Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was never in trouble with the police, not me. А с полицией я никогда дела не имела, никогда!
I'm a good girl- Я не какая-нибудь, я...
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Don't answer back, girl. Замолчите, моя милая.
You don't understand the gentleman. Вы ничего не поняли из слов этого джентльмена.
Come with me. [She leads the way to the door, and holds it open for Eliza]. Идите за мной. (Подходит к двери и, распахнув ее, ждет Элизу.)
LIZA [as she goes out] Well, what I say is right. Элиза(на пороге). А что, я правду говорю.
I won't go near the king, not if I'm going to have my head cut off. И к королю не сунусь! Вот пусть мне голову отрубят, не сунусь!
If I'd known what I was letting myself in for, I wouldn't have come here. Если б я знала, что тут такое выйдет, ни за что бы не пришла.
I always been a good girl; and I never offered to say a word to him; and I don't owe him nothing; and I don't care; and I won't be put upon; and I have my feelings the same as anyone else- Я честная девушка, и я его не трогала, он сам ко мне привязался, и я ему ничего не должна, и мне наплевать, и меня не проведешь, и какие у всех людей чувства, такие и у меня...
Mrs. Pearce shuts the door; and Eliza's plaints are no longer audible. Миссис Пирс закрывает дверь, и жалоб Элизы больше не слышно.
Pickering comes from the hearth to the chair and sits astride it with his arms on the back. Пикеринг отходит от камина, садится верхом на стул и кладет локти на спинку.
PICKERING. Пикеринг.
Excuse the straight question, Higgins. Простите за откровенность, Хиггинс, но я хочу вам задать один вопрос.
Are you a man of good character where women are concerned? Вы человек порядочный в делах, касающихся женщин?
HIGGINS [moodily] Have you ever met a man of good character where women are concerned? Хиггинс(ворчливо). А вы когда-нибудь видели, чтобы человек был порядочным в делах, касающихся женщин?
PICKERING. Пикеринг.
Yes: very frequently. Да, и даже очень часто.
HIGGINS [dogmatically, lifting himself on his hands to the level of the piano, and sitting on it with a bounce] Well, I haven't. Хиггинс(упирается ладонями в крышку рояля, подпрыгивает и, усевшись с размаху, говорит авторитетным тоном). Ну, а я ни разу.
I find that the moment I let a woman make friends with me, she becomes jealous, exacting, suspicious, and a damned nuisance. Я знаю, что как только я позволяю женщине сблизиться со мной, так она сейчас же начинает ревновать, придираться, шпионить и вообще отравлять мне существование.
I find that the moment I let myself make friends with a woman, I become selfish and tyrannical. И я знаю, что как только я позволяю себе сблизиться с женщиной, я становлюсь эгоистом и тираном.
Women upset everything. Женщины все переворачивают вверх дном.
When you let them into your life, you find that the woman is driving at one thing and you're driving at another. Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое.
PICKERING. Пикеринг.
At what, for example? Что же, например?
HIGGINS [coming off the piano restlessly] Oh, Lord knows! Хиггинс(соскакивает с рояля, ему явно не сидится). А черт его знает что!
I suppose the woman wants to live her own life; and the man wants to live his; and each tries to drag the other on to the wrong track. Вероятно, все дело в том, что женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина - своей; и каждый старается свести другого с правильного пути.
One wants to go north and the other south; and the result is that both have to go east, though they both hate the east wind. [He sits down on the bench at the keyboard]. So here I am, a confirmed old bachelor, and likely to remain so. Один тянет на север, другой на юг; а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя оба не переносят восточного ветра. (Садится на скамью у рояля.) Вот почему я твердо решил остаться холостяком и едва ли переменю когда-нибудь свое решение.
PICKERING [rising and standing over him gravely] Come, Higgins! Пикеринг(встает, подходит к нему и говорит серьезным тоном). Бросьте, Хиггинс!
You know what I mean. Вы отлично знаете, о чем я говорю.
If I'm to be in this business I shall feel responsible for that girl. Если я приму участие в этой затее, я буду чувствовать себя ответственным за девушку.
I hope it's understood that no advantage is to be taken of her position. И я надеюсь - это само собой разумеется, -никаких попыток злоупотребить ее положением...
HIGGINS. Хиггинс.
What! Что-о?
That thing! Вы вот о чем!
Sacred, I assure you. [Rising to explain] You see, she'll be a pupil; and teaching would be impossible unless pupils were sacred. Ну, это будет свято, могу вас уверить. (Встает, чтобы объяснить свою мысль.) Поймите, ведь она же будет моей ученицей; а научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося священна.
I've taught scores of American millionairesses how to speak English: the best looking women in the world. Я не один десяток американских миллионерш обучил искусству правильно говорить по-английски, а это самые красивые женщины на свете.
I'm seasoned. Тут у меня крепкая закалка.
They might as well be blocks of wood. I might as well be a block of wood. На уроке я чувствую себя так, как будто передо мной не женщина, а кусок дерева; или как будто я сам - не мужчина, а кусок дерева.
It's- Это...
Mrs. Pearce opens the door. Миссис Пирс приотворяет дверь.
She has Eliza's hat in her hand. В руках у нее шляпа Элизы.
Pickering retires to the easy-chair at the hearth and sits down. Пикеринг возвращается к камину и усаживается в кресло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x