Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LIZA [coyly] Don't mind if I do. [She sits down. Цветочница(неуверенным тоном). Что ж, можно и сесть. (Садится.)
Pickering returns to the hearthrug]. Пикеринг возвращается на свое прежнее место у камина.
HIGGINS. Хиггинс.
What's your name? Как вас зовут?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Liza Doolittle. Элиза Дулиттл.
HIGGINS [declaiming gravely] Eliza, Elizabeth, Betsy and Bess, They went to the woods to get a bird's nes': Хиггинс(торжественно декламирует). Элиза, Элизабет, Бетси и Бесс За птичьими гнездами отправились в лес...
PICKERING. Пикеринг.
They found a nest with four eggs in it: Четыре яичка в гнездышке нашли..
HIGGINS. Хиггинс.
They took one apiece, and left three in it. Взяли по яичку, - осталось там три.
They laugh heartily at their own wit. Оба от души хохочут, радуясь собственному остроумию.
LIZA. Элиза.
Oh, don't be silly. Хватит вам дурака валять.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
You mustn't speak to the gentleman like that. Так с джентльменами не говорят, моя милая.
LIZA. Элиза.
Well, why won't he speak sensible to me? А чего он со мной не говорит по-человечески?
HIGGINS. Хиггинс.
Come back to business. Ладно, к делу.
How much do you propose to pay me for the lessons? Сколько вы думаете платить мне за уроки?
LIZA. Элиза.
Oh, I know what's right. Да уж я знаю, сколько полагается.
A lady friend of mine gets French lessons for eighteenpence an hour from a real French gentleman. Одна моя подружка учится по-французски у самого настоящего француза, так он с нее берет восемнадцать пенсов в час.
Well, you wouldn't have the face to ask me the same for teaching me my own language as you would for French; so I won't give more than a shilling. Но с вашей стороны бессовестно было бы столько запрашивать, - ведь то француз, а вы меня будете учить моему родному языку; так что больше шиллинга я платить не собираюсь.
Take it or leave it. Не хотите - не надо.
HIGGINS [walking up and down the room, rattling his keys and his cash in his pockets] You know, Pickering, if you consider a shilling, not as a simple shilling, but as a percentage of this girl's income, it works out as fully equivalent to sixty or seventy guineas from a millionaire. Хиггинс(расхаживает по комнате, заложив руки в карманы и побрякивая там ключами и мелочью). А ведь знаете, Пикеринг, если рассматривать шиллинг не просто как шиллинг, а в процентном отношении к доходам этой девушки, он будет соответствовать шестидесяти или семидесяти гинеям миллионера.
PICKERING. Пикеринг.
How so? Как это?
HIGGINS. Хиггинс.
Figure it out. А вот посчитайте.
A millionaire has about 150 pounds a day. Миллионер имеет около полутораста фунтов в день.
She earns about half-a-crown. Она зарабатывает около полукроны.
LIZA [haughtily] Who told you I only- Элиза(заносчиво). Кто вам сказал, что я только...
HIGGINS [continuing] She offers me two-fifths of her day's income for a lesson. Хиггинс(не обращая на нее внимания). Она предлагает мне за урок две пятых своего дневного дохода.
Two-fifths of a millionaire's income for a day would be somewhere about 60 pounds. Две пятых дневного дохода миллионера составили бы примерно шестьдесят фунтов.
It's handsome. Неплохо!
By George, it's enormous! it's the biggest offer I ever had. Совсем даже неплохо, черт возьми! Такой высокой оплаты я еще никогда не получал.
LIZA [rising, terrified] Sixty pounds! Элиза(вскакивает в испуге). Шестьдесят фунтов!
What are you talking about? Что вы там толкуете?
I never offered you sixty pounds. Я вовсе не говорила - шестьдесят фунтов.
Where would I get- Откуда мне взять...
HIGGINS. Хиггинс.
Hold your tongue. Молчите.
LIZA [weeping] But I ain't got sixty pounds. Элиза(плача). Нет у меня шестидесяти фунтов!
Oh- Ой-ой-ой!..
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Don't cry, you silly girl. Не плачьте, глупая вы девушка.
Sit down. Nobody is going to touch your money. Никто не возьмет ваших денег.
HIGGINS. Хиггинс.
Somebody is going to touch you, with a broomstick, if you don't stop snivelling. Зато кто-то возьмет метлу и хорошенько отдубасит вас, если вы сейчас же не перестанете хныкать.
Sit down. Сядьте!
LIZA [obeying slowly] Ah-ah-ah-ow-oo-o! Элиза(неохотно повинуется). У-у-ааааа-у!
One would think you was my father. Что вы мне, отец, что ли?
HIGGINS. Хиггинс.
If I decide to teach you, I'll be worse than two fathers to you. Я вам хуже отца буду, если решу взяться за ваше обучение.
Here [he offers her his silk handkerchief]! Нате! (Сует ей свой шелковый носовой платок.)
LIZA. Элиза.
What's this for? Это зачем?
HIGGINS. Хиггинс.
To wipe your eyes. Чтобы вытереть глаза.
To wipe any part of your face that feels moist. Чтобы вытирать все части лица, которые почему-либо окажутся мокрыми.
Remember: that's your handkerchief; and that's your sleeve. Запомните: вот это носовой платок, а вот это -рукав.
Don't mistake the one for the other if you wish to become a lady in a shop. И не путайте одно с другим, если хотите стать настоящей леди и поступить в цветочный магазин.
Liza, utterly bewildered, stares helplessly at him. Элиза, окончательно сбитая с толку, смотрит на него во все глаза.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
It's no use talking to her like that, Mr. Higgins: she doesn't understand you. Не стоит вам тратить слова, мистер Хиггинс: все равно она вас не понимает.
Besides, you're quite wrong: she doesn't do it that way at all [she takes the handkerchief]. И потом, вы не правы, она ни разу этого не сделала. (Берет платок.)
LIZA [snatching it] Here! Элиза(вырывая платок). Но-но!
You give me that handkerchief. Отдайте!
He give it to me, not to you. Это мне дали, а не вам.
PICKERING [laughing] He did. Пикеринг(смеясь). Правильно.
I think it must be regarded as her property, Mrs. Pearce. Боюсь, миссис Пирс, что теперь платок придется рассматривать как ее собственность.
MRS. PEARCE [resigning herself] Serve you right, Mr. Higgins. Миссис Пирс(смирившись перед фактом). Поделом вам, мистер Хиггинс.
PICKERING. Пикеринг.
Higgins: I'm interested. Слушайте, Хиггинс! Мне пришла в голову мысль!
What about the ambassador's garden party? Вы помните свои слова о посольском приеме?
I'll say you're the greatest teacher alive if you make that good. Сумейте их оправдать - и я буду считать вас величайшим педагогом в мире!
I'll bet you all the expenses of the experiment you can't do it. Хотите пари, что вам это не удастся? Если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента.
And I'll pay for the lessons. Уроки тоже буду оплачивать я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x