Angel Court, Drury Lane, round the corner of Micklejohn's oil shop. |
Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой лавки. |
Let's see how fast you can make her hop it. [She gets in and pulls the door to with a slam as the taxicab starts]. |
И гони что есть духу. (Садится в машину и с шумом захлопывает дверцу). Такси трогается. |
FREDDY. |
Фредди. |
Well, I'm dashed! |
Вот это да! |
ACT II |
Действие второе |
Next day at 11 a.m. Higgins's laboratory in Wimpole Street. |
Одиннадцать часов утра. Лаборатория Хиггинса на Уимпол-стрит. |
It is a room on the first floor, looking on the street, and was meant for the drawing-room. |
Это комната в первом этаже, с окнами на улицу, предназначенная служить гостиной. |
The double doors are in the middle of the back hall; and persons entering find in the corner to their right two tall file cabinets at right angles to one another against the walls. |
Посредине задней стены - дверь; входя в комнату, вы видите справа у стены две многоярусные картотеки, поставленные под прямым углом. |
In this corner stands a flat writing-table, on which are a phonograph, a laryngoscope, a row of tiny organ pipes with a bellows, a set of lamp chimneys for singing flames with burners attached to a gas plug in the wall by an indiarubber tube, several tuning-forks of different sizes, a life-size image of half a human head, showing in section the vocal organs, and a box containing a supply of wax cylinders for the phonograph. |
В этом же углу письменный стол, на нем - фонограф, ларингоскоп, набор миниатюрных органных труб, снабженных раздувальными мехами, ряд газовых рожков под ламповыми стеклами, резиновой кишкой соединенных со вводом в стене, несколько камертонов различных размеров, муляж половины человеческой головы в натуральную величину, показывающий в разрезе голосовые органы, и ящик с восковыми валиками для фонографа. |
Further down the room, on the same side, is a fireplace, with a comfortable leather-covered easy-chair at the side of the hearth nearest the door, and a coal-scuttle. |
Посредине правой стены - камин; около него, ближе к двери, - удобное кожаное кресло и ящик с углем. |
There is a clock on the mantelpiece. |
На каминной доске - часы. |
Between the fireplace and the phonograph table is a stand for newspapers. |
Между письменным столом и камином - столик для газет. |
On the other side of the central door, to the left of the visitor, is a cabinet of shallow drawers. On it is a telephone and the telephone directory. |
У противоположной стены, слева от входной двери, - невысокий шкафчик с плоскими ящиками; на нем телефон и телефонный справочник. |
The corner beyond, and most of the side wall, is occupied by a grand piano, with the keyboard at the end furthest from the door, and a bench for the player extending the full length of the keyboard. |
Весь левый угол в глубине занимает концертный рояль, поставленный хвостом к двери; вместо обычного табурета перед ним скамейка во всю длину клавиатуры. |
On the piano is a dessert dish heaped with fruit and sweets, mostly chocolates. |
На рояле ваза с фруктами и конфетами. |
The middle of the room is clear. |
Середина комнаты свободна от мебели. |
Besides the easy chair, the piano bench, and two chairs at the phonograph table, there is one stray chair. It stands near the fireplace. |
Кроме кресла, скамейки у рояля и двух стульев у письменного стола, в комнате есть еще только один стул, который не имеет особого назначения и стоит недалеко от камина. |
On the walls, engravings; mostly Piranesis and mezzotint portraits. |
На стенах висят гравюры, большей частью Пиранези, и портреты меццотинто. |
No paintings. |
Картин нет. |
Pickering is seated at the table, putting down some cards and a tuning-fork which he has been using. |
Пикеринг сидит за письменным столом и складывает карточки, которые он, видимо, только что разбирал. |
Higgins is standing up near him, closing two or three file drawers which are hanging out. |
Хиггинс стоит рядом, у картотеки, и задвигает выдвинутые ящики. |
He appears in the morning light as a robust, vital, appetizing sort of man of forty or thereabouts, dressed in a professional-looking black frock-coat with a white linen collar and black silk tie. |
При дневном свете видно, что это крепкий, полнокровный, завидного здоровья мужчина лет сорока или около того; на нем черный сюртук, какие носят адвокаты и врачи, крахмальный воротничок и черный шелковый галстук. |
He is of the energetic, scientific type, heartily, even violently interested in everything that can be studied as a scientific subject, and careless about himself and other people, including their feelings. |
Он принадлежит к энергическому типу людей науки, которые с живым и даже страстным интересом относятся ко всему, что может явиться предметом научного исследования, и вполне равнодушны к вещам, касающимся лично их или окружающих, в том числе к чужим чувствам. |
He is, in fact, but for his years and size, rather like a very impetuous baby "taking notice" eagerly and loudly, and requiring almost as much watching to keep him out of unintended mischief. |
В сущности, несмотря на свой возраст и комплекцию, он очень похож на неугомонного ребенка, шумно и стремительно реагирующего на все, что привлекает его внимание, и, как ребенок, нуждается в постоянном присмотре, чтобы нечаянно не натворить беды. |
His manner varies from genial bullying when he is in a good humor to stormy petulance when anything goes wrong; but he is so entirely frank and void of malice that he remains likeable even in his least reasonable moments. |
Добродушная ворчливость, свойственная ему, когда он в хорошем настроении, сменяется бурными вспышками гнева, как только что-нибудь не по нем; но он настолько искренен и так далек от злобных побуждений, что вызывает симпатию даже тогда, когда явно не прав. |
HIGGINS [as he shuts the last drawer] Well, I think that's the whole show. |
Хиггинс(задвигая последний ящик). Ну вот, как будто и все. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
It's really amazing. |
Удивительно, просто удивительно! |
I haven't taken half of it in, you know. |
Но должен вам сказать, что я и половины не запомнил. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Would you like to go over any of it again? |
Хотите, можно кое-какие материалы посмотреть еще раз. |
PICKERING [rising and coming to the fireplace, where he plants himself with his back to the fire] No, thank you; not now. |
Пикеринг(встает, подходит к камину и становится перед ним, спиной к огню). Нет, спасибо, на сегодня хватит. |