Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll tell you. Я тебе скажу.
One of them worked in a whitelead factory twelve hours a day for nine shillings a week until she died of lead poisoning. Одна работала на фабрике свинцовых белил по двенадцать часов в день, за девять шиллингов в неделю, пока не умерла от свинцового отравления.
She only expected to get her hands a little paralyzed; but she died. Она думала, что у нее только руки отнимутся, да вот умерла.
The other was always held up to us as a model because she married a Government labourer in the Deptford victualling yard, and kept his room and the three children neat and tidy on eighteen shillings a week-until he took to drink. Другую нам всегда ставили в пример, потому что она вышла замуж за рабочего с продовольственного склада и содержала его комнату и трех ребят в чистоте и опрятности на восемнадцать шиллингов в неделю... пока муж не запил.
That was worth being respectable for, wasn't it? Стоило ради этого быть честной, как ты думаешь?
VIVIE [now thoughtfully attentive] Did you and your sister think so? Виви (с сосредоточенным вниманием). Вы с сестрой так думали тогда?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Liz didn't, I can tell you: she had more spirit. Лиз думала по-своему, у нее характер сильней.
We both went to a church school - that was part of the ladylike airs we gave ourselves to be superior to the children that knew nothing and went nowhere - and we stayed there until Liz went out one night and never came back. Мы с ней учились в церковной школе - а все для того, чтобы быть похожими на леди и хвастаться перед другими девчонками, которые нигде не учились и ничего не знали. Потом в один прекрасный вечер Лиз ушла из дому, да так и не вернулась.
I know the schoolmistress thought I'd soon follow her example; for the clergyman was always warning me that Lizzie'd end by jumping off Waterloo Bridge. Учительница думала, что и я скоро пущусь по той же дорожке; недаром священник все твердил мне, что Лиззи плохо кончит - бросится с Ватерлооского моста.
Poor fool: that was all he knew about it! Идиот несчастный, много он смыслил!
But I was more afraid of the whitelead factory than I was of the river; and so would you have been in my place. Ну, а меня фабрика белил пугала больше, чем река; да и ты бы испугалась на моем месте.
That clergyman got me a situation as a scullery maid in a temperance restaurant where they sent out for anything you liked. Священник устроил меня судомойкой в ресторан общества трезвости - за спиртным можно было посылать.
Then I was a waitress; and then I went to the bar at Waterloo station: fourteen hours a day serving drinks and washing glasses for four shillings a week and my board. Потом я стала кельнершей; потом перешла в бар на Ватерлооском вокзале - четырнадцать часов в сутки подавать и мыть рюмки за четыре шиллинга в неделю, на своих харчах.
That was considered a great promotion for me. Это считалось большим повышением.
Well, one cold, wretched night, when I was so tired I could hardly keep myself awake, who should come up for a half of Scotch but Lizzie, in a long fur cloak, elegant and comfortable, with a lot of sovereigns in her purse. И вот в одну мерзкую, холодную ночь, когда я так устала, что едва держалась на ногах, заходит в бар за полпинтой виски - кто бы ты думала? - Лиззи! В длинной меховой ротонде, нарядная и беззаботная, с целой кучей золотых в кошельке.
VIVIE [grimly] My aunt Lizzie! Виви (угрюмо). Моя тетушка Лиззи?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Yes; and a very good aunt to have, too. Да, и такую тетушку никому не стыдно иметь!
She's living down at Winchester now, close to the cathedral, one of the most respectable ladies there. Она живет сейчас в Винчестере, рядом с собором; она там одна из первых дам в городе.
Chaperones girls at the country ball, if you please. Вывозит молодых девушек на балы, вот как!
No river for Liz, thank you! Станет она топиться, как бы не так!
You remind me of Liz a little: she was a first-rate business woman - saved money from the beginning -never let herself look too like what she was - never lost her head or threw away a chance. Ты вся в нее: она всегда была деловая женщина -всегда копила деньги, умела казаться настоящей дамой, никогда не теряла головы и не упускала случая.
When she saw I'd grown up good-looking she said to me across the bar Когда она увидела, какая из меня выросла красавица, она тут же сказала мне через стойку:
"What are you doing there, you little fool? wearing out your health and your appearance for other people's profit!" "Что ты здесь делаешь, дурочка? Убиваешь здоровье и красоту для того, чтобы другие наживались?"
Liz was saving money then to take a house for herself in Brussels; and she thought we two could save faster than one. Лиз тогда копила деньги, чтобы открыть собственное заведение в Брюсселе, и решила, что вдвоем мы накопим скорее.
So she lent me some money and gave me a start; and I saved steadily and first paid her back, and then went into business with her as a partner. Она дала мне взаймы и научила, как взяться за дело; и я тоже начала мало-помалу откладывать деньги - сперва отдала ей долг, а потом вошла в дело компаньоном.
Why shouldn't I have done it? Чего ради мне было отказываться?
The house in Brussels was real high class: a much better place for a woman to be in than the factory where Anne Jane got poisoned. Дом в Брюсселе самый первоклассный и куда больше подходит для женщины, чем та фабрика, где отравилась Анна-Джейн.
None of the girls were ever treated as I was treated in the scullery of that temperance place, or at the Waterloo bar, or at home. Ни с одной из наших девушек не обращались так, как со мной, когда я работала судомойкой в этом ресторане общества трезвости, или в вокзальном баре, или дома.
Would you have had me stay in them and become a worn out old drudge before I was forty? По-твоему, лучше бы я извелась на черной работе и к сорока годам стала старухой?
VIVIE [intensely interested by this time] No; but why did you choose that business? Виви (теперь взволнованная рассказом). Нет, но почему вы выбрали такую профессию?
Saving money and good management will succeed in any business. Копить деньги и добиваться успеха можно и во всяком другом деле.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Yes, saving money. Да, копить деньги!
But where can a woman get the money to save in any other business? А откуда женщине взять эти самые деньги в другом деле?
Could you save out of four shillings a week and keep yourself dressed as well? Попробуй-ка отложи что-нибудь из четырех шиллингов в неделю; да еще и одеться надо на те же деньги.
Not you. Ничего не выйдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x