He left his escort of MP's and ran across the plat-form. Pale and panting, he reached the President -sand, though he tried to whisper, his voice was loud enough to reach the General's ear. "The-the gnurrs!" he choked. |
Оставив позади свой эскорт из военных полицейских, майор взлетел по лестнице и подбежал к президенту. Он был бледен и тяжело дышал. - Гнурры! - прохрипел майор на ухо президенту. |
"They're in Los Angeles!" |
- Гнурры в Лос-Анджелесе! |
Instantly, the General rose to the occasion. |
У генерала был очень тонкий слух. |
"Attention, please!" he shouted at the micro-phones. |
- Прошу внимания! - Крикнул он в микрофон. |
"This ceremony is now over. |
- Церемония закончена. |
You may consider yourselves-er-ah-DISMISSED! " |
Слушай мою команду! Разойдись! |
Before his audience could react, he had joined the knot of men around the President, and Hanson was briefing them on what had hap-pened, |
Прежде чем присутствующие обрели дар речи, генерал уже стоял возле президента и слушал сбивчивые объяснения Хансона. |
"It was a research unit! |
- Это случилось в лаборатории! |
They'd worked out a descrambler-new stuff-better than the enemy's. |
Наши сконструировали новое устройство для дешифровки радиосигналов... Новой модели, лучше, чем у противника. |
They didn't know. |
Решили испытать. |
Tried it out on Papa here. |
Как на беду, Папа Шиммельхорн играл в это время "отбой". |
Cut a record. Played it back today! |
Они сделали запись, а сегодня прокрутили пленку с конца. |
Los Angeles is overrun!" |
И гнурры захватили Лос-Анджелес! |
There were long seconds of despairing silence. |
Наступила тишина. Все глядели друг на друга. |
Then, |
Наконец, президент произнес: |
"Gentlemen," said the President quietly, "we're in the same boat as Bobovia." |
- Господа, мы не только Бобовию посадили в лужу, но и сами туда сели! |
The General groaned. |
Генерал застонал. |
But Papa Schimmelhorn, to everyone's sur-prise, laughed boisterously. |
И тут раздался веселый смех старого часовщика. |
"Oh-ho-ho-ho! |
- Хо-хо-хо! |
Don'dt vorry, soldier boy! |
Не волнуйся, зольдатик! |
Ve haff them only in Los Angeles, vhere it does nodt matter! |
Положись на Папа Шиммельхорн. В Бобовия гнурры везде, а у нас - только в Лос-Анджелесе. |
Also, I haff a trick I did nodt tell!" |
Это есть пустяки. |
He winked a cun-ning wink. |
- Он хитро подмигнул. |
"Iss vun thing frightens gnurrs-" |
- Вы знайт, чего блоятся гнурр? |
"In God's name-what?"exclaimed the Secre-tary. |
- Чего? Ради Бога, скажите! - взмолился секретарь по делам обороны. |
"Horses," said Papa Schimmelhorn. |
- Лошадей, - ответил Папа Шиммельхорн. |
"It iss der shmell!" |
- Их запаха. |
"Horses? Did you say horses?" The General pawed the ground. His eyes flashed fire. "CAVALRY!" he thundered. |
- Лошадей? - переспросил генерал. Глаза его засверкали. - Ты сказал - лошадей? Кавалерия! -проревел он. |
"We must have CAVALRY!" |
- Нам нужна кавалерия! |
No time was wasted. |
Времени не теряли. |
Within the hour, Lieutenant-General Powhattan Fairfax Pollard, the only senior cavalry officer who knew anything about gnurrs, was promoted to the rank of General of the Armies, and given supreme com-mand. |
Час спустя Похэттен Ферфакс Поллард, единственный в стране генерал-кавалерист, хоть что-нибудь знавший о гнуррах, получил звание генерала армии и должность верховного главнокомандующего. |
Major Hanson became a brigadier, a change of status which left him slightly dazed. Sergeant Colliver received his warrant. |
Майора Хансона произвели в бригадные генералы, а сержанта Колливера - в унтер-офицеры. |
General Pollard took immediate and decisive action. |
Г енерал Поллард действовал быстро и решительно. |
The entire Air Force budget for the year was commandeered. |
Он получил в свое распоряжение годовой бюджет военно-воздушных сил. |
Anything even remotely re-sembling a horse, saddle, bridle, or bale of hay was shipped westward in requisitioned trains and trucks. |
Он приказал реквизировать грузовики и товарные составы и отправлять в них на запад все, что хотя бы отдаленно походило на коня, седло, уздечку и тюк с сеном. |
Former cavalry officers and noncom's, ordered to instant duty regardless of age and wear-and-tear, were flown by disgruntled pilots to assembly points in Oregon, Nevada, and Arizona. |
Он мобилизовал бывших кавалеристов, солдат и офицеров запаса. Всех этих людей, независимо от возраста и состояния здоровья, посадили в самолеты и доставили в лагеря, расположенные в штатах Орегон, Невада и Аризона. |
Anybody and everybody who had ever so much as seen a horse was drafted into service. |
Кроме них, повестки о мобилизации получили все, кто хоть раз в жизни видел лошадь. |
Mexico sent over several regiments on a lend-lease basis. |
Узнав о беде, постигшей Америку, правительство Мексики предоставило по ленд-лизу несколько полков кавалерии. |
The Press had a field day. NUDE HOLLYWOOD STARS FIGHT GNURRS! headlined many a full front page of photographs. |
В те дни страна внимательно следила за ходом боев. "Нагие звезды Голливуда сражаются с гнуррами!" - кричали газетные заголовки над огромными, во весь лист, фотографиями. |
Time devoted a special issue to General of the Armies, Pollard, Jeb Stuart, Marshal Ney, Belisarius, the Charge of the Light Brigade at Balaklava, and AR 50-45, School Of The Soldier Mounted Without Arms. |
Г енералу армии Полларду, Джебу Стюарту, Маршалу Нею, Велизарию, атаке кавбригады под Балаклавой и "Школе конного боя без оружия" был посвящен специальный выпуск "Лайф". |
The National Enquirer reported, on reliable authority, that the ghost of General Custer had been observed entering the Officers' Club at Fort Riley, Kansas. |
Ссылаясь на достоверные источники, "Джорнел-Америкен" сообщал, что в Форт-Рейли, штат Канзас, видели призрак генерала Кастера, входивший в офицерский клуб. |