LIZA [coyly] Don't mind if I do. [She sits down. |
Цветочница(неуверенным тоном). Что ж, можно и сесть. (Садится.) |
Pickering returns to the hearthrug]. |
Пикеринг возвращается на свое прежнее место у камина. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
What's your name? |
Как вас зовут? |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Liza Doolittle. |
Элиза Дулиттл. |
HIGGINS [declaiming gravely] Eliza, Elizabeth, Betsy and Bess, They went to the woods to get a bird's nes': |
Хиггинс(торжественно декламирует). Элиза, Элизабет, Бетси и Бесс За птичьими гнездами отправились в лес... |
PICKERING. |
Пикеринг. |
They found a nest with four eggs in it: |
Четыре яичка в гнездышке нашли.. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
They took one apiece, and left three in it. |
Взяли по яичку, - осталось там три. |
They laugh heartily at their own wit. |
Оба от души хохочут, радуясь собственному остроумию. |
LIZA. |
Элиза. |
Oh, don't be silly. |
Хватит вам дурака валять. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
You mustn't speak to the gentleman like that. |
Так с джентльменами не говорят, моя милая. |
LIZA. |
Элиза. |
Well, why won't he speak sensible to me? |
А чего он со мной не говорит по-человечески? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Come back to business. |
Ладно, к делу. |
How much do you propose to pay me for the lessons? |
Сколько вы думаете платить мне за уроки? |
LIZA. |
Элиза. |
Oh, I know what's right. |
Да уж я знаю, сколько полагается. |
A lady friend of mine gets French lessons for eighteenpence an hour from a real French gentleman. |
Одна моя подружка учится по-французски у самого настоящего француза, так он с нее берет восемнадцать пенсов в час. |
Well, you wouldn't have the face to ask me the same for teaching me my own language as you would for French; so I won't give more than a shilling. |
Но с вашей стороны бессовестно было бы столько запрашивать, - ведь то француз, а вы меня будете учить моему родному языку; так что больше шиллинга я платить не собираюсь. |
Take it or leave it. |
Не хотите - не надо. |
HIGGINS [walking up and down the room, rattling his keys and his cash in his pockets] You know, Pickering, if you consider a shilling, not as a simple shilling, but as a percentage of this girl's income, it works out as fully equivalent to sixty or seventy guineas from a millionaire. |
Хиггинс(расхаживает по комнате, заложив руки в карманы и побрякивая там ключами и мелочью). А ведь знаете, Пикеринг, если рассматривать шиллинг не просто как шиллинг, а в процентном отношении к доходам этой девушки, он будет соответствовать шестидесяти или семидесяти гинеям миллионера. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
How so? |
Как это? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Figure it out. |
А вот посчитайте. |
A millionaire has about 150 pounds a day. |
Миллионер имеет около полутораста фунтов в день. |
She earns about half-a-crown. |
Она зарабатывает около полукроны. |
LIZA [haughtily] Who told you I only- |
Элиза(заносчиво). Кто вам сказал, что я только... |
HIGGINS [continuing] She offers me two-fifths of her day's income for a lesson. |
Хиггинс(не обращая на нее внимания). Она предлагает мне за урок две пятых своего дневного дохода. |
Two-fifths of a millionaire's income for a day would be somewhere about 60 pounds. |
Две пятых дневного дохода миллионера составили бы примерно шестьдесят фунтов. |
It's handsome. |
Неплохо! |
By George, it's enormous! it's the biggest offer I ever had. |
Совсем даже неплохо, черт возьми! Такой высокой оплаты я еще никогда не получал. |
LIZA [rising, terrified] Sixty pounds! |
Элиза(вскакивает в испуге). Шестьдесят фунтов! |
What are you talking about? |
Что вы там толкуете? |
I never offered you sixty pounds. |
Я вовсе не говорила - шестьдесят фунтов. |
Where would I get- |
Откуда мне взять... |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Hold your tongue. |
Молчите. |
LIZA [weeping] But I ain't got sixty pounds. |
Элиза(плача). Нет у меня шестидесяти фунтов! |
Oh- |
Ой-ой-ой!.. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Don't cry, you silly girl. |
Не плачьте, глупая вы девушка. |
Sit down. Nobody is going to touch your money. |
Никто не возьмет ваших денег. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Somebody is going to touch you, with a broomstick, if you don't stop snivelling. |
Зато кто-то возьмет метлу и хорошенько отдубасит вас, если вы сейчас же не перестанете хныкать. |
Sit down. |
Сядьте! |
LIZA [obeying slowly] Ah-ah-ah-ow-oo-o! |
Элиза(неохотно повинуется). У-у-ааааа-у! |
One would think you was my father. |
Что вы мне, отец, что ли? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
If I decide to teach you, I'll be worse than two fathers to you. |
Я вам хуже отца буду, если решу взяться за ваше обучение. |
Here [he offers her his silk handkerchief]! |
Нате! (Сует ей свой шелковый носовой платок.) |
LIZA. |
Элиза. |
What's this for? |
Это зачем? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
To wipe your eyes. |
Чтобы вытереть глаза. |
To wipe any part of your face that feels moist. |
Чтобы вытирать все части лица, которые почему-либо окажутся мокрыми. |
Remember: that's your handkerchief; and that's your sleeve. |
Запомните: вот это носовой платок, а вот это -рукав. |
Don't mistake the one for the other if you wish to become a lady in a shop. |
И не путайте одно с другим, если хотите стать настоящей леди и поступить в цветочный магазин. |
Liza, utterly bewildered, stares helplessly at him. |
Элиза, окончательно сбитая с толку, смотрит на него во все глаза. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
It's no use talking to her like that, Mr. Higgins: she doesn't understand you. |
Не стоит вам тратить слова, мистер Хиггинс: все равно она вас не понимает. |
Besides, you're quite wrong: she doesn't do it that way at all [she takes the handkerchief]. |
И потом, вы не правы, она ни разу этого не сделала. (Берет платок.) |
LIZA [snatching it] Here! |
Элиза(вырывая платок). Но-но! |
You give me that handkerchief. |
Отдайте! |
He give it to me, not to you. |
Это мне дали, а не вам. |
PICKERING [laughing] He did. |
Пикеринг(смеясь). Правильно. |
I think it must be regarded as her property, Mrs. Pearce. |
Боюсь, миссис Пирс, что теперь платок придется рассматривать как ее собственность. |
MRS. PEARCE [resigning herself] Serve you right, Mr. Higgins. |
Миссис Пирс(смирившись перед фактом). Поделом вам, мистер Хиггинс. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Higgins: I'm interested. |
Слушайте, Хиггинс! Мне пришла в голову мысль! |
What about the ambassador's garden party? |
Вы помните свои слова о посольском приеме? |
I'll say you're the greatest teacher alive if you make that good. |
Сумейте их оправдать - и я буду считать вас величайшим педагогом в мире! |
I'll bet you all the expenses of the experiment you can't do it. |
Хотите пари, что вам это не удастся? Если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента. |
And I'll pay for the lessons. |
Уроки тоже буду оплачивать я. |