Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Aha! | Ага! |
Got rid of 'em. | Насилу отделались. |
Well, Vivvums: what do you think of my governor? | Ну, Вив, как вам понравился мой родитель? |
VIVIE [preoccupied and serious]. | Виви (задумчиво и серьезно). |
I've hardly spoken to him. | Я с ним и двух слов не сказала. |
He doesn't strike me as a particularly able person. | По-моему, он пороху не выдумает. |
FRANK. | Фрэнк. |
Well, you know, the old man is not altogether such a fool as he looks. | Нет, знаете ли, старик вовсе не так глуп, как кажется. |
You see, he was shoved into the Church, rather; and in trying to live up to it he makes a much bigger ass of himself than he really is. | Понимаете, он стал священником не по своей охоте, старается выдержать роль, строит дурака и пересаливает при этом. Нет, родитель вовсе не так плох, бедняга. |
I don't dislike him as much as you might expect. | Вы не думайте, я его даже люблю. |
He means well. | Намерения у него самые благие. |
How do you think you'll get on with him? | Как, по-вашему, вы с ним поладите? |
VIVIE [rather grimly] I don't think my future life will be much concerned with him, or with any of that old circle of my mother's, except perhaps Praed. [She sits down on the settle.] What do you think of my mother? | Виви (довольно сухо). Не думаю, чтобы в будущем мне пришлось иметь с ним дело, да и со всем кружком маминых старых друзей, исключая, пожалуй, Прэда. А как вам понравилась моя мать? |
FRANK. | Фрэнк. |
Really and truly? | По чистой совести? |
VIVIE. | Виви. |
Yes, really and truly. | По чистой совести. |
FRANK. | Фрэнк. |
Well, she's ever so jolly. | Что ж, она занятная. |
But she's rather a caution, isn't she? | Только и штучка же, доложу я вам. |
And Crofts! | А Крофтс!.. |
Oh, my eye, Crofts! [He sits beside her]. | О, боже ты мой, Крофтс! (Усаживается рядом с Виви.) |
VIVIE. | Виви. |
What a lot, Frank! | Ну и компания, Фрэнк! |
FRANK. | Фрэнк. |
What a crew! | Ну и народец! |
VIVIE [with intense contempt for them]. | Виви (со всей силой презрения). |
If I thought that I was like that-that I was going to be a waster, shifting along from one meal to another with no purpose, and no character, and no grit in me, I'd open an artery and bleed to death without one moment's hesitation. | Если бы я думала, что буду такая же, что из меня выйдет пустельга, без единой мысли в голове, у которой только и забот, как бы убить время от завтрака до обеда и от обеда до ужина, без выдержки, без характера, я бы ни минуты не колебалась: вскрыла бы себе вены, и дело с концом. |
FRANK. | Фрэнк. |
Oh no, you would'nt. | Нет, нет, не надо. |
Why should they take any grind when they can afford not to? | К чему им себя утруждать, если они могут прожить и без забот? |
I wish I had their luck. | Хотел бы я, чтобы и мне так повезло. |
No: what I object to is their form. | А вот что они не в форме, это мне не нравится. |
It isn't the thing: it's slovenly, ever so slovenly. | Опустились, ужасно опустились, это никуда не годится. |
VIVIE. | Виви. |
Do you think your form will be any better when you're as old as Crofts, if you don't work? | А вы думаете, что в старости будете лучше Крофтса, если не возьметесь за дело? |
FRANK. | Фрэнк. |
Of course I do. Ever so much better. | Конечно, какое же может быть сравнение! |
Vivvums must'nt lecture: her little boy's incorrigible. [He attempts to take her face caressingly in his hands]. | К чему Вив читать нотации: ее мальчик неисправим. (Нежно берет лицо Виви в свои руки.) |
VIVIE [striking his hands down sharply]. | Виви (резко отводя его руки). |
