Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They are interrupted by the parlor-maid, announcing guests. Их перебивает появление горничной, докладывающей о гостях.
THE PARLOR-MAID. Горничная.
Mrs. and Miss Eynsford Hill. [She withdraws]. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. (Уходит.)
HIGGINS. Хиггинс.
Oh Lord! [He rises; snatches his hat from the table; and makes for the door; but before he reaches it his mother introduces him]. Ах ты черт! (Вскакивает, хватает шляпу со стола и спешит к двери, но не успевает дойти, как мать уже представляет его.)
Mrs. and Miss Eynsford Hill are the mother and daughter who sheltered from the rain in Covent Garden. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл - те самые мать и дочь, которые прятались от дождя на Ковент-гарден.
The mother is well bred, quiet, and has the habitual anxiety of straitened means. Мать тактична, хорошо воспитана, но в ней чувствуется постоянная напряженность, свойственная людям с ограниченными средствами.
The daughter has acquired a gay air of being very much at home in society: the bravado of genteel poverty. Дочь усвоила себе непринужденный тон девицы, привыкшей к светскому обществу: бравада приукрашенной нищеты.
MRS. EYNSFORD HILL [to Mrs. Higgins] How do you do? [They shake hands]. Миссис Эйнсфорд Хилл(миссис Хиггинс). Здравствуйте! Здороваются.
MISS EYNSFORD HILL. Мисс Эйнсфорд Хилл.
How d'you do? [She shakes]. Здравствуйте. Здороваются.
MRS. HIGGINS [introducing] My son Henry. Миссис Хиггинс(представляя). Мой сын Генри.
MRS. EYNSFORD HILL. Миссис Эйнсфорд Хилл.
Your celebrated son! Ваш знаменитый сын!
I have so longed to meet you, Professor Higgins. Я так давно мечтаю с вами познакомиться, профессор Хиггинс!
HIGGINS [glumly, making no movement in her direction] Delighted. [He backs against the piano and bows brusquely]. Хиггинс(мрачно, не двигаясь с места). Очень рад. (Облокачивается на рояль и коротко кивает ей.)
Miss EYNSFORD HILL [going to him with confident familiarity] How do you do? Мисс Эйнсфорд Хилл(подходя к нему с доверчивой развязностью). Здравствуйте.
HIGGINS [staring at her] I've seen you before somewhere. Хиггинс(смотрит на нее, вытаращив глаза). Послушайте, я вас где-то видел.
I haven't the ghost of a notion where; but I've heard your voice. [Drearily] It doesn't matter. Понятия не имею, где и когда, но голос ваш я тоже слышал. (Насупившись.) Впрочем, это неважно.
You'd better sit down. Что вы стоите? Сели бы куда-нибудь.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
I'm sorry to say that my celebrated son has no manners. Как это ни грустно, но я должна сказать, что мой знаменитый сын совершенно не умеет вести себя в обществе.
You mustn't mind him. Вы уж его простите.
MISS EYNSFORD HILL [gaily] I don't. [She sits in the Elizabethan chair]. Мисс Эйнсфорд Хилл(весело). Охотно. (Усаживается в елизаветинское кресло.)
MRS. EYNSFORD HILL [a little bewildered] Not at all. [She sits on the ottoman between her daughter and Mrs. Higgins, who has turned her chair away from the writing-table]. Миссис Эйнсфорд Хилл(несколько озадаченно). Разумеется, разумеется. (Садится на тахту, слева от дочери и справа от миссис Хиггинс, которая отодвинула свое кресло от письменного стола.)
HIGGINS. Хиггинс.
Oh, have I been rude? А что, я нагрубил кому-нибудь?
I didn't mean to be. [He goes to the central window, through which, with his back to the company, he contemplates the river and the flowers in Battersea Park on the opposite bank as if they were a frozen dessert.] Честное слово, не хотел. (Отходит к среднему окну и, став спиной к гостям, созерцает реку и цветники Бэттерси-парка на другом берегу с таким видом, как будто перед ним вечные льды.)
The parlor-maid returns, ushering in Pickering. Горничная возвращается, за ней идет Пикеринг.
THE PARLOR-MAID. Горничная.
Colonel Pickering [She withdraws]. Полковник Пикеринг. (Уходит.)
PICKERING. Пикеринг.
How do you do, Mrs. Higgins? Здравствуйте, миссис Хиггинс.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
So glad you've come. Очень рада вас видеть.
Do you know Mrs. Eynsford Hill-Miss Eynsford Hill? [Exchange of bows. Вы не знакомы? Миссис Эйнсфорд Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл. Обмен поклонами.
The Colonel brings the Chippendale chair a little forward between Mrs. Hill and Mrs. Higgins, and sits down]. Полковник ставит чиппендейлевское кресло между миссис Хилл и миссис Хиггинс и садится.
PICKERING. Пикеринг.
Has Henry told you what we've come for? Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело?
HIGGINS [over his shoulder] We were interrupted: damn it! Хиггинс(у него за спиной). Черта с два: пришли вот и помешали.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Oh Henry, Henry, really! Генри, Генри, прошу тебя.
MRS. EYNSFORD HILL [half rising] Are we in theway? Миссис Эйнсфорд Хилл(приподымаясь). Мы, может быть, не вовремя?
MRS. HIGGINS [rising and making her sit down again] No, no. Миссис Хиггинс(встает и заставляет ее снова сесть). Нет, нет, что вы!
You couldn't have come more fortunately: we want you to meet a friend of ours. Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждем одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить.
HIGGINS [turning hopefully] Yes, by George! Хиггинс(обрадованный, поворачивается к ним). А ведь верно.
We want two or three people. Нам нужно, чтоб было несколько человек.
You'll do as well as anybody else. Вы вполне можете сойти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x