Viljams Šekspīrs - Hamlets
Здесь есть возможность читать онлайн «Viljams Šekspīrs - Hamlets» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на латышском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Hamlets
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Hamlets: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Hamlets»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Hamlets — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Hamlets», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Hamlets.
Neļaujiet viņai staigāt saulē.
Auglība ir svētība; bet, ja jūsu meita dabūtu, — uzmanieties, draugs.
Polonijs sāņus.
Ko viņš ar to grib teikt?
Arvien novērš valodu uz meitu; bet sākumā mani nepazina, jo teica, ka es esot zivju tirgotājs.
Viņš ir stipri ķerts.
Patiesi, arī es jaunībā ļoti cietu dažādu mīlas likstu dēļ gandrīz tāpat kā viņš.
Parunāšu vēl ar viņu. —
Ko jūs tur lasāt, mans princi?
Hamlets.
Vārdus, vārdus, vārdus!
Polonijs.
Es domāju, kāds saturs tam, ko lasāt, princi.
Hamlets.
Zākāšanās, kungs; jo šis nelietis satīriķis te saka, ka veciem vīriem esot sirmas bārdas, grumbainas sejas, no acīm tiem pilot dzintara un plūmjkoka sveķi un ka tiem esot pilnīgs saprāta trūkums, turklāt vēl vāji lieli.
Kaut gan es, kungs, visam tam stipri un nešaubīgi ticu, tomēr domāju, nav labi par to rakstīt grāmatās; jo jūs pats, kungs, paliksiet tikpat vecs, kāds es esmu, ja rāposiet kā vēzis atpakaļ.
Polonijs sāņus.
Kaut gan tas ir ārprāts, tomēr tur jūtama zināma sakarība.
Varbūt jūs vēlētos izkļūt no šī gaisa, mans princi?
Hamlets.
Paslēpties manā kapā.
Polonijs.
Tiešām, tā būtu paslēpšanās no gaisa.
Sāņus.
Cik zīmīgas dažreiz viņa atbildes.
Ārprātam brīžam padodas tas,
Kas veselam saprātam nav pa spēkam.
Iešu projām un tūliņ raudzīšu
Viņam iegrozīt satikšanos ar meitu. —
Mans cienījamais, pazemīgi lūdzu, atļaujiet man atvadīties.
Hamlets.
Kungs, man nav nekā cita, ko es jums labprātāk atļautu,
Izņemot manu dzīvību, manu dzīvību, manu dzīvību.
Polonijs.
Palieciet sveiki, mans princi!
Hamlets.
Šie garlaicīgie, vecie muļķi!
Ienāk Rozenkrancs un Gilderšterns.
Polonijs.
Jūs meklējat princi Hamletu? Tur viņš ir.
Rozenkrancs Polonijam.
Esiet sveicināti, kungs!
Polonijs aiziet.
Gildenšterns.
Godājamais princi!
Rozenkrancs.
Mans dārgais princi!
Hamlets.
Mani krietnie, labie draugi!
Nu, kā klājas Gildenštern?
Ā, Rozenkrancs!
Kā jums abiem sviežas, lāga zēni?
Rozenkrancs.
Kā daždien vienkāršiem zemes bērniem.
Gildenšterns.
Esam laimīgi tādēļ, ka neesam pārāk laimīgi.
Mēs neesam pušķis pie Fortūnas cepures.
Hamlets.
Ne arī viņas kurpju pazoles?
Rozenkrancs.
Arī ne, mans princi.
Hamlets.
Tātad jūs mājojat ap viņas jostas vietu, viņas labvēlības vidū.
Gildenšterns.
Patiesi, mēs viņai tuvi.
Hamlets.
Arī Fortūnas noslēpumos?
Tiesa, viņa ir palaidne.
Ko dzird jaunu?
Rozenkrancs.
Neko, mans princi, izņemot to, ka pasaule kļuvusi godīga.
Hamlets.
Tad drīz būs pastardiena.
Bet jūsu ziņas nav pareizas.
Atļaujiet tuvāk pajautāt: ko jūs, mani labie draugi,
Fortūnai sariebuši, ka viņa sūta jūs šai cietumā?
Gildenšterns.
Cietumā, mans princi!
Hamlets.
Dānija ir cietums.
Rozenkrancs.
Tad visa pasaule ir cietums, kurā daudz ierobežojumu, aizbildņu un cietumu.
