You! you've no heart. [She suddenly breaks out vehemently in her natural tongue-the dialect of a woman of the people-with all her affectations of maternal authority and conventional manners gone, and an overwhelming inspiration of true conviction and scorn in her] Oh, I won't bear it: I won't put up with the injustice of it. |
Ты! У тебя нет сердца. (Вдруг разражается бурной тирадой на естественном для нее языке женщины из простонародья, - махнув рукой на материнский авторитет и на светские условности и обретя новую силу в сознании собственной правоты.) Нет, не могу я больше терпеть. Где же после этого справедливость? |
What right have you to set yourself up above me like this? |
Какое ты имеешь право задирать нос передо мной? |
You boast of what you are to me-to m e, who gave you a chance of being what you are. |
Ты передо мной хвастаешься, чем ты стала! Передо мной! А кто, как не я, тебе в этом помог? |
What chance had I? |
А мне кто помогал? |
Shame on you for a bad daughter and a stuck-up prude! |
Стыдно тебе! Ты дурная дочь, ханжа и гордячка! |
VIVIE [sitting down with a shrug, no longer confident; for her replies, which have sounded sensible and strong to her so far, now begin to ring rather woodenly and even priggishly against the new tone of her mother]. |
Виви (садится, пожимая плечами, но без прежней уверенности; ее слова, которые за минуту до этого казались ей самой такими благоразумными и убедительными, звучат сухо и лицемерно по сравнению с той силой, которая слышится в тоне миссис Уоррен). |
Don't think for a moment I set myself above you in any way. |
Не думайте, ради бога, что я ставлю себя выше вас. |
You attacked me with the conventional authority of a mother: I defended myself with the conventional superiority of a respectable woman. |
Вы нападали на меня, пользуясь материнским авторитетом; я защищалась, пользуясь превосходством порядочной женщины. |
Frankly, I am not going to stand any of your nonsense; and when you drop it I shall not expect you to stand any of mine. |
Скажу прямо, я не намерена терпеть ваши выходки; но если вы прекратите их, вам не придется терпеть мои. |
I shall always respect your right to your own opinions and your own way of life. |
У вас могут быть свои убеждения, свой образ жизни - это ваше право; я вам мешать не буду. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
My own opinions and my own way of life! |
Мои убеждения, мой образ жизни! |
Listen to her talking! |
Вы послушайте ее только! |
Do you think I was brought up like you? able to pick and choose my own way of life? |
Что же, по-твоему, я воспитывалась так же, как ты, могла привередничать и выбирать себе образ жизни? |
Do you think I did what I did because I liked it, or thought it right, or wouldn't rather have gone to college and been a lady if I'd had the chance? |
По-твоему, я потому на это пошла, что мне нравилась такая жизнь, или я думала, что так и следует, и не захотела бы поступить в колледж и стать образованной, если б у меня была возможность! |
VIVIE. |
Виви. |
Everybody has some choice, mother. |
Какой-нибудь выбор есть у каждого. |
The poorest girl alive may not be able to choose between being Queen of England or Principal of Newnham; but she can choose between ragpicking and flowerselling, according to her taste. |
Не всякая девушка может стать королевой Англии или начальницей Ньюнхэмского колледжа, но даже самая бедная может стать либо тряпичницей, либо цветочницей, смотря по вкусу. |
People are always blaming circumstances for what they are. |
Люди всегда сваливают вину на силу обстоятельств. |
I don't believe in circumstances. |
Я не верю в силу обстоятельств. |
The people who get on in this world are the people who get up and look for the circumstances they want, and, if they can't find them, make them. |
В этом мире добивается успеха только тот, кто ищет нужных ему условий и, если не находит, создает их сам. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Oh, it's easy to talk, isn't it? Here! would you like to know what my circumstances were? |
На словах все легко, очень легко, а вот не хочешь ли, я тебе расскажу, какие были у меня условия? |
VIVIE. |
Виви. |
Yes: you had better tell me. |
Да, расскажите. |
Wont you sit down? |
Может быть, вы сядете? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Oh, I'll sit down: don't you be afraid. [She plants her chair farther forward with brazen energy, and sits down. |
Сяду, сяду, не беспокойся. (С ожесточенной энергией выдвигает стул вперед и садится.) |
Vivie is impressed in spite of herself]. |
Виви смотрит на нее с невольным уважением. |
D'you know what your gran'mother was? |
Знаешь, кто была твоя бабушка? |
VIVIE. |
Виви. |
No. |
Нет. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
No, you don't. |
Да, не знаешь! |
I do. |
Так я тебе скажу. |
She called herself a widow and had a fried-fish shop down by the Mint, and kept herself and four daughters out of it. |
Она называла себя вдовой, торговала жареной рыбой в лавчонке близ Монетного двора и жила на это с четырьмя дочерьми. |
Two of us were sisters: that was me and Liz; and we were both good-looking and well made. |
Две из них были родные сестры - это мы с Лиз; и обе мы были красивые и статные. |
I suppose our father was a well-fed man: mother pretended he was a gentleman; but I don't know. |
Должно быть, наш отец был человек сытый и гладкий. Мать врала, будто бы он был из благородных, - ну, не знаю. |
The other two were only half sisters: undersized, ugly, starved looking, hard working, honest poor creatures: Liz and I would have half-murdered them if mother hadn't half-murdered us to keep our hands off them. |
А другие две - наши сводные сестры - были щуплые, некрасивые, сущие заморыши, зато честные и работящие. Мы с Лиз забили бы их до смерти, если б не мать, - та нас тоже била смертным боем, чтобы мы их не трогали. |
They were the respectable ones. |
Ведь они были честные. |
Well, what did they get by their respectability? |
Ну и чего же они добились своей честностью? |