Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aha! Ага!
Got rid of 'em. Насилу отделались.
Well, Vivvums: what do you think of my governor? Ну, Вив, как вам понравился мой родитель?
VIVIE [preoccupied and serious]. Виви (задумчиво и серьезно).
I've hardly spoken to him. Я с ним и двух слов не сказала.
He doesn't strike me as a particularly able person. По-моему, он пороху не выдумает.
FRANK. Фрэнк.
Well, you know, the old man is not altogether such a fool as he looks. Нет, знаете ли, старик вовсе не так глуп, как кажется.
You see, he was shoved into the Church, rather; and in trying to live up to it he makes a much bigger ass of himself than he really is. Понимаете, он стал священником не по своей охоте, старается выдержать роль, строит дурака и пересаливает при этом. Нет, родитель вовсе не так плох, бедняга.
I don't dislike him as much as you might expect. Вы не думайте, я его даже люблю.
He means well. Намерения у него самые благие.
How do you think you'll get on with him? Как, по-вашему, вы с ним поладите?
VIVIE [rather grimly] I don't think my future life will be much concerned with him, or with any of that old circle of my mother's, except perhaps Praed. [She sits down on the settle.] What do you think of my mother? Виви (довольно сухо). Не думаю, чтобы в будущем мне пришлось иметь с ним дело, да и со всем кружком маминых старых друзей, исключая, пожалуй, Прэда. А как вам понравилась моя мать?
FRANK. Фрэнк.
Really and truly? По чистой совести?
VIVIE. Виви.
Yes, really and truly. По чистой совести.
FRANK. Фрэнк.
Well, she's ever so jolly. Что ж, она занятная.
But she's rather a caution, isn't she? Только и штучка же, доложу я вам.
And Crofts! А Крофтс!..
Oh, my eye, Crofts! [He sits beside her]. О, боже ты мой, Крофтс! (Усаживается рядом с Виви.)
VIVIE. Виви.
What a lot, Frank! Ну и компания, Фрэнк!
FRANK. Фрэнк.
What a crew! Ну и народец!
VIVIE [with intense contempt for them]. Виви (со всей силой презрения).
If I thought that I was like that-that I was going to be a waster, shifting along from one meal to another with no purpose, and no character, and no grit in me, I'd open an artery and bleed to death without one moment's hesitation. Если бы я думала, что буду такая же, что из меня выйдет пустельга, без единой мысли в голове, у которой только и забот, как бы убить время от завтрака до обеда и от обеда до ужина, без выдержки, без характера, я бы ни минуты не колебалась: вскрыла бы себе вены, и дело с концом.
FRANK. Фрэнк.
Oh no, you would'nt. Нет, нет, не надо.
Why should they take any grind when they can afford not to? К чему им себя утруждать, если они могут прожить и без забот?
I wish I had their luck. Хотел бы я, чтобы и мне так повезло.
No: what I object to is their form. А вот что они не в форме, это мне не нравится.
It isn't the thing: it's slovenly, ever so slovenly. Опустились, ужасно опустились, это никуда не годится.
VIVIE. Виви.
Do you think your form will be any better when you're as old as Crofts, if you don't work? А вы думаете, что в старости будете лучше Крофтса, если не возьметесь за дело?
FRANK. Фрэнк.
Of course I do. Ever so much better. Конечно, какое же может быть сравнение!
Vivvums must'nt lecture: her little boy's incorrigible. [He attempts to take her face caressingly in his hands]. К чему Вив читать нотации: ее мальчик неисправим. (Нежно берет лицо Виви в свои руки.)
VIVIE [striking his hands down sharply]. Виви (резко отводя его руки).
Off with you: Vivvums is not in a humour for petting her little boy this evening. [She rises and comes forward to the other side of the room]. Отстаньте. Вив сегодня не в настроении нежничать со своим мальчиком. (Встает и переходит на другую сторону комнаты.)
FRANK [following her]. Фрэнк (следуя за ней по пятам).
How unkind! Какая недобрая!
VIVIE [stamping at him]. Виви (топает на него).
Be serious. Перестаньте шутить.
I'm serious. Я говорю серьезно.
FRANK. Фрэнк.
Good. Хорошо.
Let us talk learnedly, Miss Warren: do you know that all the most advanced thinkers are agreed that half the diseases of modern civilization are due to starvation of the affections of the young. Подойдем к этому научно. Мисс Уоррен, известно ли вам, что все передовые мыслители единогласно утверждают, будто бы значительная часть недугов современной цивилизации объясняется любовным голодом среди молодежи?
Now, I - Так вот я...
VIVIE [cutting him short]. Виви (резко прерывает его).
You are very tiresome. [She opens the inner door.] Have you room for Frank there? Вы становитесь невыносимы. (Отворяет дверь в столовую.) Найдется у вас место для Фрэнка?
He's complaining of starvation. Он жалуется на голод.
MRS WARREN [within]. Миссис Уоррен (из столовой).
Of course there is [clatter of knives and glasses as she moves the things on the table]. Here! there's room now beside me. Конечно, найдется. (Гремит ножами и стаканами, передвигая приборы.) Вот, рядом со мной есть место.
Come along, Mr Frank. Идите сюда, мистер Фрэнк.
FRANK. Фрэнк.
Her little boy will be ever so even with his Vivvums for this. [He passes into the kitchen]. Вив здорово достанется за это от ее мальчика. (Уходит в кухню.)
MRS WARREN [within]. Миссис Уоррен (из столовой).
Here, Vivie: come on you too, child. И ты тоже, Виви, иди сюда, деточка.
You must be famished. [She enters, followed by Crofts, who holds the door open with marked deference. Ты, верно, проголодалась. Входит миссис Уоррен, за ней Крофтс, с подчеркнутым уважением держит дверь открытой перед Виви.
She goes out without looking at him; and he shuts the door after her]. Она выходит, не глядя на него; Крофтс закрывает за ней дверь.
Why George, you can't be done: you've eaten nothing. Как, Джордж, неужели вы поужинали? Вы же ничего не ели.
Is there anything wrong with you? Что это с вами случилось?
CROFTS. Крофтс.
Oh, all I wanted was a drink. [He thrusts his hands in his pockets, and begins prowling about the room, restless and sulky]. Мне хотелось только пить. (Он засовывает руки в карманы и начинает расхаживать по комнате, встревоженный и недовольный.)
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Well, I like enough to eat. But a little of that cold beef and cheese and lettuce goes a long way. [With a sigh of only half repletion she sits down lazily on the settle]. Уж на что я люблю поесть, но тут особенно не разойдешься: холодная говядина, сыр да салат. (Вздыхает, словно не совсем сыта, и лениво усаживается на скамью у камина.)
CROFTS. Крофтс.
What do you go encouraging that young pup for? К чему вы поощряете этого щенка?
MRS WARREN [on the alert at once]. Миссис Уоррен (сразу насторожившись).
Now see here, George: what are you up to about that girl? Послушайте, Джордж, что вам далась эта девочка?
I've been watching your way of looking at her. Я ведь заметила, как вы на нее смотрите.
Remember: I know you and what your looks mean. Не забывайте, что я вас знаю, мне понятно, что значат эти ваши взгляды.
CROFTS. Крофтс.
There's no harm in looking at her, is there? Подумаешь, беда, уж и посмотреть на нее нельзя?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x