Hamlets.
Lielisks cietums, kurā daudz robežu, sargu un apakšzemes krātiņu, un Dānija ir viens no visnejaukākajiem.
Rozenkrancs.
Mēs tā nedomājām, mans princi.
Hamlets.
Tātad jums tā nav cietums. Nekas nav pats par sevi ne labs, ne slikts, bet mūsu atziņa dara to tādu. Man tā ir cietums.
Rozenkrancs.
Jūsu godkāre to padara par cietumu, jūsu garam te par šauru.
Hamlets.
Ak dievs, es labprāt dzīvotu rieksta čaulā un uzskatītu sevi par bezgalīgas telpas pavēlnieku, ja vien mani nemocītu nelāgi sapņi.
Gildenšterns.
Šie sapņi īstenībā ir godkāre, jo godkāres būtība ir tikai sapņa ēna.
Hamlets.
Sapnis pats ir tikai ēna.
Rozenkrancs.
Protams, un, manuprāt, godkāre ir tik gaisīga un tukša kā ēnas ēna.
Hamlets.
Tad mūsu ubagi ir ķermeņi, bet mūsu karaļi un izslavētie varoņi — ubagu ēnas. Vai iesim galmā? Jo tiešām es neesmu domātājs.
Rozenkrancs un Gildenšterns.
Mēs jūsu padevīgie kalpi.
Hamlets.
Nē jel. Es negribētu pielīdzināt jūs maniem kalpotājiem, jo, atklāti runājot, mani pavadoņi ir šaušalīgi. Bet, turoties uz nodeldētā draudzības ceļa, kāpēc jūs ieradāties Elsinorā?
Rozenkrancs.
Jūs apraudzīt, vairāk nekā, princi.
Hamlets.
Esmu tik nabags, ka man pat pateicības nav daudz.
Tomēr jums pateicos, un, protams, mīļie draugi, mana pateicība ir dārgāka par pusgrasi.
Vai tad jūs šurp neaicināja? Jeb vai tā jūsu pašu vēlēšanās? Brīvs apciemojums?
Lūdzu, esiet taisnīgi pret mani, pasakiet!
Gildenšterns.
Ko lai sakām, mans princi?
Hamlets.
Nu, kaut ko, tikai lietišķu. Jūs aicināja?
Jūsu skatienos ir jau zināma atzīšanās,
ko jūsu kautrība nespēj noslēpt.
Es zinu, labais karalis un karaliene jūs aicināja šurp.
Rozenkrancs.
Kādā nolūkā, mans princi?
Hamlets.
To jūs paskaidrojiet man. Mūsu draudzības, jaunības saskaņas, nesatricināmās mīlestības un visa vēl dārgākā, ko uzskaitītu labāks runātājs, vārdā lūdzu, esiet taisnīgi un vaļsirdīgi pret mani: vai jūs aicināja šurp vai ne?
Rozenkrancs Gilderšternam.
Kā jūs teiksiet?
Hamlets sāņus.
Redzu jums cauri. — Ja mani mīlat, nevilcinieties.
Gildenšterns.
Princi, mūs ataicināja.
Hamlets.
Es jums teikšu, kādēļ; tā mana nojauta aizsteigsies priekšā jūsu izpaudumam, un jums nebūs jāizpauž karaļa un karalienes noslēpums. Man pēdējā laikā — nezinu, kādēļ, — zudusi visa mana jautrība un patika darboties; un tiešām, ar manu pašsajūtu ir tik ļauni, ka šī pamatīgā celtne, zeme, man šķiet neauglīgs paugurs; šis lieliskais izplatījums, gaiss, redziet, šis krāšņais debess jums pār mani, šis varenais, zelta ugunīm cauraustais jumts, man liekas, nav nekas cits kā smirdošu, nāvējošu tvanu maisījums. Kāds meistardarbs ir cilvēks! Cik dižens prātā! Cik bezgalīgs spējās! Cik izteiksmīgs un brīnišķīgs veidā un kustībās! Cik savos darbos līdzīgs eņģelim! Cik saprātā līdzīgs dievībai! Pasaules daiļums! Visas dzīvās dvašas paraugs! Un tomēr — ko līdz man šī pīšļu kvintesence? Mani neielīksmo vīrietis un sieviete arī ne, kaut gan jūsu smaidi, liekas, tam netic.
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Hamlets»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Hamlets» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Hamlets» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.