Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All I propose is that we should be kind to this poor girl. Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке!
We must help her to prepare and fit herself for her new station in life. Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому положению в жизни.
If I did not express myself clearly it was because I did not wish to hurt her delicacy, or yours. Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность.
Liza, reassured, steals back to her chair. Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту.
MRS. PEARCE [to Pickering] Well, did you ever hear anything like that, sir? Миссис Пирс(Пикерингу). Вы когда-либо слышали подобное, сэр?
PICKERING [laughing heartily] Never, Mrs. Pearce: never. Пикеринг(от души смеясь). Никогда, миссис Пирс, никогда.
HIGGINS [patiently] What's the matter? Хиггинс(терпеливо). А в чем собственно дело?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Well, the matter is, sir, that you can't take a girl up like that as if you were picking up a pebble on the beach. А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря.
HIGGINS. Хиггинс.
Why not? А почему собственно?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Why not! То есть как это почему?
But you don't know anything about her. Ведь вы же ничего о ней не знаете.
What about her parents? Кто ее родители?
She may be married. А может быть, она замужем?
LIZA. Элиза.
Garn! Еще чего!
HIGGINS. Хиггинс.
There! Вот именно!
As the girl very properly says, Garn! Married indeed! Совершенно справедливо замечено: еще чего!
Don't you know that a woman of that class looks a worn out drudge of fifty a year after she's married. Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы?
LIZA. Элиза.
Who'd marry me? Да кто на мне женится?
HIGGINS [suddenly resorting to the most thrillingly beautiful low tones in his best elocutionary style] By George, Eliza, the streets will be strewn with the bodies of men shooting themselves for your sake before I've done with you. Хиггинс(переходя внезапно на самые низкие, волнующие ноты своего голоса, предназначенные для изысканных образцов красноречия). Поверьте мне, Элиза, еще до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные улицы будут усеяны телами безумцев, застрелившихся из-за любви к вам.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Nonsense, sir. Перестаньте, сэр.
You mustn't talk like that to her. Вы не должны забивать ей голову подобным вздором.
LIZA [rising and squaring herself determinedly] I'm going away. Элиза(встает и решительно выпрямляется). Я ухожу.
He's off his chump, he is. У него, видно, не все дома.
I don't want no balmies teaching me. Не надо мне полоумных учителей.
HIGGINS [wounded in his tenderest point by her insensibility to his elocution] Oh, indeed! Хиггинс(глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию). Ах, вот как!
I'm mad, am I? По-вашему, я сумасшедший?
Very well, Mrs. Pearce: you needn't order the new clothes for her. Отлично! Миссис Пирс! Новых платьев заказывать не нужно.
Throw her out. Возьмите ее и выставьте за дверь.
LIZA [whimpering] Nah-ow. Элиза(жалобно). Ну, ну!
You got no right to touch me. Вы не имеете права меня трогать!
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
You see now what comes of being saucy. [Indicating the door] This way, please. Видите, к чему приводит дерзость. (Указывая на дверь.) Сюда, пожалуйста.
LIZA [almost in tears] I didn't want no clothes. Элиза(глотая слезы). Не надо мне никаких платьев.
I wouldn't have taken them [she throws away the handkerchief]. I can buy my own clothes. Я бы все равно не взяла. (Бросает платок Хиггинсу.) Я могу сама купить себе платья. (Медленно, как бы нехотя, бредет к двери.)
HIGGINS [deftly retrieving the handkerchief and intercepting her on her reluctant way to the door] You're an ungrateful wicked girl. Хиггинс(ловко подхватив на лету платок, загораживает ей дорогу). Вы скверная, испорченная девчонка.
This is my return for offering to take you out of the gutter and dress you beautifully and make a lady of you. Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Stop, Mr. Higgins. Довольно, мистер Хиггинс.
I won't allow it. Я не могу допустить этого.
It's you that are wicked. Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен -девушка или вы.
Go home to your parents, girl; and tell them to take better care of you. Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами.
LIZA. Элиза.
I ain't got no parents. Нет у меня родителей.
They told me I was big enough to earn my own living and turned me out. Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Where's your mother? А где же ваша мать?
LIZA. Элиза.
I ain't got no mother. Нет у меня матери.
Her that turned me out was my sixth stepmother. Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха.
But I done without them. Но я и без них обхожусь.
And I'm a good girl, I am. И вы не думайте, я честная девушка!
HIGGINS. Хиггинс.
Very well, then, what on earth is all this fuss about? Ну и слава богу! Не из-за чего, значит, шум поднимать.
The girl doesn't belong to anybody-is no use to anybody but me. [He goes to Mrs. Pearce and begins coaxing]. You can adopt her, Mrs. Pearce: I'm sure a daughter would be a great amusement to you. Now don't make any more fuss. Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить ее? Вы подумайте, какое удовольствие - иметь дочку... Ну, а теперь хватит разговоров.
Take her downstairs; and- Ведите ее вниз и...
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
But what's to become of her? Но все-таки, как это все будет?
Is she to be paid anything? Вы собираетесь положить ей какую-нибудь плату?
Do be sensible, sir. Будьте же рассудительны, сэр.
HIGGINS. Хиггинс.
Oh, pay her whatever is necessary: put it down in the housekeeping book. [Impatiently] What on earth will she want with money? Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать?
She'll have her food and her clothes. Кормить ее будут, одевать тоже.
She'll only drink if you give her money. Если давать ей деньги, она запьет.
LIZA [turning on him] Oh you are a brute. Элиза(повернувшись к нему). Ох вы бессовестный!
It's a lie: nobody ever saw the sign of liquor on me. [She goes back to her chair and plants herself there defiantly]. Неправда это! Я капли спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.)
PICKERING [in good-humored remonstrance] Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings? Пикеринг(добродушно, увещательным тоном). Хиггинс, а вам не приходит в голову, что у этой девушки могут быть какие-то чувства?
HIGGINS [looking critically at her] Oh no, I don't think so. Хиггинс(критически оглядывает ее). Да нет, едва ли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x