• Пожаловаться

VILJAMS ŠEKSPĪRS: MALDU KOMĒDIJA

Здесь есть возможность читать онлайн «VILJAMS ŠEKSPĪRS: MALDU KOMĒDIJA» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 1963, категория: Драматургия / на латышском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

VILJAMS ŠEKSPĪRS MALDU KOMĒDIJA

MALDU KOMĒDIJA: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «MALDU KOMĒDIJA»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

VILJAMS ŠEKSPĪRS KOPOTI RAKSTI sešos sējumos KOPOTI RAKSTI I MALDU KOMĒDIJA Komēdija piecos cēlienos Tulkojis Andrejs Upīts LATVIJAS VALSTS IZDEVNIECĪBA 1963 Redakcijas kolēģija: M. Ķempe, E. Smijģis, J. Sudrabkalns Kārla Egles sakārtojums Mākslinieki A. Stankevičs un V. Ozoliņš Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

VILJAMS ŠEKSPĪRS: другие книги автора


Кто написал MALDU KOMĒDIJA? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

MALDU KOMĒDIJA — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «MALDU KOMĒDIJA», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

diviem tik vienādiem dvīņu brāļiem, ka pat tēvs un māte nevar

tos atšķirt vienu no otra. Motīvs pazīstams daudzām austrumu un

rietumu tautām; visvecākajā versijā tas atrodams seno ēģiptiešu

pasakās. Protams, senajās pasakās valdošais elements ir pārdabiskais,

brīnumainais, ar burvjiem, raganām, pūķiem un tamlīdzīgiem nera-

dījumiem, kas cilvēkus apbur un atkal atbur, atmodina nogalinātos

un vispār sarežģī pasakas varoņu likteņus. Vecgrieķu komēdija,

sevišķi atiskā, savus sižetus lielāko tiesu smeļ no tautas pasakām,

brīnumaino elementu atstādama nepārveidotu, tikai piepīdama tam

klāt komiskas epizodes un politiskus ievērpumus, pie tam komiskā

fabula dažreiz izvēršas par pasaku motīva alegorisku iztulkojumu.

3. gs. pr. m. ē. senās atiskās komēdijas vietā nāk tā saucamā jaun-

grieķu — Menandra un Filomena komēdija, kas jau spilgti atšķiras

no vecās. Ap šo laiku māksla sāk noteikti pievērsties reālismam,

augstākā stila komēdija izmet laukā brīnumaino elementu, atstādama

to vienkāršās tautas farsam, pati cenzdamās atspoguļot laikmeta

dzīvi un tikumus, lād arī radikāli mainās mākslas attieksme prot

pasaku: fābulu kā līdz šim var aizņemties no pasakām, bot visa

pārdabiskā vietā liek tīri reālistiskus motīvus. Reālistiskā tendence

gan vēl stipri primitīva: visa uzmanība pievērsta fabulas interesēm,

raksturojumi nepārliecinoši.

Bet taisni ar šo fābulas kvalitatīvo pārsvaru pār raksturu psiho-

loģijas zīmējumu grieķu komēdija pievelk romiešus tajā laikā, kad

tie vispirms sāk tuvāk iepazīties ar grieķu literatūras paraugiem.

Tāpēc nav nekāds brīnums, ka to pārtulko pirmais ievērojamais

romiešu rakstnieks Pļauts (3. gs. otrajā pusē un 2. gs. sākumā).

Cik zināms, Pļauts diezgan rūpīgi atdarinājis grieķu oriģinālu, vietām

sabiezinādams, vietām pašķidrinādams krāsas, vietām ieviesdams tīri

romiskus elementus grieķisko vietā, kas viņa klausītājiem paliktu

nesaprotami. Nav zināms, kā romiešu publika atsaukusies šim pār-

strādājumam, bet Pļauta komēdija Dvīņi palikusi romiešu literatūrā

kā vienīgais apstrādājums grieķu fābulai, kas reālistiskās metamor-

fozes c(i|d izaugusi no senas tautas pasakas.

N'.iv iespējams pateikt, vai Šekspīrs redzējis Pļauta Dvīņus uz

skatuves vai tikai lasījis, lai gan domājams kā viens, tā otrs. Bet,

tā kā Plauta komēdija pārtulkota angliski 1595. gadā, tas ir, piecus

gadus pirms Maldu komēdijas klajā nākšanas, tad pilnīgi iespējams,

ka Šekspīrs ar to iepazinies jau rokrakstā. Taču daudzas sīkākas

pazīmes rāda, ka Maldu komēdija drīzāk atkarīga no Pļauta oriģi-

nāla nekā no tulkojuma. Vispārējie sakari nenoliedzami, tomēr, izlie-

todams tiklab veco fābulu, kā arī dažus Pļauta tehniskos paņēmienus,

Šekspīrs savā darbā ieviesis tik daudz jauna un īpatna, ka šis jaunais

Maldu komēdiju padara par to patstāvīgo, ģēnija apzīmogoto darbu,

kāds tas pazīstams viņa lielo milas un vēstures traģēdiju vidū.

Ari šo komēdiju tulkojis Andrejs Uplts. Komēdijas asprātīgi

farsiskā darbība, personu raibās dēkas dzivi attēlotas latviski. Lat-

viešu lasītāja acu priekšā kā spilgti teli nostājas dižciltīgie Antifoli,

gleznā un cēlā Luciāna un jautrie nebēdņi — dvīņi Dromio.

Maldu komēdija, pati īsākā Šekspīra luga, sarakstīta 1592>—

1593. gadā. Pirmo reizi iespiesta in folio izdevumā 1623. gadā. Tātad

galvenais avots Šekspīram bijusi Pļauta komēdija Dvīņi. Sižets —

divu dvīņu līdzība.

