He laughs mischievously and runs off, clapping-to the door behind him]. |
Фрэнк лукаво смеется и выбегает, хлопнув дверью. |
MRS WARREN [resigning herself to an evening of boredom now that the men are gone]. |
Миссис Уоррен (покорившись мысли, что придется проскучать вечер одним после ухода мужчин). |
Did you ever in your life hear anyone rattle on so? |
Ну, видела ли ты когда-нибудь такого болтуна? |
Isn' he a tease? [She sits at the table]. Now that I think of it, dearie, don't you go encouraging him. |
Вот озорник! (Садится за стол.) Я думаю, милочка, ты напрасно его поощряешь. |
I'm sure he's a regular good-for-nothing. |
По-моему, он самый настоящий шалопай. |
VIVIE [rising to fetch more books]. |
Виви (встает, чтобы взять еще несколько книг). |
I'm afraid so. Poor Frank! |
Да, я боюсь, что бедняжка Фрэнк действительно шалопай. |
I shall have to get rid of him; but I shall feel sorry for him, though he's not worth it. |
Надо будет от него отделаться; но мне его жалко, хоть он этого и не стоит, бедный мальчик. |
That man Crofts does not seem to me to be good for much either: is he? [She throws the books on the table rather roughly]. |
Этот Крофтс тоже, по-моему, не слишком приятная фигура, правда? |
MRS WARREN [galled by Vivie's indifference]. |
Миссис Уоррен (уязвленная равнодушным тоном Виви). |
What do you know of men, child, to talk that way of them? |
Что ты знаешь о мужчинах, чтобы так о них разговаривать? |
You'll have to make up your mind to see a good deal of Sir George Crofts, as he's a friend of mine. |
Сэр Джордж - мой друг, ты теперь часто будешь его видеть, и тебе придется примириться с этим. |
VIVIE [quite unmoved]. |
Виви (невозмутимо). |
Why? [She sits down and opens a book]. Do you expect that we shall be much together? |
Почему? (Садится и раскрывает книгу.) Вы думаете, мы так часто будем бывать вместе? |
You and I, I mean? |
Я хочу сказать: мы с вами? |
MRS WARREN [staring at her]. |
Миссис Уоррен (смотрит на нее в изумлении). |
Of course: until you're married. |
Конечно, до тех пор пока ты не выйдешь замуж. |
You're not going back to college again. |
Ты ведь больше не вернешься в колледж? |
VIVIE. |
Виви. |
Do you think my way of life would suit you? |
Вы думаете, мой образ жизни подойдет вам? |
I doubt it. |
Я в этом сомневаюсь. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Your way of life! |
Твой образ жизни! |
What do you mean? |
Что ты этим хочешь сказать? |
VIVIE [cutting a page of her book with the paper knife on her chatelaine]. |
Виви (разрезая книгу ножом, висящим у нее на поясе). |
Has it really never occurred to you, mother, that I have a way of life like other people? |
Мама, вам никогда не приходило в голову, что у меня тоже есть свой образ жизни, как у других людей? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
What nonsense is this you're trying to talk? |
Что за вздор ты болтаешь? |
Do you want to show your independence, now that you're a great little person at school? |
Тебе, должно быть, хочется показать свою независимость, раз ты стала такой важной особой у себя в школе. |
Don't be a fool, child. |
Не дури, милая. |
VIVIE [indulgently]. |
Виви (снисходительно). |
That's all you have to say on the subject, is it, mother? |
Больше вам нечего сказать по этому поводу, мама? |
MRS WARREN [puzzled, then angry]. |
Миссис Уоррен (растерянно, потом сердито). |
Don't you keep on asking me questions like that. [Violently]. |
Что ты ко мне пристала? (В бешенстве.) Придержи язык! |
Hold your tongue. [Vivie works on, losing no time, and saying nothing]. |
Виви продолжает работать, не теряя времени. |
You and your way of life, indeed! |
Туда же, со своим образом жизни; скажите пожалуйста! |
What next? [She looks at Vivie again. |
Еще чего! (Опять смотрит на Виви.) |
No reply]. |
Та не отвечает. |
Your way of life will be what I please, so it will. [Another pause]. |
Образ жизни у тебя будет такой, какой мне вздумается, вот и все. Опять пауза. |
I've been noticing these airs in you ever since you got that tripos or whatever you call it. |
То-то, я вижу, ты напустила на себя важность, с тех пор как выдержала этот самый экзамен... как он там у вас называется? |
If you think I'm going to put up with them, you're mistaken; and the sooner you find it out, the better. [Muttering]. All I have to say on the subject, indeed! [Again raising her voice angrily]. Do you know who you're speaking to, Miss? |
Если ты думаешь, что я это буду терпеть, то ошибаешься; и чем скорей ты это поймешь, тем лучше. (Бормочет.) Больше мне нечего сказать по этому поводу. Ну-ну! (Опять сердито повышает голос.) Да вы знаете ли, с кем разговариваете, мисс? |
VIVIE [looking across at her without raising her head from her book]. |
Виви (смотрит на нее через стол, не поднимая головы от книги). |
No. |
Нет, не знаю. |
Who are you? What are you? |
Кто вы и что вы? |
MRS WARREN [rising breathless]. |
Миссис Уоррен (встает, задыхаясь). |
You young imp! |
Ах ты дрянь! |
VIVIE. |
Виви. |
Everybody knows my reputation, my social standing, and the profession I intend to pursue. |
Моя репутация, мое общественное положение и профессия, которую я себе выбрала, всем известны. |
I know nothing about you. |
А мне о вас ничего не известно. |