I'd put you out and pack you back to London pretty soon if I saw any of your nonsense. |
Я бы вас выставила за дверь и спровадила обратно в Лондон, если бы заметила, что у вас на уме глупости. |
My girl's little finger is more to me than your whole body and soul. [Crofts receives this with a sneering grin. |
Мне один мизинец моей дочери дороже, чем вы со всеми вашими потрохами. Крофтс отвечает ей насмешливой улыбкой. |
Mrs Warren, flushing a little at her failure to impose on him in the character of a theatrically devoted mother, adds in a lower key.] Make your mind easy: the young pup has no more chance than you have. |
Миссис Уоррен, покраснев оттого, что не произвела впечатления в роли любящей матери, сбавляет тон. Успокойтесь, у этого щенка не больше вашего шансов на успех. |
CROFTS. |
Крофтс. |
Mayn't a man take an interest in a girl? |
Уж нельзя человеку проявить интерес к девушке! |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Not a man like you. |
Только не такому человеку, как вы. |
CROFTS. |
Крофтс. |
How old is she? |
Сколько ей лет? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Never you mind how old she is. |
Не ваше дело. |
CROFTS. |
Крофтс. |
Why do you make such a secret of it? |
Почему вы из этого делаете тайну? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Because I choose. |
Потому что я так хочу. |
CROFTS. |
Крофтс. |
Well, I'm not fifty yet; and my property is as good as it ever was- |
Что ж, мне еще нет пятидесяти, мое состояние не уменьшилось... |
MRS WARREN. [interrupting him]. |
Миссис Уоррен (прерывает его). |
Yes; because you're as you're vicious. |
Ну еще бы! Вы хоть и кутила, а скаред... |
CROFTS [continuing]. And a baronet isn't to be picked up every day. |
Крофтс (продолжает) ...а баронеты не каждый день подвертываются под руку. |
No other man in my position would put up with you for a mother-in-law. |
Никто другой с моим положением в обществе не станет терпеть такую тещу, как вы. |
Why shouldn't she marry me? |
Почему бы ей не выйти за меня? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
You! |
За вас? |
CROFTS. |
Крофтс. |
We three could live together quite comfortably. |
Мы отлично зажили бы втроем. |
I'd die before her and leave her a bouncing widow with plenty of money. |
Я умру раньше, она останется эффектной вдовой с круглым капитальцем. |
Why not? |
Почему же нет? |
It's been growing in my mind all the time I've been walking with that fool inside there. |
Это пришло мне в голову, пока я гулял тут с этим болваном. |
MRS WARREN [revolted]. |
Миссис Уоррен (с возмущением). |
Yes; it's the sort of thing that would grow in your mind. |
Да, да, только такое и приходит вам в голову! |
[He halts in his prowling; and the two look at one another, she steadfastly, with a sort of awe behind her contemptuous disgust: he stealthily, with a carnal gleam in his eye and a loose grin.] |
Крофтс останавливается на полдороге, и оба они смотрят друг на друга: она - прямо в глаза, с презрительной миной, за которой таится страх, он - искоса, с плотоядным блеском в глазах, с циничной усмешкой искусителя. |
CROFTS [suddenly becoming anxious and urgent as he sees no sign of sympathy in her]. |
Крофтс (видя, что миссис Уоррен не проявляет никакого сочувствия, начинает беспокоиться и настаивать). |
Look here, Kitty: you're a sensible woman: you needn't put on any moral airs. |
Послушайте, Китти, вы рассудительная женщина, вам незачем прикидываться ханжой. |
I'll ask no more questions; and you need answer none. |
Я ни о чем не спрашиваю, и вам не нужно отвечать. |
I'll settle the whole property on her; and if you want a checque for yourself on the wedding day, you can name any figure you like - in reason. |
Я завещаю ей все мое состояние; а если вам лично понадобится чек в день свадьбы, можете сами назначить сумму... в пределах благоразумия. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
So it's come to that with you, George, like all the other worn-out old creatures! |
И вы тем же кончили, Джордж, чем кончают все старые развалины! |
CROFTS [savagely]. |
Крофтс (свирепо). |
Damn you! |
Черт бы вас побрал! |
[Before she can retort the door of the kitchen is opened; and the voices of the others are heard returning. |
Прежде чем миссис Уоррен успевает ему ответить, дверь из другой комнаты открывается; слышны приближающиеся голоса. |
Crofts, unable to recover his presence of mind, hurries out of the cottage. |
Крофтс, не в силах овладеть собой, выбегает из коттеджа. |
The clergyman appears at the kitchen door.] |
Входит пастор. |
REV. S. [looking round]. |
Пастор (оглядываясь по сторонам). |
Where is Sir George? |
А где же сэр Джордж? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Gone out to have a pipe. [The clergyman takes his hat from the table, and joins Mrs Warren at the fireside. |
Пошел курить трубку. Пастор берет шляпу со стола и подсаживается к миссис Уоррен. |
Meanwhile, Vivie comes in, followed by Frank, who collapses into the nearest chair with an air of extreme exhaustion. |
Тем временем входит Виви, за ней Фрэнк, который бросается на первый попавшийся стул с видом крайнего утомления. |
Mrs Warren looks round at Vivie and says, with her affectation of maternal patronage even more forced than usual.] Well, dearie: have you had a good supper? |
(Миссис Уоррен оглядывается на Виви и говорит, подчеркивая материнскую заботливость более обычного.) Ну, милочка, хорошо ли ты поужинала? |