He breaks off. |
Фрэнк умолкает. |
Praed puts his hat on the dresser. |
Прэд кладет шляпу на буфет. |
There is an immediate improvement in the company's behaviour. |
Манеры всего общества мгновенно изменяются к лучшему. |
Crofts takes down his legs from the settle and pulls himself together as Praed joins him at the fireplace. |
Крофтс снимает ноги со скамьи и садится как следует, уступая Прэду место рядом с собою. |
Mrs Warren loses her ease of manner and takes refuge in querulousness.] |
Миссис Уоррен тоже подтягивается и отводит душу в воркотне. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Wherever have you been, Vivie? |
Где ты была, Виви? |
VIVIE [taking off her hat and throwing it carelessly on the table]. |
Виви (снимает шляпу и небрежно бросает ее на стол). |
On the hill. |
На холме. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Well, you shouldn't go off like that without letting me know. |
Как же ты ушла, не сказавшись мне? |
How could I tell what had become of you? |
Почем я знаю, куда ты девалась? |
And night coming on too! |
А тут еще ночь на дворе! |
VIVIE [going to the door of the kitchen and opening it, ignoring her mother]. |
Виви (подходит к двери в кухню и отворяет ее, не обращая внимания на мать). |
Now, about supper? [All rise except Mrs Warren.] We shall be rather crowded in here, I'm afraid. |
Как насчет ужина? Все, кроме миссис Уоррен, встают. Боюсь, что нам здесь будет тесновато. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Did you hear what I said, Vivie? |
Ты слышишь, что я говорю, Виви? |
VIVIE [quietly]. |
Виви (спокойно). |
Yes, mother. [Reverting to the supper difficulty.] How many are we? [Counting] One, two, three, four, five, six. |
Да, слышу. (Возвращаясь к вопросу об ужине.) Сколько нас тут? (Считает.) Один, два, три, четыре, пять, шесть. |
Well, two will have to wait until the rest are done: Mrs Alison has only plates and knives for four. |
Ну что ж, двоим придется подождать, пока остальные кончат: у миссис Алисон всего четыре прибора. |
PRAED. |
Прэд. |
Oh, it doesn't matter about me. I- |
О, не беспокойтесь обо мне, я... |
VIVIE. |
Виви. |
You have had a long walk and are hungry, Mr Praed: you shall have your supper at once. |
Вы долго гуляли и проголодались, мистер Прэд; вы сейчас же сядете ужинать. |
I can wait myself. |
Сама я могу подождать. |
I want one person to wait with me. |
Кто-нибудь один составит мне компанию. |
Frank: are you hungry? |
Фрэнк, вы хотите есть? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Not the least in the world. Completely off my peck, in fact. |
Совсем не хочу... окончательно потерял аппетит, по правде говоря. |
MRS WARREN [to Crofts]. |
Миссис Уоррен. |
Neither are you, George. |
Вы тоже не голодны, Джордж. |
You can wait. |
Вы можете подождать. |
CROFTS. |
Крофтс. |
Oh, hang it, I've eaten nothing since tea-time. |
Да, как бы не так, я после чая еще ничего не ел. |
Can't Sam do it? |
Может быть, Сэм подождет? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Would you starve my poor father? |
Вы хотите уморить голодом моего бедного папу? |
REV. |
Пастор (недовольно). |
S. [testily] Allow me to speak for myself, sir. |
Позвольте мне говорить самому за себя, сэр. |
I am perfectly willing to wait. |
Я с удовольствием подожду. |
VIVIE [decisively] There's no need. |
Виви (решительно). Это совсем не нужно. |
Only two are wanted. [She opens the door of the kitchen]. |
Ждать придется только двоим. (Распахивает дверь в кухню.) Мистер Гарднер, дайте руку маме. |
Will you take my mother in, Mr Gardner. [The parson takes Mrs Warren; and they pass into the kitchen. Praed and Crofts follow. |
Преподобный Сэмюэль ведет миссис Уоррен в столовую, за ними следуют Прэд и Крофтс. |
All except Praed clearly disapprove of the arrangement, but do not know how to resist it. |
Все, кроме Прэда, явно недовольны таким порядком действий, но не знают, как ему воспротивиться. |
Vivie stands at the door looking in at them]. |
Виви стоит в дверях и смотрит на них. |
Can you squeeze past to that corner, Mr Praed: it's rather a tight fit. |
Вы можете протиснуться в тот уголок, мистер Прэд? Это довольно трудно. |
Take care of your coat against the white-wash: that right. |
Осторожней, не запачкайтесь об стенку - вот так. |
Now, are you all comfortable? |
Ну как, теперь вам удобно? |
PRAED [within] Quite, thank you. |
Прэд (из столовой). Вполне, благодарю вас. |
MRS WARREN [within] Leave the door open, dearie. [Vivie frowns; but Frank checks her with a gesture, and steals to the cottage door, which he softly sets wide open]. |
Миссис Уоррен (из столовой). Не закрывай двери, милочка. Виви хочет возразить, но Фрэнк останавливает ее жестом, крадется на цыпочках ко входной двери и бесшумно распахивает ее настежь. |
Oh Lord, what a draught! |
Господи, какой сквозняк! |
You'd better shut it, dear. |
Лучше закрой дверь, милочка. |
[Vivie shuts it with a slam, and then, noting with disgust that her mother's hat and shawl are lying about, takes them tidily to the window seat, whilst Frank noiselessly shuts the cottage door.] |
Виви хлопает дверью и, с неудовольствием заметив, что шляпа и шаль ее матери валяются на стуле, аккуратно складывает их на подоконник. Фрэнк бесшумно закрывает входную дверь. |
FRANK [exulting]. |
Фрэнк (торжествующе). |