Oh, come: I havn't been so very extravagant. |
Ну что вы, я вовсе уж не такой расточитель. |
I live ever so quietly; I don't drink; I don't bet much; and I never go regularly to the razzle-dazzle as you did when you were my age. |
Живу я очень скромно - не пью, почти не держу пари и не жуирую напропалую, как вы в мои годы. |
REV. S. [booming hollowly]. |
Пастор (грозно, но без достаточной уверенности). |
Silence, sir. |
Молчать, сэр! |
FRANK. |
Фрэнк. |
Well, you told me yourself, when I was making every such an ass of myself about the barmaid at Redhill, that you once offered a woman fifty pounds for the letters you wrote to her when- |
Когда я свалял дурака из-за той кельнерши в Редхилле, вы же сами мне говорили, что предлагали одной даме пятьдесят фунтов за ваши письма к ней... |
REV. S. [terrified]. |
Пастор (в ужасе). |
Sh-sh-sh, Frank, for Heaven's sake! [He looks round apprehensively. |
Ш-ш-ш, Фрэнк, ради Бога! (Боязливо оглядывается по сторонам. |
Seeing no one within earshot he plucks up courage to boom again, but more subduedly]. You are taking an ungentlemanly advantage of what I confided to you for your own good, to save you from an error you would have repented all your life long. |
Уверившись, что никто не подслушивает, опять собирается с духом и начинает грозно, но более пониженным тоном.) Ты поступил не по-джентльменски. Ты воспользовался тем, что я доверил тебе для твоего же блага, чтобы спасти тебя от ошибки, в которой ты каялся бы всю жизнь. |
Take warning by your father's follies, sir; and don't make them an excuse for your own. |
Не повторяй ошибок твоего отца и не оправдывай ими своих собственных. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Did you ever hear the story of the Duke of Wellington and his letters? |
Вы слышали анекдот насчет писем герцога Веллингтона? |
REV. S. |
Пастор. |
No, sir; and I don't want to hear it. |
Нет, не слышал и слышать не желаю. |
FRANK. |
Фрэнк. |
The old Iron Duke didn't throw away fifty pounds: not he. |
Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских. |
He just wrote: |
Он просто-напросто написал: |
"Dear Jenny: publish and be damned! |
"Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой. |
Yours affectionately, Wellington." |
Твой любящий Веллингтон". |
That's what you should have done. |
Вот бы и вам так. |
REV. S. [piteously]. |
Пастор (жалобно). |
Frank, my boy, when I wrote those letters I put myself into that woman's power. |
Фрэнк, мой мальчик, написав эти письма, я оказался во власти этой женщины. |
When I told you about them I put myself, to some extent, I am sorry to say, in your power. |
А рассказав тебе о них, я, к сожалению, очутился до некоторой степени в твоей власти. |
She refused my money with these words, which I shall never forget. |
Она не взяла денег, и я никогда не забуду ее слов: |
"Knowledge is power" she said; "and I never sell power." |
"Знание - сила, и я его не продам". |
That's more than twenty years ago; and she has never made use of her power or caused me a moment's uneasiness. |
С тех пор прошло больше двадцати лет, а она так и не воспользовалась своей властью и не доставила мне ни минуты беспокойства. |
You are behaving worse to me than she did, Frank. |
Ты со мной поступаешь хуже, чем она, Фрэнк. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Oh yes, I dare say! |
Ну еще бы! |
Did you ever preach at her the way you preach at me every day? |
Ведь вы ее не допекали каждый день проповедями, как допекаете меня. |
REV. S. [wounded almost to tears]. |
Пастор (уязвленный чуть ли не до слез). |
I leave you, sir. |
Прощайте, сэр. |
You are incorrigible. [He turns towards the gate]. |
Вы неисправимы. (Идет к калитке.) |
FRANK [utterly unmoved]. |
Фрэнк (нисколько не растроганный). |
Tell them I shan't be home to tea, will you, gov'nor, like a good fellow? [He moves towards the cottage door and is met by Praed and Vivie coming out]. |
Родитель, скажите там, что я не вернусь домой к чаю, сделайте мне такое одолжение. (Идет к дому, навстречу ему выходит Виви, за ней Прэд и Крофтс.) |
VIVIE [to Frank]. |
Виви (Фрэнку). |
Is that your father, Frank? |
Это ваш отец, Фрэнк? |
I do so want to meet him. |
Я очень хочу с ним познакомиться. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Certainly. [Calling after his father] Gov'nor. |
Разумеется. (Кричит вслед отцу.) Родитель! |
You're wanted. [The parson turns at the gate, fumbling nervously at his hat. |
Постойте! Преподобный Сэмюэлъ у калитки оборачивается, растерянно хватаясь за шляпу. |
Praed crosses the garden to the opposite side, beaming in anticipation of civilities]. |
Прэд подходит с другой стороны сада и заранее сияет, предвидя обмен любезностями. |
My father: Miss Warren. |
Позвольте познакомить вас: мой отец - мисс Уоррен. |
VIVIE [going to the clergyman and shaking his hand]. |
Виви (подходит к пастору и пожимает ему руку). |
Very glad to see you here, Mr Gardner. [Calling to the cottage] Mother: come along: you're wanted. |
Очень рада видеть вас, мистер Гарднер. (Зовет, обращаясь в сторону коттеджа.) Мама, подите сюда, вы нам нужны. |
[Mrs Warren appears on the threshold, and is immediately transfixed, recognizing the clergyman.] |
Миссис Уоррен появляется на пороге и, узнав пастора, на мгновение застывает от неожиданности. |
VIVIE [continuing]. |
(Продолжает). |
Let me introduce- |
Позвольте вас познакомить... |
MRS WARREN [swooping on the Reverend Samuel]. |
Миссис Уоррен (налетая на преподобного Сэмюэля). |