шляпе, поля которой спереди срезаны, а сзади накрывают шею и плечи.
He has well marked and rather interesting features, and seems equally free from fear and conscience. Черты лица энергичные и характерные: чувствуется человек, которому одинаково незнакомы страх и совесть.
He has a remarkably expressive voice, the result of a habit of giving vent to his feelings without reserve. У него чрезвычайно выразительный голос -следствие привычки давать полную волю чувствам.
His present pose is that of wounded honor and stern resolution. В данный момент он всем своим видом изображает оскорбленную честь и твердую решимость.
DOOLITTLE [at the door, uncertain which of the two gentlemen is his man] Professor Higgins? Дулиттл(в дверях, стараясь определить, кто из двоих - тот, который ему нужен). Профессор Хиггинс?
HIGGINS. Хиггинс.
Here. Это я.
Good morning. Доброе утро.
Sit down. Садитесь.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Morning, Governor. [He sits down magisterially] I come about a very serious matter, Governor. Доброе утро, хозяин. (Опускается на стул с достоинством чиновной особы.) Я к вам по очень важному делу, хозяин.
HIGGINS [to Pickering] Brought up in Hounslow. Хиггинс(Пикерингу). Вырос в Хоунслоу.
Mother Welsh, I should think. [Doolittle opens his mouth, amazed. Мать, по всей вероятности, из Уэлса. Дулиттл смотрит на него, разинув рот от изумления.
Higgins continues] What do you want, Doolittle? (Продолжает.) Так что же вам нужно, Дулиттл?
DOOLITTLE [menacingly] I want my daughter: that's what I want. Дулиттл(с угрозой). Что мне нужно? Мне дочка моя нужна.
See? Понятно?
HIGGINS. Хиггинс.
Of course you do. Вполне.
You're her father, aren't you? Вы - ее отец, не так ли?
You don't suppose anyone else wants her, do you? Кому ж она еще может быть нужна, кроме вас?
I'm glad to see you have some spark of family feeling left. Мне очень приятно видеть, что в вас сохранилась искра родительского чувства.
She's upstairs. Она здесь.
Take her away at once. Можете взять ее сейчас же.
DOOLITTLE [rising, fearfully taken aback] What! Дулиттл(встает, совершенно растерявшись). Чего?
HIGGINS. Хиггинс.
Take her away. Можете взять ее.
Do you suppose I'm going to keep your daughter for you? Не собираетесь же вы, в самом деле, подкинуть мне свою дочь?
DOOLITTLE [remonstrating] Now, now, look here, Governor. Дулиттл(протестующе). Но-но, хозяин, так не годится.
Is this reasonable? Разве ж это по-честному?
Is it fair to take advantage of a man like this? Разве так поступают с человеком?
The girl belongs to me. Девчонка моя.
You got her. Она у вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x