Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
MRS WARREN [defiantly] I know no reasons. Миссис Уоррен (с вызовом).
If you know any, you can tell them to the lad, or to the girl, or to your congregation, if you like. Не знаю я никаких причин. А если вы знаете, расскажите Фрэнку, или Виви, или вашим прихожанам, коли хотите.
REV. S. [collapsing helplessly into his chair]. Пастор (беспомощно).
You know very well that I couldn't tell anyone the reasons. Вы прекрасно знаете, что я никому не могу сказать.
But my boy will believe me when I tell him there are reasons. Но мой сын поверит мне, если я ему скажу, что такие причины есть.
FRANK. Фрэнк.
Quite right, Dad: he will. Совершенно верно, папочка, он вам поверит.
But has your boy's conduct ever been influenced by your reasons? Но когда же ваши доводы влияли на поведение вашего сына?
CROFTS. Крофтс.
You can't marry her; and that's all about it. [He gets up and stands on the hearth, with his back to the fireplace, frowning determinedly]. Вы не можете на ней жениться, вот и все. (Встает, подходит к камину и становится к Фрэнку спиной, решительно нахмурившись.)
MRS WARREN [turning on him sharply]. Миссис Уоррен (резко набрасывается на Крофтса).
What have you got to do with it, pray? Вам-то до этого какое дело, скажите, пожалуйста?
FRANK [with his prettiest lyrical cadence]. Фрэнк (в самом нежном лирическом тоне).
Precisely what I was going to ask, myself, in my own graceful fashion. Именно это я и сам собирался спросить, только по-своему, более деликатно.
CROFTS [to Mrs Warren]. Крофтс (к миссис Уоррен).
I suppose you don't want to marry the girl to a man younger than herself and without either a profession or twopence to keep her on. Я полагаю, вы не захотите выдать девушку за человека моложе ее самой, без профессии и без гроша в кармане.
Ask Sam, if you don't believe me. [To the parson]. How much more money are you going to give him? Спросите Сэма, если вы мне не верите. (Пастору.) Много ли вы собираетесь дать вашему сыну?
REV. S. Пастор.
Not another penny. Ничего больше не дам.
He has had his patrimony; and he spent the last of it in July. [Mrs Warren's face falls]. Он уже получил свою долю и в июле истратил последнее. Лицо миссис Уоррен вытягивается.
CROFTS [watching her]. Крофтс (наблюдает за ней).
There! Ну что?
I told you. [He resumes his place on the settle and puts his legs on the seat again, as if the matter were finally disposed of]. Я же вам говорил. (Опять садится на скамью и кладет ноги на сиденье, по-видимому считая вопрос решенным.)
FRANK [plaintively]. Фрэнк (жалобно).
This is ever so mercenary. Все это так меркантильно.
Do you suppose Miss Warren's going to marry for money? Неужели вы думаете, что мисс Уоррен выйдет замуж ради денег?
If we love one another- Если мы любим друг друга...
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Thank you. Благодарю вас.
Your love's a pretty cheap commodity, my lad. Ваша любовь недорого стоит, мой милый.
If you have no means of keeping a wife, that settles it; you cant have Vivie. Если у вас нет средств содержать жену, то это решает дело: Виви вам не достанется.
FRANK [much amused]. Фрэнк (посмеиваясь).
What do you say, gov'nor, eh? А вы что скажете, родитель?
REV. S. Пастор.
I agree with Mrs Warren. Я согласен с миссис Уоррен.
FRANK. Фрэнк.
And good old Crofts has already expressed his opinion. А наш милейший Крофтс уже выразил свое мнение.
CROFTS [turning angrily on his elbow]. Крофтс (сердито поворачивается, опираясь на локоть).
Look here: I want none of your cheek. Вот что: мне надоели ваши дерзости.
FRANK [pointedly]. Фрэнк (колко).
I'm ever so sorry to surprise you, Crofts; but you allowed yourself the liberty of speaking to me like a father a moment ago. Очень жаль, что приходится вас осадить, Крофтс, но вы сейчас позволили себе говорить со мной по-отечески.
One father is enough, thank you. Благодарю вас, мне и одного отца за глаза довольно.
CROFTS [contemptuously]. Крофтс (презрительно).
Yah! [He turns away again]. Пф! (Опять отворачивается.)
FRANK [rising]. Фрэнк (вставая).
Mrs Warren: I cannot give my Vivie up, even for your sake. Миссис Уоррен, я не могу отказаться от моей Виви даже ради вас.
MRS WARREN [muttering]. Миссис Уоррен (ворчит).
Young scamp! Негодный мальчишка!
FRANK [continuing]. Фрэнк (продолжает).
And as you no doubt intend to hold out other prospects to her, I shall lose no time in placing my case before her. [They stare at him; and he begins to declaim gracefully] He either fears his fate too much, Or his deserts are small, That dares not put it to the touch, To gain or lose it all. И так как у вас, насколько я понимаю, другие виды, то я сию минуту объяснюсь с Виви. Остальные смотрят на него во все глаза. (Фрэнк начинает декламировать.) Судьбы страшится только тот, Кто слишком осторожен; А тот, кто смел, на все идет И все отдаст - иль все возьмет.
[The cottage doors open whilst he is reciting; and Vivie and Praed come in. Во время декламации дверь отворяется: входят Прэд и Виви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x