I was never in trouble with the police, not me. |
А с полицией я никогда дела не имела, никогда! |
I'm a good girl- |
Я не какая-нибудь, я... |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Don't answer back, girl. |
Замолчите, моя милая. |
You don't understand the gentleman. |
Вы ничего не поняли из слов этого джентльмена. |
Come with me. [She leads the way to the door, and holds it open for Eliza]. |
Идите за мной. (Подходит к двери и, распахнув ее, ждет Элизу.) |
LIZA [as she goes out] Well, what I say is right. |
Элиза(на пороге). А что, я правду говорю. |
I won't go near the king, not if I'm going to have my head cut off. |
И к королю не сунусь! Вот пусть мне голову отрубят, не сунусь! |
If I'd known what I was letting myself in for, I wouldn't have come here. |
Если б я знала, что тут такое выйдет, ни за что бы не пришла. |
I always been a good girl; and I never offered to say a word to him; and I don't owe him nothing; and I don't care; and I won't be put upon; and I have my feelings the same as anyone else- |
Я честная девушка, и я его не трогала, он сам ко мне привязался, и я ему ничего не должна, и мне наплевать, и меня не проведешь, и какие у всех людей чувства, такие и у меня... |
Mrs. Pearce shuts the door; and Eliza's plaints are no longer audible. |
Миссис Пирс закрывает дверь, и жалоб Элизы больше не слышно. |
Pickering comes from the hearth to the chair and sits astride it with his arms on the back. |
Пикеринг отходит от камина, садится верхом на стул и кладет локти на спинку. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Excuse the straight question, Higgins. |
Простите за откровенность, Хиггинс, но я хочу вам задать один вопрос. |
Are you a man of good character where women are concerned? |
Вы человек порядочный в делах, касающихся женщин? |
HIGGINS [moodily] Have you ever met a man of good character where women are concerned? |
Хиггинс(ворчливо). А вы когда-нибудь видели, чтобы человек был порядочным в делах, касающихся женщин? |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Yes: very frequently. |
Да, и даже очень часто. |
HIGGINS [dogmatically, lifting himself on his hands to the level of the piano, and sitting on it with a bounce] Well, I haven't. |
Хиггинс(упирается ладонями в крышку рояля, подпрыгивает и, усевшись с размаху, говорит авторитетным тоном). Ну, а я ни разу. |
I find that the moment I let a woman make friends with me, she becomes jealous, exacting, suspicious, and a damned nuisance. |
Я знаю, что как только я позволяю женщине сблизиться со мной, так она сейчас же начинает ревновать, придираться, шпионить и вообще отравлять мне существование. |
I find that the moment I let myself make friends with a woman, I become selfish and tyrannical. |
И я знаю, что как только я позволяю себе сблизиться с женщиной, я становлюсь эгоистом и тираном. |
Women upset everything. |
Женщины все переворачивают вверх дном. |
When you let them into your life, you find that the woman is driving at one thing and you're driving at another. |
Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
At what, for example? |
Что же, например? |
HIGGINS [coming off the piano restlessly] Oh, Lord knows! |
Хиггинс(соскакивает с рояля, ему явно не сидится). А черт его знает что! |
I suppose the woman wants to live her own life; and the man wants to live his; and each tries to drag the other on to the wrong track. |
Вероятно, все дело в том, что женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина - своей; и каждый старается свести другого с правильного пути. |
One wants to go north and the other south; and the result is that both have to go east, though they both hate the east wind. [He sits down on the bench at the keyboard]. So here I am, a confirmed old bachelor, and likely to remain so. |
Один тянет на север, другой на юг; а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя оба не переносят восточного ветра. (Садится на скамью у рояля.) Вот почему я твердо решил остаться холостяком и едва ли переменю когда-нибудь свое решение. |
PICKERING [rising and standing over him gravely] Come, Higgins! |
Пикеринг(встает, подходит к нему и говорит серьезным тоном). Бросьте, Хиггинс! |
You know what I mean. |
Вы отлично знаете, о чем я говорю. |
If I'm to be in this business I shall feel responsible for that girl. |
Если я приму участие в этой затее, я буду чувствовать себя ответственным за девушку. |
I hope it's understood that no advantage is to be taken of her position. |
И я надеюсь - это само собой разумеется, -никаких попыток злоупотребить ее положением... |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
What! |
Что-о? |
That thing! |
Вы вот о чем! |
Sacred, I assure you. [Rising to explain] You see, she'll be a pupil; and teaching would be impossible unless pupils were sacred. |
Ну, это будет свято, могу вас уверить. (Встает, чтобы объяснить свою мысль.) Поймите, ведь она же будет моей ученицей; а научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося священна. |
I've taught scores of American millionairesses how to speak English: the best looking women in the world. |
Я не один десяток американских миллионерш обучил искусству правильно говорить по-английски, а это самые красивые женщины на свете. |
I'm seasoned. |
Тут у меня крепкая закалка. |
They might as well be blocks of wood. I might as well be a block of wood. |
На уроке я чувствую себя так, как будто передо мной не женщина, а кусок дерева; или как будто я сам - не мужчина, а кусок дерева. |
It's- |
Это... |
Mrs. Pearce opens the door. |
Миссис Пирс приотворяет дверь. |
She has Eliza's hat in her hand. |
В руках у нее шляпа Элизы. |
Pickering retires to the easy-chair at the hearth and sits down. |
Пикеринг возвращается к камину и усаживается в кресло. |