All I propose is that we should be kind to this poor girl. |
Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке! |
We must help her to prepare and fit herself for her new station in life. |
Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому положению в жизни. |
If I did not express myself clearly it was because I did not wish to hurt her delicacy, or yours. |
Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность. |
Liza, reassured, steals back to her chair. |
Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту. |
MRS. PEARCE [to Pickering] Well, did you ever hear anything like that, sir? |
Миссис Пирс(Пикерингу). Вы когда-либо слышали подобное, сэр? |
PICKERING [laughing heartily] Never, Mrs. Pearce: never. |
Пикеринг(от души смеясь). Никогда, миссис Пирс, никогда. |
HIGGINS [patiently] What's the matter? |
Хиггинс(терпеливо). А в чем собственно дело? |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Well, the matter is, sir, that you can't take a girl up like that as if you were picking up a pebble on the beach. |
А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Why not? |
А почему собственно? |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Why not! |
То есть как это почему? |
But you don't know anything about her. |
Ведь вы же ничего о ней не знаете. |
What about her parents? |
Кто ее родители? |
She may be married. |
А может быть, она замужем? |
LIZA. |
Элиза. |
Garn! |
Еще чего! |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
There! |
Вот именно! |
As the girl very properly says, Garn! Married indeed! |
Совершенно справедливо замечено: еще чего! |
Don't you know that a woman of that class looks a worn out drudge of fifty a year after she's married. |
Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы? |
LIZA. |
Элиза. |
Who'd marry me? |
Да кто на мне женится? |
HIGGINS [suddenly resorting to the most thrillingly beautiful low tones in his best elocutionary style] By George, Eliza, the streets will be strewn with the bodies of men shooting themselves for your sake before I've done with you. |
Хиггинс(переходя внезапно на самые низкие, волнующие ноты своего голоса, предназначенные для изысканных образцов красноречия). Поверьте мне, Элиза, еще до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные улицы будут усеяны телами безумцев, застрелившихся из-за любви к вам. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Nonsense, sir. |
Перестаньте, сэр. |
You mustn't talk like that to her. |
Вы не должны забивать ей голову подобным вздором. |
LIZA [rising and squaring herself determinedly] I'm going away. |
Элиза(встает и решительно выпрямляется). Я ухожу. |
He's off his chump, he is. |
У него, видно, не все дома. |
I don't want no balmies teaching me. |
Не надо мне полоумных учителей. |
HIGGINS [wounded in his tenderest point by her insensibility to his elocution] Oh, indeed! |
Хиггинс(глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию). Ах, вот как! |
I'm mad, am I? |
По-вашему, я сумасшедший? |
Very well, Mrs. Pearce: you needn't order the new clothes for her. |
Отлично! Миссис Пирс! Новых платьев заказывать не нужно. |
Throw her out. |
Возьмите ее и выставьте за дверь. |
LIZA [whimpering] Nah-ow. |
Элиза(жалобно). Ну, ну! |
You got no right to touch me. |
Вы не имеете права меня трогать! |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
You see now what comes of being saucy. [Indicating the door] This way, please. |
Видите, к чему приводит дерзость. (Указывая на дверь.) Сюда, пожалуйста. |
LIZA [almost in tears] I didn't want no clothes. |
Элиза(глотая слезы). Не надо мне никаких платьев. |
I wouldn't have taken them [she throws away the handkerchief]. I can buy my own clothes. |
Я бы все равно не взяла. (Бросает платок Хиггинсу.) Я могу сама купить себе платья. (Медленно, как бы нехотя, бредет к двери.) |
HIGGINS [deftly retrieving the handkerchief and intercepting her on her reluctant way to the door] You're an ungrateful wicked girl. |
Хиггинс(ловко подхватив на лету платок, загораживает ей дорогу). Вы скверная, испорченная девчонка. |
This is my return for offering to take you out of the gutter and dress you beautifully and make a lady of you. |
Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди! |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Stop, Mr. Higgins. |
Довольно, мистер Хиггинс. |
I won't allow it. |
Я не могу допустить этого. |
It's you that are wicked. |
Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен -девушка или вы. |
Go home to your parents, girl; and tell them to take better care of you. |
Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами. |
LIZA. |
Элиза. |
I ain't got no parents. |
Нет у меня родителей. |
They told me I was big enough to earn my own living and turned me out. |
Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Where's your mother? |
А где же ваша мать? |
LIZA. |
Элиза. |
I ain't got no mother. |
Нет у меня матери. |
Her that turned me out was my sixth stepmother. |
Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха. |
But I done without them. |
Но я и без них обхожусь. |
And I'm a good girl, I am. |
И вы не думайте, я честная девушка! |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Very well, then, what on earth is all this fuss about? |
Ну и слава богу! Не из-за чего, значит, шум поднимать. |
The girl doesn't belong to anybody-is no use to anybody but me. [He goes to Mrs. Pearce and begins coaxing]. You can adopt her, Mrs. Pearce: I'm sure a daughter would be a great amusement to you. Now don't make any more fuss. |
Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить ее? Вы подумайте, какое удовольствие - иметь дочку... Ну, а теперь хватит разговоров. |
Take her downstairs; and- |
Ведите ее вниз и... |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
But what's to become of her? |
Но все-таки, как это все будет? |
Is she to be paid anything? |
Вы собираетесь положить ей какую-нибудь плату? |
Do be sensible, sir. |
Будьте же рассудительны, сэр. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Oh, pay her whatever is necessary: put it down in the housekeeping book. [Impatiently] What on earth will she want with money? |
Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать? |
She'll have her food and her clothes. |
Кормить ее будут, одевать тоже. |
She'll only drink if you give her money. |
Если давать ей деньги, она запьет. |
LIZA [turning on him] Oh you are a brute. |
Элиза(повернувшись к нему). Ох вы бессовестный! |
It's a lie: nobody ever saw the sign of liquor on me. [She goes back to her chair and plants herself there defiantly]. |
Неправда это! Я капли спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.) |
PICKERING [in good-humored remonstrance] Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings? |
Пикеринг(добродушно, увещательным тоном). Хиггинс, а вам не приходит в голову, что у этой девушки могут быть какие-то чувства? |
HIGGINS [looking critically at her] Oh no, I don't think so. |
Хиггинс(критически оглядывает ее). Да нет, едва ли. |