Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What is that way of life which you invite me to share with you and Sir George Crofts, pray? Какой образ жизни вы приглашаете меня разделить с вами и сэром Джорджем Крофтсом, скажите, пожалуйста?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Take care. Смотри!
I shall do something I'll be sorry for after, and you too. Как бы я не сделала что-нибудь такое, о чем потом пожалею, да и ты тоже.
VIVIE [putting aside her books with cool decision]. Виви (спокойно и решительно отодвигая книги в сторону).
Well, let us drop the subject until you are better able to face it. [Looking critically at her mother]. You want some good walks and a little lawn tennis to set you up. Что ж, оставим этот разговор, пока вы не будете в состоянии вести его. (Рассматривает мать критически.) Вам нужно побольше ходить пешком и играть в теннис.
You are shockingly out of condition: you were not able to manage twenty yards uphill today without stopping to pant; and your wrists are mere rolls of fat. Вы возмутительно опустились и не в форме; сегодня вы не могли сделать двадцати шагов в гору без одышки, а руки у вас сплошной жир.
Look at mine. [She holds out her wrists]. Смотрите, какие у меня руки. (Показывает руки.)
MRS WARREN [after looking at her helplessly, begins to whimper]. Миссис Уоррен (беспомощно взглянув на нее, начинает хныкать).
Vivie- Виви...
VIVIE [springing up sharply]. Виви (вскакивает с места).
Now pray don't begin to cry. Пожалуйста, не начинайте плакать.
Anything but that. Все, что угодно, только не это.
I really cannot stand whimpering. Я совершенно не выношу слез.
I will go out of the room if you do. Я уйду из комнаты, если вы заплачете.
MRS WARREN [piteously]. Миссис Уоррен (жалобно).
Oh, my darling, how can you be so hard on me? Моя дорогая, как можешь ты быть так резка со мной?
Have I no rights over you as your mother? Разве я не имею права на тебя как твоя мать?
VIVIE. Виви.
Are you my mother? А это верно, что вы моя мать?
MRS WARREN. Миссис Уоррен (в ужасе).
Am I your mother? Верно ли, что я твоя мать?
Oh, Vivie! О Виви!
VIVIE. Виви.
Then where are our relatives? my father? our family friends? Тогда где же наши родные? Где мой отец, где друзья нашей семьи?
You claim the rights of a mother: the right to call me fool and child; to speak to me as no woman in authority over me at college dare speak to me; to dictate my way of life; and to force on me the acquaintance of a brute whom anyone can see to be the most vicious sort of London man about town. Вы предъявляете права матери: право называть меня деточкой и глупышкой; говорить со мной в таком тоне, как ни одна преподавательница в колледже не смела со мной говорить; диктовать мне правила поведения и навязывать мне в знакомые скота, лондонского кутилу самого последнего разбора, - это сразу видно.
Before I give myself the trouble to resist such claims, I may as well find out whether they have any real existence. Я еще не оспариваю этих прав, я хочу сперва узнать, имеется ли для них реальное основание?
MRS WARREN [distracted, throwing herself on her knees]. Миссис Уоррен (в отчаянии бросается на колени).
Oh no, no. Ох, нет, нет!
Stop, stop. Не надо, не надо!
I am your mother: I swear it. Я твоя мать! Я клянусь тебе!
Oh, you cant mean to turn on me-my own child! it's not natural. Не может быть, чтобы ты пошла против меня - ты, мое собственное дитя; не выродок же ты.
You believe me, don't you? Ты ведь веришь мне?
Say you believe me. Скажи, что ты мне веришь.
VIVIE. Виви.
Who was my father? Кто мой отец?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
You don't know what you're asking. Ты сама не знаешь, о чем ты спрашиваешь.
I cant tell you. Этого я не могу сказать.
VIVIE [determinedly]. Виви (решительно).
Oh yes you can, if you like. Нет, можете, если захотите.
I have a right to know; and you know very well that I have that right. Я имею право знать, и вам очень хорошо известно, что я имею это право.
You can refuse to tell me if you please; but if you do, you will see the last of me tomorrow morning. Можете не говорить мне, если вам угодно, но в таком случае завтра утром мы с вами расстанемся навсегда.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Oh, it's too horrible to hear you talk like that. Я не могу этого слышать, это ужасно!
You wouldn't-you couldn't leave me. Ты не захочешь... ты не бросишь меня.
VIVIE [ruthlessly]. Виви (непреклонно).
Yes, without a moment's hesitation, if you trifle with me about this. [Shivering with disgust]. How can I feel sure that I may not have the contaminated blood of that brutal waster in my veins? Брошу, и не колеблясь ни минуты, если вы не перестанете этим шутить. (Вздрогнув от отвращения.) Как могу я быть уверена, что в моих жилах не течет отравленная кровь этого прожигателя жизни?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
No, no. Нет, нет!
On my oath it's not he, nor any of the rest that you have ever met. Клянусь, что это не он и не кто-нибудь другой из тех, кого ты знаешь.
I'm certain of that, at least. По крайней мере, хоть в этом я уверена.
[Vivie's eyes fasten sternly on her mother as the significance of this flashes on her.] Виви сурово взглядывает на мать, когда до нее доходит смысл этих слов.
VIVIE [slowly]. Виви (с расстановкой).
You are certain of that, at least. Ah! По крайней мере, в этом вы уверены... Ага!
You mean that that is all you are certain of. [Thoughtfully]. I see. [Mrs Warren buries her face in her hands]. Вы хотите сказать, что это - все, в чем вы уверены. (Задумчиво.) Понимаю. Миссис Уоррен закрывает лицо руками.
Don't do that, mother: you know you don't feel it a bit. [Mrs Warren takes down her hands and looks up deplorably at Vivie, who takes out her watch and says]. Well, that is enough for tonight. Будет, мама, вы же ничего такого не чувствуете. Миссис Уоррен опускает руки и жалостно взглядывает на Виви. (Достает часы из кармана и говорит.) Ну, на сегодня довольно.
At what hour would you like breakfast? В котором часу подавать завтрак?
Is half-past eight too early for you? В половине девятого не слишком рано для вас?
MRS WARREN [wildly]. Миссис Уоррен (вне себя).
My God, what sort of woman are you? Боже мой, что ты за женщина?
VIVIE [coolly]. Виви (хладнокровно).
The sort the world is mostly made of, I should hope. Женщина, каких очень много на свете, я надеюсь.
Otherwise I don't understand how it gets its business done. Иначе не понимаю, как бы на этом свете делалось дело.
Come [taking her mother by the wrist and pulling her up pretty resolutely]: pull yourself together. Ну же! (Берет мать за руки и решительно дергает ее.) Возьмите себя в руки.
That's right. Вот так.
MRS WARREN [querulously]. Миссис Уоррен (ворчливо).
You're very rough with me, Vivie. Как ты груба со мной, Виви.
VIVIE. Виви.
Nonsense. Пустяки.
What about bed? Не пора ли спать?
It's past ten. Уже одиннадцатый час.
MRS WARREN [passionately]. Миссис Уоррен (с ожесточением).
What's the use of my going to bed? Что толку ложиться?
Do you think I could sleep? Неужели ты думаешь, что я засну теперь?
VIVIE. Виви.
Why not? Почему же нет?
I shall. Я засну.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x