Off with you: Vivvums is not in a humour for petting her little boy this evening. [She rises and comes forward to the other side of the room]. | Отстаньте. Вив сегодня не в настроении нежничать со своим мальчиком. (Встает и переходит на другую сторону комнаты.) |
FRANK [following her]. | Фрэнк (следуя за ней по пятам). |
How unkind! | Какая недобрая! |
VIVIE [stamping at him]. | Виви (топает на него). |
Be serious. | Перестаньте шутить. |
I'm serious. | Я говорю серьезно. |
FRANK. | Фрэнк. |
Good. | Хорошо. |
Let us talk learnedly, Miss Warren: do you know that all the most advanced thinkers are agreed that half the diseases of modern civilization are due to starvation of the affections of the young. | Подойдем к этому научно. Мисс Уоррен, известно ли вам, что все передовые мыслители единогласно утверждают, будто бы значительная часть недугов современной цивилизации объясняется любовным голодом среди молодежи? |
Now, I - | Так вот я... |
VIVIE [cutting him short]. | Виви (резко прерывает его). |
You are very tiresome. [She opens the inner door.] Have you room for Frank there? | Вы становитесь невыносимы. (Отворяет дверь в столовую.) Найдется у вас место для Фрэнка? |
He's complaining of starvation. | Он жалуется на голод. |
MRS WARREN [within]. | Миссис Уоррен (из столовой). |
Of course there is [clatter of knives and glasses as she moves the things on the table]. Here! there's room now beside me. | Конечно, найдется. (Гремит ножами и стаканами, передвигая приборы.) Вот, рядом со мной есть место. |
Come along, Mr Frank. | Идите сюда, мистер Фрэнк. |
FRANK. | Фрэнк. |
Her little boy will be ever so even with his Vivvums for this. [He passes into the kitchen]. | Вив здорово достанется за это от ее мальчика. (Уходит в кухню.) |
MRS WARREN [within]. | Миссис Уоррен (из столовой). |
Here, Vivie: come on you too, child. | И ты тоже, Виви, иди сюда, деточка. |
You must be famished. [She enters, followed by Crofts, who holds the door open with marked deference. | Ты, верно, проголодалась. Входит миссис Уоррен, за ней Крофтс, с подчеркнутым уважением держит дверь открытой перед Виви. |
She goes out without looking at him; and he shuts the door after her]. | Она выходит, не глядя на него; Крофтс закрывает за ней дверь. |
Why George, you can't be done: you've eaten nothing. | Как, Джордж, неужели вы поужинали? Вы же ничего не ели. |
Is there anything wrong with you? | Что это с вами случилось? |
CROFTS. | Крофтс. |
Oh, all I wanted was a drink. [He thrusts his hands in his pockets, and begins prowling about the room, restless and sulky]. | Мне хотелось только пить. (Он засовывает руки в карманы и начинает расхаживать по комнате, встревоженный и недовольный.) |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, I like enough to eat. But a little of that cold beef and cheese and lettuce goes a long way. [With a sigh of only half repletion she sits down lazily on the settle]. | Уж на что я люблю поесть, но тут особенно не разойдешься: холодная говядина, сыр да салат. (Вздыхает, словно не совсем сыта, и лениво усаживается на скамью у камина.) |
CROFTS. | Крофтс. |
What do you go encouraging that young pup for? | К чему вы поощряете этого щенка? |
MRS WARREN [on the alert at once]. | Миссис Уоррен (сразу насторожившись). |
Now see here, George: what are you up to about that girl? | Послушайте, Джордж, что вам далась эта девочка? |
I've been watching your way of looking at her. | Я ведь заметила, как вы на нее смотрите. |
Remember: I know you and what your looks mean. | Не забывайте, что я вас знаю, мне понятно, что значат эти ваши взгляды. |
CROFTS. | Крофтс. |
There's no harm in looking at her, is there? | Подумаешь, беда, уж и посмотреть на нее нельзя? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.