Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Angel Court, Drury Lane, round the corner of Micklejohn's oil shop. Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой лавки.
Let's see how fast you can make her hop it. [She gets in and pulls the door to with a slam as the taxicab starts]. И гони что есть духу. (Садится в машину и с шумом захлопывает дверцу). Такси трогается.
FREDDY. Фредди.
Well, I'm dashed! Вот это да!
ACT II Действие второе
Next day at 11 a.m. Higgins's laboratory in Wimpole Street. Одиннадцать часов утра. Лаборатория Хиггинса на Уимпол-стрит.
It is a room on the first floor, looking on the street, and was meant for the drawing-room. Это комната в первом этаже, с окнами на улицу, предназначенная служить гостиной.
The double doors are in the middle of the back hall; and persons entering find in the corner to their right two tall file cabinets at right angles to one another against the walls. Посредине задней стены - дверь; входя в комнату, вы видите справа у стены две многоярусные картотеки, поставленные под прямым углом.
In this corner stands a flat writing-table, on which are a phonograph, a laryngoscope, a row of tiny organ pipes with a bellows, a set of lamp chimneys for singing flames with burners attached to a gas plug in the wall by an indiarubber tube, several tuning-forks of different sizes, a life-size image of half a human head, showing in section the vocal organs, and a box containing a supply of wax cylinders for the phonograph. В этом же углу письменный стол, на нем - фонограф, ларингоскоп, набор миниатюрных органных труб, снабженных раздувальными мехами, ряд газовых рожков под ламповыми стеклами, резиновой кишкой соединенных со вводом в стене, несколько камертонов различных размеров, муляж половины человеческой головы в натуральную величину, показывающий в разрезе голосовые органы, и ящик с восковыми валиками для фонографа.
Further down the room, on the same side, is a fireplace, with a comfortable leather-covered easy-chair at the side of the hearth nearest the door, and a coal-scuttle. Посредине правой стены - камин; около него, ближе к двери, - удобное кожаное кресло и ящик с углем.
There is a clock on the mantelpiece. На каминной доске - часы.
Between the fireplace and the phonograph table is a stand for newspapers. Между письменным столом и камином - столик для газет.
On the other side of the central door, to the left of the visitor, is a cabinet of shallow drawers. On it is a telephone and the telephone directory. У противоположной стены, слева от входной двери, - невысокий шкафчик с плоскими ящиками; на нем телефон и телефонный справочник.
The corner beyond, and most of the side wall, is occupied by a grand piano, with the keyboard at the end furthest from the door, and a bench for the player extending the full length of the keyboard. Весь левый угол в глубине занимает концертный рояль, поставленный хвостом к двери; вместо обычного табурета перед ним скамейка во всю длину клавиатуры.
On the piano is a dessert dish heaped with fruit and sweets, mostly chocolates. На рояле ваза с фруктами и конфетами.
The middle of the room is clear. Середина комнаты свободна от мебели.
Besides the easy chair, the piano bench, and two chairs at the phonograph table, there is one stray chair. It stands near the fireplace. Кроме кресла, скамейки у рояля и двух стульев у письменного стола, в комнате есть еще только один стул, который не имеет особого назначения и стоит недалеко от камина.
On the walls, engravings; mostly Piranesis and mezzotint portraits. На стенах висят гравюры, большей частью Пиранези, и портреты меццотинто.
No paintings. Картин нет.
Pickering is seated at the table, putting down some cards and a tuning-fork which he has been using. Пикеринг сидит за письменным столом и складывает карточки, которые он, видимо, только что разбирал.
Higgins is standing up near him, closing two or three file drawers which are hanging out. Хиггинс стоит рядом, у картотеки, и задвигает выдвинутые ящики.
He appears in the morning light as a robust, vital, appetizing sort of man of forty or thereabouts, dressed in a professional-looking black frock-coat with a white linen collar and black silk tie. При дневном свете видно, что это крепкий, полнокровный, завидного здоровья мужчина лет сорока или около того; на нем черный сюртук, какие носят адвокаты и врачи, крахмальный воротничок и черный шелковый галстук.
He is of the energetic, scientific type, heartily, even violently interested in everything that can be studied as a scientific subject, and careless about himself and other people, including their feelings. Он принадлежит к энергическому типу людей науки, которые с живым и даже страстным интересом относятся ко всему, что может явиться предметом научного исследования, и вполне равнодушны к вещам, касающимся лично их или окружающих, в том числе к чужим чувствам.
He is, in fact, but for his years and size, rather like a very impetuous baby "taking notice" eagerly and loudly, and requiring almost as much watching to keep him out of unintended mischief. В сущности, несмотря на свой возраст и комплекцию, он очень похож на неугомонного ребенка, шумно и стремительно реагирующего на все, что привлекает его внимание, и, как ребенок, нуждается в постоянном присмотре, чтобы нечаянно не натворить беды.
His manner varies from genial bullying when he is in a good humor to stormy petulance when anything goes wrong; but he is so entirely frank and void of malice that he remains likeable even in his least reasonable moments. Добродушная ворчливость, свойственная ему, когда он в хорошем настроении, сменяется бурными вспышками гнева, как только что-нибудь не по нем; но он настолько искренен и так далек от злобных побуждений, что вызывает симпатию даже тогда, когда явно не прав.
HIGGINS [as he shuts the last drawer] Well, I think that's the whole show. Хиггинс(задвигая последний ящик). Ну вот, как будто и все.
PICKERING. Пикеринг.
It's really amazing. Удивительно, просто удивительно!
I haven't taken half of it in, you know. Но должен вам сказать, что я и половины не запомнил.
HIGGINS. Хиггинс.
Would you like to go over any of it again? Хотите, можно кое-какие материалы посмотреть еще раз.
PICKERING [rising and coming to the fireplace, where he plants himself with his back to the fire] No, thank you; not now. Пикеринг(встает, подходит к камину и становится перед ним, спиной к огню). Нет, спасибо, на сегодня хватит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x