I'll tell you. |
Я тебе скажу. |
One of them worked in a whitelead factory twelve hours a day for nine shillings a week until she died of lead poisoning. |
Одна работала на фабрике свинцовых белил по двенадцать часов в день, за девять шиллингов в неделю, пока не умерла от свинцового отравления. |
She only expected to get her hands a little paralyzed; but she died. |
Она думала, что у нее только руки отнимутся, да вот умерла. |
The other was always held up to us as a model because she married a Government labourer in the Deptford victualling yard, and kept his room and the three children neat and tidy on eighteen shillings a week-until he took to drink. |
Другую нам всегда ставили в пример, потому что она вышла замуж за рабочего с продовольственного склада и содержала его комнату и трех ребят в чистоте и опрятности на восемнадцать шиллингов в неделю... пока муж не запил. |
That was worth being respectable for, wasn't it? |
Стоило ради этого быть честной, как ты думаешь? |
VIVIE [now thoughtfully attentive] Did you and your sister think so? |
Виви (с сосредоточенным вниманием). Вы с сестрой так думали тогда? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Liz didn't, I can tell you: she had more spirit. |
Лиз думала по-своему, у нее характер сильней. |
We both went to a church school - that was part of the ladylike airs we gave ourselves to be superior to the children that knew nothing and went nowhere - and we stayed there until Liz went out one night and never came back. |
Мы с ней учились в церковной школе - а все для того, чтобы быть похожими на леди и хвастаться перед другими девчонками, которые нигде не учились и ничего не знали. Потом в один прекрасный вечер Лиз ушла из дому, да так и не вернулась. |
I know the schoolmistress thought I'd soon follow her example; for the clergyman was always warning me that Lizzie'd end by jumping off Waterloo Bridge. |
Учительница думала, что и я скоро пущусь по той же дорожке; недаром священник все твердил мне, что Лиззи плохо кончит - бросится с Ватерлооского моста. |
Poor fool: that was all he knew about it! |
Идиот несчастный, много он смыслил! |
But I was more afraid of the whitelead factory than I was of the river; and so would you have been in my place. |
Ну, а меня фабрика белил пугала больше, чем река; да и ты бы испугалась на моем месте. |
That clergyman got me a situation as a scullery maid in a temperance restaurant where they sent out for anything you liked. |
Священник устроил меня судомойкой в ресторан общества трезвости - за спиртным можно было посылать. |
Then I was a waitress; and then I went to the bar at Waterloo station: fourteen hours a day serving drinks and washing glasses for four shillings a week and my board. |
Потом я стала кельнершей; потом перешла в бар на Ватерлооском вокзале - четырнадцать часов в сутки подавать и мыть рюмки за четыре шиллинга в неделю, на своих харчах. |
That was considered a great promotion for me. |
Это считалось большим повышением. |
Well, one cold, wretched night, when I was so tired I could hardly keep myself awake, who should come up for a half of Scotch but Lizzie, in a long fur cloak, elegant and comfortable, with a lot of sovereigns in her purse. |
И вот в одну мерзкую, холодную ночь, когда я так устала, что едва держалась на ногах, заходит в бар за полпинтой виски - кто бы ты думала? - Лиззи! В длинной меховой ротонде, нарядная и беззаботная, с целой кучей золотых в кошельке. |
VIVIE [grimly] My aunt Lizzie! |
Виви (угрюмо). Моя тетушка Лиззи? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Yes; and a very good aunt to have, too. |
Да, и такую тетушку никому не стыдно иметь! |
She's living down at Winchester now, close to the cathedral, one of the most respectable ladies there. |
Она живет сейчас в Винчестере, рядом с собором; она там одна из первых дам в городе. |
Chaperones girls at the country ball, if you please. |
Вывозит молодых девушек на балы, вот как! |
No river for Liz, thank you! |
Станет она топиться, как бы не так! |
You remind me of Liz a little: she was a first-rate business woman - saved money from the beginning -never let herself look too like what she was - never lost her head or threw away a chance. |
Ты вся в нее: она всегда была деловая женщина -всегда копила деньги, умела казаться настоящей дамой, никогда не теряла головы и не упускала случая. |
When she saw I'd grown up good-looking she said to me across the bar |
Когда она увидела, какая из меня выросла красавица, она тут же сказала мне через стойку: |
"What are you doing there, you little fool? wearing out your health and your appearance for other people's profit!" |
"Что ты здесь делаешь, дурочка? Убиваешь здоровье и красоту для того, чтобы другие наживались?" |
Liz was saving money then to take a house for herself in Brussels; and she thought we two could save faster than one. |
Лиз тогда копила деньги, чтобы открыть собственное заведение в Брюсселе, и решила, что вдвоем мы накопим скорее. |
So she lent me some money and gave me a start; and I saved steadily and first paid her back, and then went into business with her as a partner. |
Она дала мне взаймы и научила, как взяться за дело; и я тоже начала мало-помалу откладывать деньги - сперва отдала ей долг, а потом вошла в дело компаньоном. |
Why shouldn't I have done it? |
Чего ради мне было отказываться? |
The house in Brussels was real high class: a much better place for a woman to be in than the factory where Anne Jane got poisoned. |
Дом в Брюсселе самый первоклассный и куда больше подходит для женщины, чем та фабрика, где отравилась Анна-Джейн. |
None of the girls were ever treated as I was treated in the scullery of that temperance place, or at the Waterloo bar, or at home. |
Ни с одной из наших девушек не обращались так, как со мной, когда я работала судомойкой в этом ресторане общества трезвости, или в вокзальном баре, или дома. |
Would you have had me stay in them and become a worn out old drudge before I was forty? |
По-твоему, лучше бы я извелась на черной работе и к сорока годам стала старухой? |
VIVIE [intensely interested by this time] No; but why did you choose that business? |
Виви (теперь взволнованная рассказом). Нет, но почему вы выбрали такую профессию? |
Saving money and good management will succeed in any business. |
Копить деньги и добиваться успеха можно и во всяком другом деле. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Yes, saving money. |
Да, копить деньги! |
But where can a woman get the money to save in any other business? |
А откуда женщине взять эти самые деньги в другом деле? |
Could you save out of four shillings a week and keep yourself dressed as well? |
Попробуй-ка отложи что-нибудь из четырех шиллингов в неделю; да еще и одеться надо на те же деньги. |
Not you. |
Ничего не выйдет. |