Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd put you out and pack you back to London pretty soon if I saw any of your nonsense. Я бы вас выставила за дверь и спровадила обратно в Лондон, если бы заметила, что у вас на уме глупости.
My girl's little finger is more to me than your whole body and soul. [Crofts receives this with a sneering grin. Мне один мизинец моей дочери дороже, чем вы со всеми вашими потрохами. Крофтс отвечает ей насмешливой улыбкой.
Mrs Warren, flushing a little at her failure to impose on him in the character of a theatrically devoted mother, adds in a lower key.] Make your mind easy: the young pup has no more chance than you have. Миссис Уоррен, покраснев оттого, что не произвела впечатления в роли любящей матери, сбавляет тон. Успокойтесь, у этого щенка не больше вашего шансов на успех.
CROFTS. Крофтс.
Mayn't a man take an interest in a girl? Уж нельзя человеку проявить интерес к девушке!
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Not a man like you. Только не такому человеку, как вы.
CROFTS. Крофтс.
How old is she? Сколько ей лет?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Never you mind how old she is. Не ваше дело.
CROFTS. Крофтс.
Why do you make such a secret of it? Почему вы из этого делаете тайну?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Because I choose. Потому что я так хочу.
CROFTS. Крофтс.
Well, I'm not fifty yet; and my property is as good as it ever was- Что ж, мне еще нет пятидесяти, мое состояние не уменьшилось...
MRS WARREN. [interrupting him]. Миссис Уоррен (прерывает его).
Yes; because you're as you're vicious. Ну еще бы! Вы хоть и кутила, а скаред...
CROFTS [continuing]. And a baronet isn't to be picked up every day. Крофтс (продолжает) ...а баронеты не каждый день подвертываются под руку.
No other man in my position would put up with you for a mother-in-law. Никто другой с моим положением в обществе не станет терпеть такую тещу, как вы.
Why shouldn't she marry me? Почему бы ей не выйти за меня?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
You! За вас?
CROFTS. Крофтс.
We three could live together quite comfortably. Мы отлично зажили бы втроем.
I'd die before her and leave her a bouncing widow with plenty of money. Я умру раньше, она останется эффектной вдовой с круглым капитальцем.
Why not? Почему же нет?
It's been growing in my mind all the time I've been walking with that fool inside there. Это пришло мне в голову, пока я гулял тут с этим болваном.
MRS WARREN [revolted]. Миссис Уоррен (с возмущением).
Yes; it's the sort of thing that would grow in your mind. Да, да, только такое и приходит вам в голову!
[He halts in his prowling; and the two look at one another, she steadfastly, with a sort of awe behind her contemptuous disgust: he stealthily, with a carnal gleam in his eye and a loose grin.] Крофтс останавливается на полдороге, и оба они смотрят друг на друга: она - прямо в глаза, с презрительной миной, за которой таится страх, он - искоса, с плотоядным блеском в глазах, с циничной усмешкой искусителя.
CROFTS [suddenly becoming anxious and urgent as he sees no sign of sympathy in her]. Крофтс (видя, что миссис Уоррен не проявляет никакого сочувствия, начинает беспокоиться и настаивать).
Look here, Kitty: you're a sensible woman: you needn't put on any moral airs. Послушайте, Китти, вы рассудительная женщина, вам незачем прикидываться ханжой.
I'll ask no more questions; and you need answer none. Я ни о чем не спрашиваю, и вам не нужно отвечать.
I'll settle the whole property on her; and if you want a checque for yourself on the wedding day, you can name any figure you like - in reason. Я завещаю ей все мое состояние; а если вам лично понадобится чек в день свадьбы, можете сами назначить сумму... в пределах благоразумия.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
So it's come to that with you, George, like all the other worn-out old creatures! И вы тем же кончили, Джордж, чем кончают все старые развалины!
CROFTS [savagely]. Крофтс (свирепо).
Damn you! Черт бы вас побрал!
[Before she can retort the door of the kitchen is opened; and the voices of the others are heard returning. Прежде чем миссис Уоррен успевает ему ответить, дверь из другой комнаты открывается; слышны приближающиеся голоса.
Crofts, unable to recover his presence of mind, hurries out of the cottage. Крофтс, не в силах овладеть собой, выбегает из коттеджа.
The clergyman appears at the kitchen door.] Входит пастор.
REV. S. [looking round]. Пастор (оглядываясь по сторонам).
Where is Sir George? А где же сэр Джордж?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Gone out to have a pipe. [The clergyman takes his hat from the table, and joins Mrs Warren at the fireside. Пошел курить трубку. Пастор берет шляпу со стола и подсаживается к миссис Уоррен.
Meanwhile, Vivie comes in, followed by Frank, who collapses into the nearest chair with an air of extreme exhaustion. Тем временем входит Виви, за ней Фрэнк, который бросается на первый попавшийся стул с видом крайнего утомления.
Mrs Warren looks round at Vivie and says, with her affectation of maternal patronage even more forced than usual.] Well, dearie: have you had a good supper? (Миссис Уоррен оглядывается на Виви и говорит, подчеркивая материнскую заботливость более обычного.) Ну, милочка, хорошо ли ты поужинала?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x