VIVIE. |
Виви. |
You know what Mrs Alison's suppers are. [She turns to Frank and pets him.] Poor Frank! was all the beef gone? did it get nothing but bread and cheese and ginger beer? [Seriously, as if she had done quite enough trifling for one evening.] Her butter is really awful. |
Вы же знаете, что такое ужины миссис Алисон. (Обращается к Фрэнку, очень ласково.) Бедняжечка Фрэнк! Неужели всю говядину съели? Неужели ему так-таки ничего и не досталось, кроме хлеба с сыром да имбирного пива? (Серьезным тоном, словно решив, что шуток на сегодня довольно.) Масло просто ужасное. |
I must get some down from the stores. |
Нужно будет заказать в лавке. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Do, in Heaven's name! |
Да, закажите, ради бога! |
[Vivie goes to the writing-table and makes a memorandum to order the butter. |
Виви подходит к письменному столу и делает пометку, чтобы не забыть заказать масло. |
Praed comes in from the kitchen, putting up his handkerchief, which he has been using as a napkin.] |
Из столовой входит Прэд, пряча в карман платок, которым он пользовался вместо салфетки. |
REV. S. |
Пастор. |
Frank, my boy: it is time for us to be thinking of home. |
Фрэнк, мой мальчик, нам пора домой. |
Your mother does not know yet that we have visitors. |
Твоя мать еще не знает, что у нас будут гости. |
PRAED. |
Прэд. |
I'm afraid we're giving trouble. |
Боюсь, что мы вас стесним. |
FRANK [rising] Not the least in the world: my mother will be delighted to see you. |
Фрэнк. Нисколько, Прэд. Моя мать будет в восторге. |
She's a genuinely intellectual artistic woman; and she sees nobody here from one year's end to another except the gov'nor; so you can imagine how jolly dull it pans out for her. [To his father] You're not intellectual or artistic: are you pater? |
Это истинно утонченная, художественная натура, и круглый год она не видит никого, кроме родителя; можете себе представить, каково ей здесь живется! Скучища смертная! (Преподобному Сэмюэлю.) Вы ведь не художественная натура, верно, папаша? |
So take Praed home at once; and I'll stay here and entertain Mrs Warren. |
Так вот, берите Прэда и ведите его домой; а я останусь здесь и побеседую с миссис Уоррен. |
You'll pick up Crofts in the garden. |
Крофтса вы найдете в саду. |
He'll be excellent company for the bull-pup. |
Он составит отличную компанию нашему бульдогу. |
PRAED [taking his hat from the dresser, and coming close to Frank]. |
Прэд (берет свою шляпу с буфета и подходит к Фрэнку). |
Come with us, Frank. |
Идемте с нами, Фрэнк. |
Mrs Warren has not seen Miss Vivie for a long time; and we have prevented them from having a moment together yet. |
Миссис Уоррен давно не видела мисс Виви, а мы им не дали побыть ни минуты вместе. |
FRANK [quite softened, and looking at Praed with romantic admiration]. |
Фрэнк (расчувствовавшись, смотрит на Прэда с сентиментальным восхищением). |
Of course. I forgot. |
Ну разумеется, я совсем забыл. |
Ever so thanks for reminding me. |
Благодарю, что напомнили. |
Perfect gentleman, Praddy. |
Джентльмен с головы до пяток, Прэдди! |
Always were. My ideal through life. [He rises to go, but pauses a moment between the two older men, and puts his hand on Praed's shoulder]. Ah, if you had only been my father instead of this unworthy old man! [He puts his other hand on his father's shoulder]. |
Всегда вы были моим идеалом, на всю жизнь! (Он поднимается с места, но на минуту останавливается между отцом и Прэдом и кладет руку на плечо Прэда.) Ах, если бы вы были моим отцом вместо этого недостойного старика! (Кладет другую руку на плечо отцу.) |
REV. S. [blustering]. |
Пастор (кипятится). |
Silence, sir, silence: you are profane. |
Молчать, сэр, молчать! Не кощунствуйте. |
MRS WARREN [laughing heartily]. |
Миссис Уоррен (смеется от души). |
You should keep him in better order, Sam. |
Вам надо держать его построже, Сэм. |
Good-night. |
Доброй ночи. |
Here: take George his hat and stick with my compliments. |
Вот передайте Джорджу его шляпу и палку с приветом от меня. |
REV. S. [taking them]. |
Пастор (берет и то и другое). |
Good-night. [They shake hands. |
Спокойной ночи. (Прощается. |
As he passes Vivie he shakes hands with her also and bids her good-night. Then, in booming command, to Frank] Come along, sir, at once. [He goes out]. |
Проходя мимо Виви, прощается с ней и пожимает ей руку, потом грозно командует Фрэнку.) Домой, сэр, сию минуту домой! (Уходит.) |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Bye-bye, Praddy. |
До свиданья, Прэдди. |
PRAED. |
Прэд. |
Bye-bye, Kitty. [They shake hands affectionately and go out together, she accompanying him to the garden gate.] |
До свиданья, Китти. (Дружески жмут друг другу руки и вместе выходят.) |
FRANK [to Vivie]. |
Фрэнк. |
Kissums? |
А поцеловаться? Миссис Уоррен провожает его к калитке. |
VIVIE [fiercely] No. |
Виви. Нет. |
I hate you. [She takes a couple of books and some paper from the writing-table, and sits down with them at the middle table, at the end next the fireplace]. |
Я вас ненавижу. (Берет книги и бумагу с письменного стола и садится с ними к другому столу, поближе к камину.) |
FRANK [grimacing]. |
Фрэнк (с гримасой). |
Sorry. [He goes for his cap and rifle. |
Жаль. (Идет за ружьем и кепи.) |
Mrs Warren returns. |
Тем временем миссис Уоррен возвращается. |
He takes her hand] Good-night, dear Mrs Warren. [He kisses her hand. |
(Он берет ее за руку.) Спокойной ночи, дорогая миссис Уоррен. (Целует ей руку.) |
She snatches it away, her lips tightening, and looks more than half disposed to box his ears. |
Миссис Уоррен выдергивает руку, поджав губы, и, как видно, очень не прочь надрать ему уши. |