Šekspīrs latīņu komēdijas sarežģīto fabulu padara vēl sarežģī-

tāku, divkāršodams dvīņu skaitu. Pļauta dvīņiem Antifoliem viņš vēl

piebiedro dvīņus Dromio, un visas lugas darbiba pamatojas uz to,

ka dažās situācijās abi brā]i un viņu sulaiņi tiek savā starpā samai-

nīti. So jautro notikumu komēdiju it kā ietver Egeona romantiski

skumjais dzīves stāsts.

Maldu komēdijā Šekspīrs mēģinājis imitēt latiņu vieglākā žanra

darbus, tiecoties pārraut to dzelzs loku, ko lugai uzspiedusi Pļauta

farsa darbības norise. Ar to izskaidrojams Šekspīra tēloto personu

«apaļums» pretstatā Pļauta personu «plakanumam» un jaunu, nopiet-

nāku motīvu ievlšana darbības režģi.

Maldu komēdija nepieder pie lielākajiem un labākajiem Šek-

spīra darbiem, tā izrādīta samērā maz. Iemesls tam ne tikai uz nejau-

šībām un pārmērīgi sablīvētiem pārpratumiem dibinātā fābula, bet

ari gandrīz pilnīga neiespēja atrast divus pārus izskatā tik vienādu

aktieru, kas visiem pārpratumiem piešķirtu kaut tikai nepieciešamo

skatuvisko ticamību. Tomēr liela ir komēdijas literatūrvēsturiskā

nozīme. Šekspīrs tajā mēģinājis atjaunot apmēram pusotra tūkstoša

gadu vecu lugu, kas rakstīta pavisam citos kultūras apstākļos un

citādai publikai. Izdevies viņam arī padarīt to cēlāku un morāliski

vērtīgāku, paceļot no tipu komēdijas nopietnas raksturu komēdijas

līmenī.

Komēdijā lietoti gan latīņu, gan itāliešu, gan ari angļu personu

vārdi. Pinčs — izraudzīts ar zināmu burtisku un pārnestu nozīmi:

pirtch — kniebiens, sprukas, šaura rocība (tātad jau ar vārdu izrau-

dzīšanu pārnestajā nozīmē tas ir mājiens uz šīs personas nabadzī-

gumu, nenozīmīgumu).

I cēliena 1. ainā

Lpp.

428. Epidamna — ostas pilsēta Ilīrijas piekrastē.

430. Egeons runā par savu jaunāko dēlu. Šekspīrs te pielaiž nekon-

sekvenci: no iepriekšējā stāstījuma redzams, ka jaunāko māte

piesējusi sev līdzi pie masta, tātad pie Egeona var būt tikai

otrs — vecākais.

429. Epidaura — ostas pilsēta Argolidas piekrastē, Sarokas jūras

līcī, kas šķirta ar sauszemes strēmeli (istmu) no Korintas, kurai

bija divas ostas: Laheta — Korintas līcī un Konhreja — Saro-

kas līcī. Tā kuģis, izgājis no Epidamnas, devās pa to pašu

ceļu, pa kuru brauca kuģis no Kenhrejas, un tie abi varēja

ieraudzīt slīcējus, par kuriem stāsta Egeons. Bet, tā kā Epidamna

atrodas 250 jūdzes no izejas Korintas līcī, bet kuģa katastrofa

notikusi tikai kādu jūdzi no Epidamnas, tad Egeonam ar sievu

uz masta ir bijis jānopeld līdz glābšanas kuģiem ne pārmērīgi

liels gabals.

2. ainā

433. Sirakūzu Antifols sauc Dromio par savas dzīves kalendāru un

ari beigu ainā abate abus Dromio dēvē par savu dēlu kalendā-

riem — tāpēc ka tie dzimuši tajā pašā dienā un stundā, kad

piedzimuši abi Antifoli.

II cēliena 2. ainā

444. Rotaļa ar vārdu sconse, kas apzīmē — pauri un ari nocieti-

nājumu.

445. Dromio mājiens, ka viņa kungs, sausu gaļu ēzdams, varētu atkal

saskaisties un kauties, balstās uz tā laika uzskatu, ka sausa

gaļa veicina žults darbību un rada niknumu.

446. Apzīmējuma «plikpauris» vietā neatdarināma rotaļa ar līdzīgi

skanošiem vārdiem: bold — drosmīgs un bald — plikpaurīgs.

III cēliena 2. ainā

463. Poļu garā ziema. — Šekspīrs Poliju uzskata par īstu ziemeļzemi,

kurā valda ilgs un briesmīgs sals. Tas minēts arī Hamletā

(I, 1.).

463. Resnās ķēkšas vārds, ko raksturo Dromio, ir Nell, tas atska-

ņojas ar ell — olekts. Tulkojumā šī vārdu rotaļa ir jāpārfrāzē.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «MALDU KOMĒDIJA»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «MALDU KOMĒDIJA» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


VILJAMS ŠEKSPĪRS: DIVI VERONIEŠI
DIVI VERONIEŠI
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS ŠEKSPĪRS: HENRIJS IV
HENRIJS IV
VILJAMS ŠEKSPĪRS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS: KĀ JUMS TĪK
KĀ JUMS TĪK
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS: RIČARDS III
RIČARDS III
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS: ROMEO UN DŽULJETA
ROMEO UN DŽULJETA
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS: VELTAS PŪLES MĪLĀ
VELTAS PŪLES MĪLĀ
VILJAMS ŠEKSPĪRS
Отзывы о книге «MALDU KOMĒDIJA»

Обсуждение, отзывы о книге «MALDU KOMĒDIJA» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.