How would he like it himself. |
Самого бы его пугнуть как следует! |
THE MOTHER. |
Мать. |
It's quite fine now, Clara. |
Клара, уже совсем прояснилось. |
We can walk to a motor bus. |
Мы можем дойти до автобуса. |
Come. [She gathers her skirts above her ankles and hurries off towards the Strand]. |
Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.) |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
But the cab-[her mother is out of hearing]. |
Но такси... Мать уже не слышит ее. |
Oh, how tiresome! [She follows angrily]. |
Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.) |
All the rest have gone except the note taker, the gentleman, and the flower girl, who sits arranging her basket, and still pitying herself in murmurs. |
Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение. |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Poor girl! |
Бедная ты девушка! |
Hard enough for her to live without being worrited and chivied. |
И так жизнь нелегкая, а тут еще всякий измывается. |
THE GENTLEMAN [returning to his former place on the note taker's left] How do you do it, if I may ask? |
Джентльмен(вернувшись на прежнее место -слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это делаете? |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
Simply phonetics. |
Фонетика - и только. |
The science of speech. |
Наука о произношении. |
That's my profession; also my hobby. |
Это моя профессия и в то же время мой конек. |
Happy is the man who can make a living by his hobby! |
Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни! |
You can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue. |
Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца. |
I can place any man within six miles. |
Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. |
I can place him within two miles in London. |
Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. |
Sometimes within two streets. |
Иногда можно указать даже улицу. |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Ought to be ashamed of himself, unmanly coward! |
Постыдился бы, бессовестный! |
THE GENTLEMAN. |
Джентльмен. |
But is there a living in that? |
Но разве это может дать средства к жизни? |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
Oh yes. |
О да. |
Quite a fat one. |
И немалые. |
This is an age of upstarts. |
Наш век - это век выскочек. |
Men begin in Kentish Town with 80 pounds a year, and end in Park Lane with a hundred thousand. |
Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. |
They want to drop Kentish Town; but they give themselves away every time they open their mouths. |
Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. |
Now I can teach them- |
И вот я обучаю их. |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Let him mind his own business and leave a poor girl- |
Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку... |
THE NOTE TAKER [explosively] Woman: cease this detestable boohooing instantly; or else seek the shelter of some other place of worship. |
Человек с записной книжкой(рассвирепев). Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого храма. |
THE FLOWER GIRL [with feeble defiance] I've a right to be here if I like, same as you. |
Цветочница(неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сидеть тут, как и вы. |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhere-no right to live. |
Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде... вообще не имеет права жить! |
Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespear and Milton and The Bible; and don't sit there crooning like a bilious pigeon. |
Вспомните, что вы - человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица. |
THE FLOWER GIRL [quite overwhelmed, and looking up at him in mingled wonder and deprecation without daring to raise her head] Ah-ah-ah-ow-ow-oo! |
Цветочница(совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у! |
THE NOTE TAKER [whipping out his book] Heavens! what a sound! [He writes; then holds out the book and reads, reproducing her vowels exactly] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! |
Человек с записной книжкой(хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у! |
THE FLOWER GIRL [tickled by the performance, and laughing in spite of herself] Garn! |
Цветочница(представление ей понравилось, и она хихикает против воли). Ух ты! |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days. |
Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. |