Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because I always knew how to respect myself and control myself. Потому что я никогда не теряла выдержки и уважения к себе.
Why is Liz looked up to in a cathedral town? Почему Лиз все уважают в Винчестере?
The same reason. Да все потому же.
Where would we be now if we'd minded the clergyman's foolishness? А где бы мы были, если б слушали бредни священника?
Scrubbing floors for one and sixpence a day and nothing to look forward to but the workhouse infirmary. Мыли бы полы за полтора шиллинга в день, и в будущем рассчитывать нам было бы не на что, кроме дома призрения и больничной койки.
Don't you be led astray by people who don't know the world, my girl. Пусть тебя не сбивают с толку те, кто не знает жизни, моя деточка.
The only way for a woman to provide for herself decently is for her to be good to some man that can afford to be good to her. Единственный способ для женщины прилично обеспечить себя - это завести себе мужчину, которому по средствам содержать возлюбленную.
If she's in his own station of life, let her make him marry her; but if she's far beneath him she can't expect it: why should she? it wouldn't be for her own happiness. Если она одного с ним круга, пускай выходит за него замуж; если она ниже - нечего на это рассчитывать, да и не стоит: это ей не принесет счастья.
Ask any lady in London society that has daughters; and she'll tell you the same, except that I tell you straight and she'll tell you crooked. Спроси любую даму высшего круга, и она тебе скажет то же, только я тебе говорю прямо, а та начнет разводить турусы на колесах.
That's all the difference. Вот и вся разница.
VIVIE [fascinated, gazing at her] My dear mother: you are a wonderful woman: you are stronger than all England. Виви (смотря на нее, как очарованная). Милая мама, вы удивительная женщина, другой такой нет.
And are you really and truly not one wee bit doubtful-or-or-ashamed? И вы в самом деле ни капельки не сомневаетесь... и... и не стыдитесь?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Well, of course, dearie, it's only good manners to be ashamed of it: it's expected from a woman. Нет, милочка. Ведь это только так принято стыдиться, этого от женщины ждут.
Women have to pretend to feel a great deal that they don't feel. Женщине часто приходится кривить душой, хотя она и не чувствует ничего такого.
Liz used to be angry with me for plumping out the truth about it. Лиз, бывало, сердилась на меня за то, что я все выкладываю начистоту.
She used to say that when every woman could learn enough from what was going on in the world before her eyes, there was no need to talk about it to her. Она говорила, что нечего об этом трубить, каждая женщина сама поймет, как себя держать, на это есть глаза.
But then Liz was such a perfect lady! Ну да ведь Лиз настоящая леди!
She had the true instinct of it; while I was always a bit of a vulgarian. У нее это от природы, а я всегда была немножко простовата.
I used to be so pleased when you sent me your photos to see that you were growing up like Liz: you've just her ladylike, determined way. Когда ты мне присылала свои карточки, я радовалась, что ты растешь похожей на Лиз; у тебя те же благородство и решительность в манерах.
But I can't stand saying one thing when everyone knows I mean another. Ну, а я терпеть не могу говорить одно, когда в думаю другое.
What's the use in such hypocrisy? Что толку лицемерить?
If people arrange the world that way for women, there's no good pretending it's arranged the other way. Если женщин заставляют вести такую жизнь, незачем притворяться, что она какая-то иная.
No: I never was a bit ashamed really. Нет, по правде сказать, я никогда ни капельки не стыдилась.
I consider I had a right to be proud of how we managed everything so respectably, and never had a word against us, and how the girls were so well taken care of. По-моему, я имею право гордиться, что мы все так прилично устроили, и никто про нас слова худого не скажет; и нашим девушкам всегда хорошо жилось.
Some of them did very well: one of them married an ambassador. Некоторые из них очень хорошо устроились, одна даже вышла замуж за посланника.
But of course now I daren't talk about such things: whatever would they think of us! [She yawns]. Oh dear! Но теперь я, конечно, об этом ни гугу; что о нас подумают? (Зевает.) О господи!
I do believe I'm getting sleepy after all. [She stretches herself lazily, thoroughly relieved by her explosion, and placidly ready for her night's rest]. Я все-таки спать захотела в конце концов. (Лениво потягивается, чувствуя себя умиротворенной после бурной вспышки и готовая спокойно отойти ко сну.)
VIVIE. Виви.
I believe it is I who will not be able to sleep now. [She goes to the dresser and lights the candle. Then she extinguishes the lamp, darkening the room a good deal]. Better let in some fresh air before locking up. [She opens the cottage door, and finds that it is broad moonlight]. What a beautiful night! Зато я теперь, должно быть, не усну. (Идет к буфету и зажигает свечу, потом гасит лампу; в комнате становится гораздо темнее.) Надо впустить свежего воздуха, прежде чем запереть окна. (Распахивает дверь, на дворе ярко светит луна.) Какая ночь!
Look! [She draws the curtains of the window. Посмотрите! (Отдергивает занавеску на окне.)
The landscape is seen bathed in the radiance of the harvest moon rising over Blackdown]. Все залито сиянием восходящей луны.
MRS WARREN [with a perfunctory glance at the scene]. Миссис Уоррен (окидывает пейзаж небрежным взглядом).
Yes, dear; but take care you don't catch your death of cold from the night air. Да, милая, только смотри не схвати простуду от ночного воздуха.
VIVIE [contemptuously] Nonsense. Виви (презрительно). Пустяки.
MRS WARREN [querulously] Oh yes: everything I say is nonsense, according to you. Миссис Уоррен (обиженно). Ну да, все, что я говорю, по-твоему, пустяки.
VIVIE [turning to her quickly] No: really that is not so, mother. Виви (оборачивается к ней). Нет, что вы, мама, вовсе нет.
You have got completely the better of me tonight, though I intended it to be the other way. Вы меня окончательно победили сегодня, а я думала, что выйдет по-другому.
Let us be good friends now. Мы подружимся теперь, хорошо?
MRS WARREN [shaking her head a little ruefully]. Миссис Уоррен (с некоторым унынием качает головой).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x