Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, come: I havn't been so very extravagant. Ну что вы, я вовсе уж не такой расточитель.
I live ever so quietly; I don't drink; I don't bet much; and I never go regularly to the razzle-dazzle as you did when you were my age. Живу я очень скромно - не пью, почти не держу пари и не жуирую напропалую, как вы в мои годы.
REV. S. [booming hollowly]. Пастор (грозно, но без достаточной уверенности).
Silence, sir. Молчать, сэр!
FRANK. Фрэнк.
Well, you told me yourself, when I was making every such an ass of myself about the barmaid at Redhill, that you once offered a woman fifty pounds for the letters you wrote to her when- Когда я свалял дурака из-за той кельнерши в Редхилле, вы же сами мне говорили, что предлагали одной даме пятьдесят фунтов за ваши письма к ней...
REV. S. [terrified]. Пастор (в ужасе).
Sh-sh-sh, Frank, for Heaven's sake! [He looks round apprehensively. Ш-ш-ш, Фрэнк, ради Бога! (Боязливо оглядывается по сторонам.
Seeing no one within earshot he plucks up courage to boom again, but more subduedly]. You are taking an ungentlemanly advantage of what I confided to you for your own good, to save you from an error you would have repented all your life long. Уверившись, что никто не подслушивает, опять собирается с духом и начинает грозно, но более пониженным тоном.) Ты поступил не по-джентльменски. Ты воспользовался тем, что я доверил тебе для твоего же блага, чтобы спасти тебя от ошибки, в которой ты каялся бы всю жизнь.
Take warning by your father's follies, sir; and don't make them an excuse for your own. Не повторяй ошибок твоего отца и не оправдывай ими своих собственных.
FRANK. Фрэнк.
Did you ever hear the story of the Duke of Wellington and his letters? Вы слышали анекдот насчет писем герцога Веллингтона?
REV. S. Пастор.
No, sir; and I don't want to hear it. Нет, не слышал и слышать не желаю.
FRANK. Фрэнк.
The old Iron Duke didn't throw away fifty pounds: not he. Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских.
He just wrote: Он просто-напросто написал:
"Dear Jenny: publish and be damned! "Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой.
Yours affectionately, Wellington." Твой любящий Веллингтон".
That's what you should have done. Вот бы и вам так.
REV. S. [piteously]. Пастор (жалобно).
Frank, my boy, when I wrote those letters I put myself into that woman's power. Фрэнк, мой мальчик, написав эти письма, я оказался во власти этой женщины.
When I told you about them I put myself, to some extent, I am sorry to say, in your power. А рассказав тебе о них, я, к сожалению, очутился до некоторой степени в твоей власти.
She refused my money with these words, which I shall never forget. Она не взяла денег, и я никогда не забуду ее слов:
"Knowledge is power" she said; "and I never sell power." "Знание - сила, и я его не продам".
That's more than twenty years ago; and she has never made use of her power or caused me a moment's uneasiness. С тех пор прошло больше двадцати лет, а она так и не воспользовалась своей властью и не доставила мне ни минуты беспокойства.
You are behaving worse to me than she did, Frank. Ты со мной поступаешь хуже, чем она, Фрэнк.
FRANK. Фрэнк.
Oh yes, I dare say! Ну еще бы!
Did you ever preach at her the way you preach at me every day? Ведь вы ее не допекали каждый день проповедями, как допекаете меня.
REV. S. [wounded almost to tears]. Пастор (уязвленный чуть ли не до слез).
I leave you, sir. Прощайте, сэр.
You are incorrigible. [He turns towards the gate]. Вы неисправимы. (Идет к калитке.)
FRANK [utterly unmoved]. Фрэнк (нисколько не растроганный).
Tell them I shan't be home to tea, will you, gov'nor, like a good fellow? [He moves towards the cottage door and is met by Praed and Vivie coming out]. Родитель, скажите там, что я не вернусь домой к чаю, сделайте мне такое одолжение. (Идет к дому, навстречу ему выходит Виви, за ней Прэд и Крофтс.)
VIVIE [to Frank]. Виви (Фрэнку).
Is that your father, Frank? Это ваш отец, Фрэнк?
I do so want to meet him. Я очень хочу с ним познакомиться.
FRANK. Фрэнк.
Certainly. [Calling after his father] Gov'nor. Разумеется. (Кричит вслед отцу.) Родитель!
You're wanted. [The parson turns at the gate, fumbling nervously at his hat. Постойте! Преподобный Сэмюэлъ у калитки оборачивается, растерянно хватаясь за шляпу.
Praed crosses the garden to the opposite side, beaming in anticipation of civilities]. Прэд подходит с другой стороны сада и заранее сияет, предвидя обмен любезностями.
My father: Miss Warren. Позвольте познакомить вас: мой отец - мисс Уоррен.
VIVIE [going to the clergyman and shaking his hand]. Виви (подходит к пастору и пожимает ему руку).
Very glad to see you here, Mr Gardner. [Calling to the cottage] Mother: come along: you're wanted. Очень рада видеть вас, мистер Гарднер. (Зовет, обращаясь в сторону коттеджа.) Мама, подите сюда, вы нам нужны.
[Mrs Warren appears on the threshold, and is immediately transfixed, recognizing the clergyman.] Миссис Уоррен появляется на пороге и, узнав пастора, на мгновение застывает от неожиданности.
VIVIE [continuing]. (Продолжает).
Let me introduce- Позвольте вас познакомить...
MRS WARREN [swooping on the Reverend Samuel]. Миссис Уоррен (налетая на преподобного Сэмюэля).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x