Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How would he like it himself. Самого бы его пугнуть как следует!
THE MOTHER. Мать.
It's quite fine now, Clara. Клара, уже совсем прояснилось.
We can walk to a motor bus. Мы можем дойти до автобуса.
Come. [She gathers her skirts above her ankles and hurries off towards the Strand]. Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.)
THE DAUGHTER. Дочь.
But the cab-[her mother is out of hearing]. Но такси... Мать уже не слышит ее.
Oh, how tiresome! [She follows angrily]. Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.)
All the rest have gone except the note taker, the gentleman, and the flower girl, who sits arranging her basket, and still pitying herself in murmurs. Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Poor girl! Бедная ты девушка!
Hard enough for her to live without being worrited and chivied. И так жизнь нелегкая, а тут еще всякий измывается.
THE GENTLEMAN [returning to his former place on the note taker's left] How do you do it, if I may ask? Джентльмен(вернувшись на прежнее место -слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это делаете?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Simply phonetics. Фонетика - и только.
The science of speech. Наука о произношении.
That's my profession; also my hobby. Это моя профессия и в то же время мой конек.
Happy is the man who can make a living by his hobby! Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни!
You can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue. Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца.
I can place any man within six miles. Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина.
I can place him within two miles in London. Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль.
Sometimes within two streets. Иногда можно указать даже улицу.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Ought to be ashamed of himself, unmanly coward! Постыдился бы, бессовестный!
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
But is there a living in that? Но разве это может дать средства к жизни?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Oh yes. О да.
Quite a fat one. И немалые.
This is an age of upstarts. Наш век - это век выскочек.
Men begin in Kentish Town with 80 pounds a year, and end in Park Lane with a hundred thousand. Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода.
They want to drop Kentish Town; but they give themselves away every time they open their mouths. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот.
Now I can teach them- И вот я обучаю их.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Let him mind his own business and leave a poor girl- Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку...
THE NOTE TAKER [explosively] Woman: cease this detestable boohooing instantly; or else seek the shelter of some other place of worship. Человек с записной книжкой(рассвирепев). Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого храма.
THE FLOWER GIRL [with feeble defiance] I've a right to be here if I like, same as you. Цветочница(неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сидеть тут, как и вы.
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhere-no right to live. Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде... вообще не имеет права жить!
Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespear and Milton and The Bible; and don't sit there crooning like a bilious pigeon. Вспомните, что вы - человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица.
THE FLOWER GIRL [quite overwhelmed, and looking up at him in mingled wonder and deprecation without daring to raise her head] Ah-ah-ah-ow-ow-oo! Цветочница(совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у!
THE NOTE TAKER [whipping out his book] Heavens! what a sound! [He writes; then holds out the book and reads, reproducing her vowels exactly] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! Человек с записной книжкой(хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у!
THE FLOWER GIRL [tickled by the performance, and laughing in spite of herself] Garn! Цветочница(представление ей понравилось, и она хихикает против воли). Ух ты!
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x