Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So it has been the other way. То-то и есть, что вышло по-другому.
But I suppose I must give in to it. Ну что ж, ничего не поделаешь.
I always got the worst of it from Liz; and now I suppose it'll be the same with you. Мне всегда приходилось уступать Лиз, а теперь, видно, придется уступать тебе.
VIVIE. Виви.
Well, never mind. Ну, ничего.
Come: good-night, dear old mother. [She takes her mother in her arms]. Подите ко мне. Спокойной ночи, моя милая старенькая мама. (Обнимает мать.)
MRS WARREN [fondly] I brought you up well, didn't I, dearie? Миссис Уоррен (нежно). Я хорошо тебя воспитала; правда, милая?
VIVIE. Виви.
You did. Правда.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
And you'll be good to your poor old mother for it, won't you? И ты за это будешь ласкова со старухой матерью, правда?
VIVIE. Виви.
I will, dear. [Kissing her] Good-night. Буду, мама.
MRS WARREN [with unction]. Миссис Уоррен (елейным тоном).
Blessings on my own dearie darling! a mother's blessing! [She embraces her daughter protectingly, instinctively looking upward for divine sanction.] Дай я тебя благословлю, моя родная, милая деточка, материнским благословением. (Нежно обнимает дочь и возводит глаза к потолку, словно испрашивает благословения свыше.)
Act III Действие третье
[In the rectory garden next morning, with the sun shining from a cloudless sky. Утро следующего дня в пасторском саду; с безоблачного неба сияет солнце.
The garden wall has a five-barred wooden gate, wide enough to admit a carriage, in the middle. В садовой стене, как раз посредине, деревянная калитка, такая широкая, что проедет карета.
Beside the gate hangs a bell on a coiled spring, communicating with a pull outside. Рядом с калиткой - колокольчик, соединенный с висящей снаружи ручкой.
The carriage drive comes down the middle of the garden and then swerves to its left, where it ends in a little gravelled circus opposite the rectory porch. Аллея для экипажей проходит посредине сада, сворачивает налево и заканчивается перед крыльцом круглой, усыпанной гравием площадкой.
Beyond the gate is seen the dusty high road, parallel with the wall, bounded on the farther side by a strip of turf and an unfenced pine wood. За калиткой видна пыльная дорога, идущая параллельно стене, за дорогой - узкая полоска травы и неогороженная сосновая роща.
On the lawn, between the house and the drive, is a clipped yew tree, with a garden bench in its shade. На лужайке, между домом и аллеей, подстриженный тис, под ним садовая скамейка.
On the opposite side the garden is shut in by a box hedge; and there is a little sundial on the turf, with an iron chair near it. С противоположной стороны сада идет буксовая изгородь; на газоне - солнечные часы и рядом с ними - железный стул.
A little path leads through the box hedge, behind the sundial.] Узкая дорожка позади солнечных часов ведет к изгороди.
[Frank, seated on the chair near the sundial, on which he has placed the morning paper, is reading The Standard. Фрэнк сидит на стуле возле солнечных часов, положив на них утренние газеты, и читает.
His father comes from the house, red-eyed and shivery, and meets Frank's eye with misgiving.] Пастор выходит из дома. Его знобит, глаза у него красные. Он неуверенно смотрит на Фрэнка.
FRANK [looking at his watch] Half-past eleven. Фрэнк (вынув из кармана часы). Половина двенадцатого.
Nice your for a rector to come down to breakfast! Нечего сказать, подходящее время для пастора являться к завтраку!
REV. S. Пастор.
Don't mock, Frank: don't mock. Не издевайся, Фрэнк, не издевайся.
I am a little- er- [Shivering]- Я немного... э-э... (Вздрагивает.)
FRANK. Фрэнк.
Off color? Раскис?
REV. S. [repudiating the expression] No, sir: unwell this morning. Пастор (с негодованием, протестуя против этого выражения). Нет, сэр, нездоров сегодня с утра.
Where's your mother? Где твоя мать?
FRANK. Фрэнк.
Don't be alarmed: she's not here. Не бойтесь, ее здесь нет.
Gone to town by the 11.13 with Bessie. Забрала с собой Бесси и уехала в город с поездом одиннадцать тринадцать.
She left several messages for you. Просила передать вам несколько поручений.
Do you feel equal to receiving them now, or shall I wait till you've breakfasted? Чувствуете ли вы себя в силах выслушать меня сейчас, или подождать, пока вы позавтракаете?
REV. S. Пастор.
I have breakfasted, sir. Я уже завтракал.
I am surprised at your mother going to town when we have people staying with us. Удивляюсь, как могла твоя мать уехать в город, когда у нас гости.
They'll think it very strange. Они сочтут это странным.
FRANK. Фрэнк.
Possibly she has considered that. Возможно, она это предвидела.
At all events, if Crofts is going to stay here, and you are going to sit up every night with him until four, recalling the incidents of your fiery youth, it is clearly my mother's duty, as a prudent housekeeper, to go up to the stores and order a barrel of whisky and a few hundred siphons. Во всяком случае, если Крофтс останется у нас гостить и вы с ним намерены каждую ночь просиживать до четырех часов, вспоминая события вашей бурной молодости, то ее прямой долг, как хорошей хозяйки, поехать в город и заказать бочонок виски и сотни три сифонов содовой.
REV. S. Пастор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x