Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So long, gentlemen. [He turns to go]. Желаю здравствовать, джентльмены! (Поворачивается, чтобы уходить.)
HIGGINS [impressively] Stop. Хиггинс(повелительно). Стойте!
You'll come regularly to see your daughter. Вы будете регулярно навещать вашу дочь.
It's your duty, you know. Это ваш отеческий долг, не забывайте.
My brother is a clergyman; and he could help you in your talks with her. У меня брат священник, он может направлять ваши беседы.
DOOLITTLE [evasively] Certainly. Дулиттл(уклончиво). Конечно, конечно.
I'll come, Governor. Будьте покойны, хозяин.
Not just this week, because I have a job at a distance. На этой неделе я прийти не смогу, занят очень.
But later on you may depend on me. Afternoon, gentlemen. Но там, дальше, можете твердо на меня рассчитывать... Всего хорошего, джентльмены.
Afternoon, ma'am. [He takes off his hat to Mrs. Pearce, who disdains the salutation and goes out. Всего хорошего, мэм! (Снимает шляпу перед миссис Пирс, но та игнорирует эту дань вежливости и выходит из комнаты.
He winks at Higgins, thinking him probably a fellow sufferer from Mrs. Pearce's difficult disposition, and follows her]. Он сочувственно подмигивает Хиггинсу, видимо, считая, что и ему приходится страдать от тяжелого характера миссис Пирс, и уходит вслед за нею.)
LIZA. Элиза.
Don't you believe the old liar. Не верьте вы этому старому брехуну.
He'd as soon you set a bull-dog on him as a clergyman. Для него легче, если вы на него собак спустите, чем священника.
You won't see him again in a hurry. Он теперь сюда не скоро нос покажет.
HIGGINS. Хиггинс.
I don't want to, Eliza. Это меня не очень огорчает, Элиза.
Do you? А вас?
LIZA. Элиза.
Not me. Меня и подавно.
I don't want never to see him again, I don't. По мне, хоть бы и вовсе его больше не видеть.
He's a disgrace to me, he is, collecting dust, instead of working at his trade. Срам какой - возится с мусором, вместо того чтоб заниматься своим настоящим делом!
PICKERING. Пикеринг.
What is his trade, Eliza? А какое его настоящее дело, Элиза?
LIZA. Элиза.
Talking money out of other people's pockets into his own. Заговаривает людям зубы да перекачивает денежки из чужих карманов в свой.
His proper trade's a navvy; and he works at it sometimes too-for exercise-and earns good money at it. А по-настоящему - он землекоп; бывает, что и теперь берется за лопату, - так, чтоб поразмять кости, - хорошие деньги зарабатывает.
Ain't you going to call me Miss Doolittle any more? А вы меня больше не будете называть мисс Дулиттл?
PICKERING. Пикеринг.
I beg your pardon, Miss Doolittle. Прошу извинить меня, мисс Дулиттл.
It was a slip of the tongue. Я просто оговорился.
LIZA. Элиза.
Oh, I don't mind; only it sounded so genteel. Да я не обиделась, только уж очень это красиво выходит.
I should just like to take a taxi to the corner of Tottenham Court Road and get out there and tell it to wait for me, just to put the girls in their place a bit. А нельзя мне сейчас нанять такси? Я б поехала на Тоттенхем-Корт-Род, там бы вышла, а шоферу велела бы дожидаться, чтоб утереть нос всем нашим девушкам.
I wouldn't speak to them, you know. Разговаривать я с ними не стану, понятное дело.
PICKERING. Пикеринг.
Better wait til we get you something really fashionable. Лучше подождите, пока вам принесут новое платье.
HIGGINS. Хиггинс.
Besides, you shouldn't cut your old friends now that you have risen in the world. И потом - нехорошо отворачиваться от своих друзей, когда достигаешь более высокого положения в обществе.
That's what we call snobbery. Это называется снобизмом.
LIZA. Элиза.
You don't call the like of them my friends now, I should hope. Нет уж, мне теперь такие друзья ни к чему.
They've took it out of me often enough with their ridicule when they had the chance; and now I mean to get a bit of my own back. Было время, они меня по всякому пустяку на смех подымали, а теперь вот я с ними посчитаюсь.
But if I'm to have fashionable clothes, I'll wait. I should like to have some. Но если я получу новые платья, можно и подождать.
Mrs. Pearce says you're going to give me some to wear in bed at night different to what I wear in the daytime; but it do seem a waste of money when you could get something to show. Миссис Пирс говорит, что вы мне купите разные: одни днем носить, а другие надевать на ночь, в постель; только, по-моему, что ж зря деньги тратить на такое, в чем никому показаться нельзя.
Besides, I never could fancy changing into cold things on a winter night. А потом, как же это - зимой, в холод, и вдруг все с себя снимать?
MRS. PEARCE [coming back] Now, Eliza. Миссис Пирс(возвращаясь). Идемте, Элиза.
The new things have come for you to try on. Там принесли платья, их нужно примерить.
LIZA. Элиза.
Ah-ow-oo-ooh! [She rushes out]. У-у-ааа-у! (Опрометью бросается из комнаты.)
MRS. PEARCE [following her] Oh, don't rush about like that, girl [She shuts the door behind her]. Миссис Пирс(следуя за ней). Не так быстро, не так быстро, моя милая. (Выходит и затворяет дверь.)
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x