Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
What is that way of life which you invite me to share with you and Sir George Crofts, pray? | Какой образ жизни вы приглашаете меня разделить с вами и сэром Джорджем Крофтсом, скажите, пожалуйста? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Take care. | Смотри! |
I shall do something I'll be sorry for after, and you too. | Как бы я не сделала что-нибудь такое, о чем потом пожалею, да и ты тоже. |
VIVIE [putting aside her books with cool decision]. | Виви (спокойно и решительно отодвигая книги в сторону). |
Well, let us drop the subject until you are better able to face it. [Looking critically at her mother]. You want some good walks and a little lawn tennis to set you up. | Что ж, оставим этот разговор, пока вы не будете в состоянии вести его. (Рассматривает мать критически.) Вам нужно побольше ходить пешком и играть в теннис. |
You are shockingly out of condition: you were not able to manage twenty yards uphill today without stopping to pant; and your wrists are mere rolls of fat. | Вы возмутительно опустились и не в форме; сегодня вы не могли сделать двадцати шагов в гору без одышки, а руки у вас сплошной жир. |
Look at mine. [She holds out her wrists]. | Смотрите, какие у меня руки. (Показывает руки.) |
MRS WARREN [after looking at her helplessly, begins to whimper]. | Миссис Уоррен (беспомощно взглянув на нее, начинает хныкать). |
Vivie- | Виви... |
VIVIE [springing up sharply]. | Виви (вскакивает с места). |
Now pray don't begin to cry. | Пожалуйста, не начинайте плакать. |
Anything but that. | Все, что угодно, только не это. |
I really cannot stand whimpering. | Я совершенно не выношу слез. |
I will go out of the room if you do. | Я уйду из комнаты, если вы заплачете. |
MRS WARREN [piteously]. | Миссис Уоррен (жалобно). |
Oh, my darling, how can you be so hard on me? | Моя дорогая, как можешь ты быть так резка со мной? |
Have I no rights over you as your mother? | Разве я не имею права на тебя как твоя мать? |
VIVIE. | Виви. |
Are you my mother? | А это верно, что вы моя мать? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен (в ужасе). |
Am I your mother? | Верно ли, что я твоя мать? |
Oh, Vivie! | О Виви! |
VIVIE. | Виви. |
Then where are our relatives? my father? our family friends? | Тогда где же наши родные? Где мой отец, где друзья нашей семьи? |
You claim the rights of a mother: the right to call me fool and child; to speak to me as no woman in authority over me at college dare speak to me; to dictate my way of life; and to force on me the acquaintance of a brute whom anyone can see to be the most vicious sort of London man about town. | Вы предъявляете права матери: право называть меня деточкой и глупышкой; говорить со мной в таком тоне, как ни одна преподавательница в колледже не смела со мной говорить; диктовать мне правила поведения и навязывать мне в знакомые скота, лондонского кутилу самого последнего разбора, - это сразу видно. |
Before I give myself the trouble to resist such claims, I may as well find out whether they have any real existence. | Я еще не оспариваю этих прав, я хочу сперва узнать, имеется ли для них реальное основание? |
MRS WARREN [distracted, throwing herself on her knees]. | Миссис Уоррен (в отчаянии бросается на колени). |
Oh no, no. | Ох, нет, нет! |
Stop, stop. | Не надо, не надо! |
I am your mother: I swear it. | Я твоя мать! Я клянусь тебе! |
Oh, you cant mean to turn on me-my own child! it's not natural. | Не может быть, чтобы ты пошла против меня - ты, мое собственное дитя; не выродок же ты. |
You believe me, don't you? | Ты ведь веришь мне? |
Say you believe me. | Скажи, что ты мне веришь. |
VIVIE. | Виви. |
Who was my father? | Кто мой отец? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
You don't know what you're asking. | Ты сама не знаешь, о чем ты спрашиваешь. |
I cant tell you. | Этого я не могу сказать. |
VIVIE [determinedly]. | Виви (решительно). |
Oh yes you can, if you like. | Нет, можете, если захотите. |
I have a right to know; and you know very well that I have that right. | Я имею право знать, и вам очень хорошо известно, что я имею это право. |
You can refuse to tell me if you please; but if you do, you will see the last of me tomorrow morning. | Можете не говорить мне, если вам угодно, но в таком случае завтра утром мы с вами расстанемся навсегда. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Oh, it's too horrible to hear you talk like that. | Я не могу этого слышать, это ужасно! |
You wouldn't-you couldn't leave me. | Ты не захочешь... ты не бросишь меня. |
VIVIE [ruthlessly]. | Виви (непреклонно). |
Yes, without a moment's hesitation, if you trifle with me about this. [Shivering with disgust]. How can I feel sure that I may not have the contaminated blood of that brutal waster in my veins? | Брошу, и не колеблясь ни минуты, если вы не перестанете этим шутить. (Вздрогнув от отвращения.) Как могу я быть уверена, что в моих жилах не течет отравленная кровь этого прожигателя жизни? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
No, no. | Нет, нет! |
On my oath it's not he, nor any of the rest that you have ever met. | Клянусь, что это не он и не кто-нибудь другой из тех, кого ты знаешь. |
I'm certain of that, at least. | По крайней мере, хоть в этом я уверена. |
[Vivie's eyes fasten sternly on her mother as the significance of this flashes on her.] | Виви сурово взглядывает на мать, когда до нее доходит смысл этих слов. |
VIVIE [slowly]. | Виви (с расстановкой). |
You are certain of that, at least. Ah! | По крайней мере, в этом вы уверены... Ага! |
You mean that that is all you are certain of. [Thoughtfully]. I see. [Mrs Warren buries her face in her hands]. | Вы хотите сказать, что это - все, в чем вы уверены. (Задумчиво.) Понимаю. Миссис Уоррен закрывает лицо руками. |
Don't do that, mother: you know you don't feel it a bit. [Mrs Warren takes down her hands and looks up deplorably at Vivie, who takes out her watch and says]. Well, that is enough for tonight. | Будет, мама, вы же ничего такого не чувствуете. Миссис Уоррен опускает руки и жалостно взглядывает на Виви. (Достает часы из кармана и говорит.) Ну, на сегодня довольно. |
At what hour would you like breakfast? | В котором часу подавать завтрак? |
Is half-past eight too early for you? | В половине девятого не слишком рано для вас? |
MRS WARREN [wildly]. | Миссис Уоррен (вне себя). |
My God, what sort of woman are you? | Боже мой, что ты за женщина? |
VIVIE [coolly]. | Виви (хладнокровно). |
The sort the world is mostly made of, I should hope. | Женщина, каких очень много на свете, я надеюсь. |
Otherwise I don't understand how it gets its business done. | Иначе не понимаю, как бы на этом свете делалось дело. |
Come [taking her mother by the wrist and pulling her up pretty resolutely]: pull yourself together. | Ну же! (Берет мать за руки и решительно дергает ее.) Возьмите себя в руки. |
That's right. | Вот так. |
MRS WARREN [querulously]. | Миссис Уоррен (ворчливо). |
You're very rough with me, Vivie. | Как ты груба со мной, Виви. |
VIVIE. | Виви. |
Nonsense. | Пустяки. |
What about bed? | Не пора ли спать? |
It's past ten. | Уже одиннадцатый час. |
MRS WARREN [passionately]. | Миссис Уоррен (с ожесточением). |
What's the use of my going to bed? | Что толку ложиться? |
Do you think I could sleep? | Неужели ты думаешь, что я засну теперь? |
VIVIE. | Виви. |
Why not? | Почему же нет? |
I shall. | Я засну. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.