MRS WARREN [defiantly] I know no reasons. |
Миссис Уоррен (с вызовом). |
If you know any, you can tell them to the lad, or to the girl, or to your congregation, if you like. |
Не знаю я никаких причин. А если вы знаете, расскажите Фрэнку, или Виви, или вашим прихожанам, коли хотите. |
REV. S. [collapsing helplessly into his chair]. |
Пастор (беспомощно). |
You know very well that I couldn't tell anyone the reasons. |
Вы прекрасно знаете, что я никому не могу сказать. |
But my boy will believe me when I tell him there are reasons. |
Но мой сын поверит мне, если я ему скажу, что такие причины есть. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Quite right, Dad: he will. |
Совершенно верно, папочка, он вам поверит. |
But has your boy's conduct ever been influenced by your reasons? |
Но когда же ваши доводы влияли на поведение вашего сына? |
CROFTS. |
Крофтс. |
You can't marry her; and that's all about it. [He gets up and stands on the hearth, with his back to the fireplace, frowning determinedly]. |
Вы не можете на ней жениться, вот и все. (Встает, подходит к камину и становится к Фрэнку спиной, решительно нахмурившись.) |
MRS WARREN [turning on him sharply]. |
Миссис Уоррен (резко набрасывается на Крофтса). |
What have you got to do with it, pray? |
Вам-то до этого какое дело, скажите, пожалуйста? |
FRANK [with his prettiest lyrical cadence]. |
Фрэнк (в самом нежном лирическом тоне). |
Precisely what I was going to ask, myself, in my own graceful fashion. |
Именно это я и сам собирался спросить, только по-своему, более деликатно. |
CROFTS [to Mrs Warren]. |
Крофтс (к миссис Уоррен). |
I suppose you don't want to marry the girl to a man younger than herself and without either a profession or twopence to keep her on. |
Я полагаю, вы не захотите выдать девушку за человека моложе ее самой, без профессии и без гроша в кармане. |
Ask Sam, if you don't believe me. [To the parson]. How much more money are you going to give him? |
Спросите Сэма, если вы мне не верите. (Пастору.) Много ли вы собираетесь дать вашему сыну? |
REV. S. |
Пастор. |
Not another penny. |
Ничего больше не дам. |
He has had his patrimony; and he spent the last of it in July. [Mrs Warren's face falls]. |
Он уже получил свою долю и в июле истратил последнее. Лицо миссис Уоррен вытягивается. |
CROFTS [watching her]. |
Крофтс (наблюдает за ней). |
There! |
Ну что? |
I told you. [He resumes his place on the settle and puts his legs on the seat again, as if the matter were finally disposed of]. |
Я же вам говорил. (Опять садится на скамью и кладет ноги на сиденье, по-видимому считая вопрос решенным.) |
FRANK [plaintively]. |
Фрэнк (жалобно). |
This is ever so mercenary. |
Все это так меркантильно. |
Do you suppose Miss Warren's going to marry for money? |
Неужели вы думаете, что мисс Уоррен выйдет замуж ради денег? |
If we love one another- |
Если мы любим друг друга... |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Thank you. |
Благодарю вас. |
Your love's a pretty cheap commodity, my lad. |
Ваша любовь недорого стоит, мой милый. |
If you have no means of keeping a wife, that settles it; you cant have Vivie. |
Если у вас нет средств содержать жену, то это решает дело: Виви вам не достанется. |
FRANK [much amused]. |
Фрэнк (посмеиваясь). |
What do you say, gov'nor, eh? |
А вы что скажете, родитель? |
REV. S. |
Пастор. |
I agree with Mrs Warren. |
Я согласен с миссис Уоррен. |
FRANK. |
Фрэнк. |
And good old Crofts has already expressed his opinion. |
А наш милейший Крофтс уже выразил свое мнение. |
CROFTS [turning angrily on his elbow]. |
Крофтс (сердито поворачивается, опираясь на локоть). |
Look here: I want none of your cheek. |
Вот что: мне надоели ваши дерзости. |
FRANK [pointedly]. |
Фрэнк (колко). |
I'm ever so sorry to surprise you, Crofts; but you allowed yourself the liberty of speaking to me like a father a moment ago. |
Очень жаль, что приходится вас осадить, Крофтс, но вы сейчас позволили себе говорить со мной по-отечески. |
One father is enough, thank you. |
Благодарю вас, мне и одного отца за глаза довольно. |
CROFTS [contemptuously]. |
Крофтс (презрительно). |
Yah! [He turns away again]. |
Пф! (Опять отворачивается.) |
FRANK [rising]. |
Фрэнк (вставая). |
Mrs Warren: I cannot give my Vivie up, even for your sake. |
Миссис Уоррен, я не могу отказаться от моей Виви даже ради вас. |
MRS WARREN [muttering]. |
Миссис Уоррен (ворчит). |
Young scamp! |
Негодный мальчишка! |
FRANK [continuing]. |
Фрэнк (продолжает). |
And as you no doubt intend to hold out other prospects to her, I shall lose no time in placing my case before her. [They stare at him; and he begins to declaim gracefully] He either fears his fate too much, Or his deserts are small, That dares not put it to the touch, To gain or lose it all. |
И так как у вас, насколько я понимаю, другие виды, то я сию минуту объяснюсь с Виви. Остальные смотрят на него во все глаза. (Фрэнк начинает декламировать.) Судьбы страшится только тот, Кто слишком осторожен; А тот, кто смел, на все идет И все отдаст - иль все возьмет. |
[The cottage doors open whilst he is reciting; and Vivie and Praed come in. |
Во время декламации дверь отворяется: входят Прэд и Виви. |