Of course, if you're a plain woman and can't earn anything more; or if you have a turn for music, or the stage, or newspaper-writing: that's different. |
Другое дело, если ты некрасива и много не заработаешь; или если у тебя есть способности к музыке, или к сцене, или к газетной работе. |
But neither Liz nor I had any turn for such things at all: all we had was our appearance and our turn for pleasing men. |
А мы с Лиз ничего этого не умели; только и всего, что были хорошенькие и могли нравиться мужчинам. |
Do you think we were such fools as to let other people trade in our good looks by employing us as shopgirls, or barmaids, or waitresses, when we could trade in them ourselves and get all the profits instead of starvation wages? |
Так неужели нам с Лиз было оставаться в дурах, чтоб другие, нанимая нас в кельнерши, продавщицы, кассирши, торговали нашей красотой, когда мы сами могли торговать ею и получать на руки не какие-то гроши, а всю прибыль сполна? |
Not likely. |
Как же, держи карман! |
VIVIE. |
Виви. |
You were certainly quite justified - from the business point of view. |
Вы, разумеется, были совершенно правы - с практической точки зрения. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Yes; or any other point of view. |
Да и со всякой другой тоже. |
What is any respectable girl brought up to do but to catch some rich man's fancy and get the benefit of his money by marrying him? - as if a marriage ceremony could make any difference in the right or wrong of the thing! |
Чему учат порядочных девушек, как не тому, чтобы ловить женихов и, выйдя за богатого, жить на его денежки? Как будто брак что-нибудь меняет. |
Oh, the hypocrisy of the world makes me sick! |
Просто с души воротит от такого лицемерия! |
Liz and I had to work and save and calculate just like other people; elseways we should be as poor as any good-for-nothing drunken waster of a woman that thinks her luck will last for ever. [With great energy] I despise such people: they've no character; and if there's a thing I hate in a woman, it's want of character. |
Нам с Лиз приходилось работать, экономить и рассчитывать, как всем другим людям, - а не то мы были бы такие же нищие, как любая распустеха и пьяница, которая воображает, что ей всегда будет везти. (С большой силой.) Презираю таких женщин! Они просто тряпки. А что я ненавижу в женщинах, так это бесхарактерность. |
VIVIE. |
Виви. |
Come now, mother: frankly! Isn't it part of what you call character in a woman that she should greatly dislike such a way of making money? |
Но, мама, скажите откровенно: ведь всякой женщине с характером, как вы это называете, должно быть просто противно зарабатывать деньги таким способом? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Why, of course. |
Ну да, само собой. |
Everybody dislikes having to work and make money; but they have to do it all the same. |
Никому не нравится работать и зарабатывать деньги, да ведь приходится. |
I'm sure I've often pitied a poor girl, tired out and in low spirits, having to try to please some man that she doesn't care two straws for - some half-drunken fool that thinks he's making himself agreeable when he's teasing and worrying and disgusting a woman so that hardly any money could pay her for putting up with it. |
Иной раз пожалеешь бедную девушку: она и устала, и не в духе, а тут нужно угождать мужчине, до которого ей дела нет, -какому-нибудь полупьяному дураку, он воображает, что очень любезен, а сам дразнит, пристает и надоедает женщине так, что никаким деньгам не обрадуешься. |
But she has to bear with disagreeables and take the rough with the smooth, just like a nurse in a hospital or anyone else. |
Ну, тут уж приходится мириться с неприятностями и терпеть всякое, как терпят сиделки в больнице. |
It's not work that any woman would do for pleasure, goodness knows; though to hear the pious people talk you would suppose it was a bed of roses. |
Ради собственного удовольствия ни одна женщина не пойдет на эту работу; а послушать наших ханжей, так это сплошные розы! |
VIVIE. |
Виви. |
Still, you consider it worth while. |
А все-таки вы считаете, что стоит этим заниматься? |
It pays. |
Дело выгодное? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Of course it's worth while to a poor girl, if she can resist temptation and is good-looking and well conducted and sensible. |
Бедной девушке, разумеется, стоит, если она не поддается соблазну, если она красива, строгих правил и с умом. |
It's far better than any other employment open to her. |
Это гораздо лучше всех других дорог, открытых для женщин. |
I always thought that it oughtnt to be. |
Я, конечно, всегда считала, что это неправильно. |
It can't be right, Vivie, that there shouldn't be better opportunities for women. |
Как это несправедливо, Виви, что для женщины нет лучшей дороги. |
I stick to that: it's wrong. |
Что бы ни говорили, а я стою на своем: несправедливо. |
But it's so, right or wrong; and a girl must make the best of it. |
Только справедливо или нет, а дело от этого не меняется, и простым девушкам приходится с этим мириться. |
But of course it's not worth while for a lady. |
А вот образованной девушке, разумеется, не стоит. |
If you took to it you'd be a fool; but I should have been a fool if I'd taken to anything else. |
Если бы ты за это взялась, так была бы дура, а я была бы дура, если бы взялась за что-нибудь другое. |
VIVIE [more and more deeply moved] Mother: suppose we were both as poor as you were in those wretched old days, are you quite sure that you wouldn't advise me to try the Waterloo bar, or marry a labourer, or even go into the factory? |
Виви (все сильнее и сильнее волнуясь). Мама, предположим, мы с вами были бы бедны, как вы в те горькие дни, - вы уверены, что не посоветовали бы мне лучше выйти за рабочего, поступить в бар или даже на фабрику? |
MRS WARREN [indignantly] Of course not. |
Миссис Уоррен (с негодованием). Конечно, нет. |
What sort of mother do you take me for! |
Само собой, нет. Хорошая же я, по-твоему, мать! |
How could you keep your self-respect in such starvation and slavery? |
Да ты и сама перестала бы уважать себя, если б голодала и работала, как каторжник! |
And what's a woman worth? what's life worth? without self-respect! |
А чего стоит женщина, да и вся наша жизнь, без уважения к себе? |
Why am I independent and able to give my daughter a first-rate education, when other women that had just as good opportunities are in the gutter? |
Почему я ни в ком не нуждаюсь и могу дать моей дочери первоклассное образование, а другие женщины, у которых были возможности не хуже моих, очутились на улице? |