So long, gentlemen. [He turns to go]. |
Желаю здравствовать, джентльмены! (Поворачивается, чтобы уходить.) |
HIGGINS [impressively] Stop. |
Хиггинс(повелительно). Стойте! |
You'll come regularly to see your daughter. |
Вы будете регулярно навещать вашу дочь. |
It's your duty, you know. |
Это ваш отеческий долг, не забывайте. |
My brother is a clergyman; and he could help you in your talks with her. |
У меня брат священник, он может направлять ваши беседы. |
DOOLITTLE [evasively] Certainly. |
Дулиттл(уклончиво). Конечно, конечно. |
I'll come, Governor. |
Будьте покойны, хозяин. |
Not just this week, because I have a job at a distance. |
На этой неделе я прийти не смогу, занят очень. |
But later on you may depend on me. Afternoon, gentlemen. |
Но там, дальше, можете твердо на меня рассчитывать... Всего хорошего, джентльмены. |
Afternoon, ma'am. [He takes off his hat to Mrs. Pearce, who disdains the salutation and goes out. |
Всего хорошего, мэм! (Снимает шляпу перед миссис Пирс, но та игнорирует эту дань вежливости и выходит из комнаты. |
He winks at Higgins, thinking him probably a fellow sufferer from Mrs. Pearce's difficult disposition, and follows her]. |
Он сочувственно подмигивает Хиггинсу, видимо, считая, что и ему приходится страдать от тяжелого характера миссис Пирс, и уходит вслед за нею.) |
LIZA. |
Элиза. |
Don't you believe the old liar. |
Не верьте вы этому старому брехуну. |
He'd as soon you set a bull-dog on him as a clergyman. |
Для него легче, если вы на него собак спустите, чем священника. |
You won't see him again in a hurry. |
Он теперь сюда не скоро нос покажет. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
I don't want to, Eliza. |
Это меня не очень огорчает, Элиза. |
Do you? |
А вас? |
LIZA. |
Элиза. |
Not me. |
Меня и подавно. |
I don't want never to see him again, I don't. |
По мне, хоть бы и вовсе его больше не видеть. |
He's a disgrace to me, he is, collecting dust, instead of working at his trade. |
Срам какой - возится с мусором, вместо того чтоб заниматься своим настоящим делом! |
PICKERING. |
Пикеринг. |
What is his trade, Eliza? |
А какое его настоящее дело, Элиза? |
LIZA. |
Элиза. |
Talking money out of other people's pockets into his own. |
Заговаривает людям зубы да перекачивает денежки из чужих карманов в свой. |
His proper trade's a navvy; and he works at it sometimes too-for exercise-and earns good money at it. |
А по-настоящему - он землекоп; бывает, что и теперь берется за лопату, - так, чтоб поразмять кости, - хорошие деньги зарабатывает. |
Ain't you going to call me Miss Doolittle any more? |
А вы меня больше не будете называть мисс Дулиттл? |
PICKERING. |
Пикеринг. |
I beg your pardon, Miss Doolittle. |
Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. |
It was a slip of the tongue. |
Я просто оговорился. |
LIZA. |
Элиза. |
Oh, I don't mind; only it sounded so genteel. |
Да я не обиделась, только уж очень это красиво выходит. |
I should just like to take a taxi to the corner of Tottenham Court Road and get out there and tell it to wait for me, just to put the girls in their place a bit. |
А нельзя мне сейчас нанять такси? Я б поехала на Тоттенхем-Корт-Род, там бы вышла, а шоферу велела бы дожидаться, чтоб утереть нос всем нашим девушкам. |
I wouldn't speak to them, you know. |
Разговаривать я с ними не стану, понятное дело. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Better wait til we get you something really fashionable. |
Лучше подождите, пока вам принесут новое платье. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Besides, you shouldn't cut your old friends now that you have risen in the world. |
И потом - нехорошо отворачиваться от своих друзей, когда достигаешь более высокого положения в обществе. |
That's what we call snobbery. |
Это называется снобизмом. |
LIZA. |
Элиза. |
You don't call the like of them my friends now, I should hope. |
Нет уж, мне теперь такие друзья ни к чему. |
They've took it out of me often enough with their ridicule when they had the chance; and now I mean to get a bit of my own back. |
Было время, они меня по всякому пустяку на смех подымали, а теперь вот я с ними посчитаюсь. |
But if I'm to have fashionable clothes, I'll wait. I should like to have some. |
Но если я получу новые платья, можно и подождать. |
Mrs. Pearce says you're going to give me some to wear in bed at night different to what I wear in the daytime; but it do seem a waste of money when you could get something to show. |
Миссис Пирс говорит, что вы мне купите разные: одни днем носить, а другие надевать на ночь, в постель; только, по-моему, что ж зря деньги тратить на такое, в чем никому показаться нельзя. |
Besides, I never could fancy changing into cold things on a winter night. |
А потом, как же это - зимой, в холод, и вдруг все с себя снимать? |
MRS. PEARCE [coming back] Now, Eliza. |
Миссис Пирс(возвращаясь). Идемте, Элиза. |
The new things have come for you to try on. |
Там принесли платья, их нужно примерить. |
LIZA. |
Элиза. |
Ah-ow-oo-ooh! [She rushes out]. |
У-у-ааа-у! (Опрометью бросается из комнаты.) |
MRS. PEARCE [following her] Oh, don't rush about like that, girl [She shuts the door behind her]. |
Миссис Пирс(следуя за ней). Не так быстро, не так быстро, моя милая. (Выходит и затворяет дверь.) |