"But tonight, soldier boy, ve vill make vhoopee! |
- Будем делайт, только не сегодня. |
I haff a date with Katie. |
У меня свидание с Кэти. |
For you she has a girl friend." |
А для тебя, зольдатик, она пригласить подружка. Ну как, кутнем? |
General Pollard hesitated. |
Генерал Поллард поколебался. |
"Wouldn't it-wouldn't it be bad for-er-discipline?" |
- А это не отразится на дисциплине войск? -спросил он. |
"Don'dt vorry, soldier boy! |
- Не волнуйся, зольдатик. |
Ve don'dt tell anybody!" laughed Papa Schimmelhorn-and threw the door open. |
Мы не сказайт никому. - Папа Шиммельхорн засмеялся и распахнул дверь. |
There stood the General's desk. |
За дверью стоял массивный генеральский стол. |
There, at its side, stood Brigadier-General Hanson, looking worried. |
Возле стола вытянулся по струнке бригадный генерал Хансон. |
Against one wall stood Lieutenant Jerry Colliver, smirking loathsomely, with a possessive arm around Katie Hooper's waist. |
У стены стояли Кэти Хупер и Джерри Колливер. Лейтенант Колливер самодовольно улыбался, обнимая Кэти за талию. |
And in the General's chair sat a very stiff old lady, in a very stiff black dress, tapping a very stiff umbrella on the blotting pad. |
А в любимом кресле генерала восседала чопорная дама в длинном темном платье и постукивала зонтиком по лежащему на столе пресс-папье. |
As soon as she saw Papa Schimmeihorn, she stopped tapping and pointed the umbrella at him. |
Увидев эту даму, Папа Шиммельхорн остолбенел. Она оставила в покое пресс-папье и ткнула зонтиком в его сторону. |
"So!" she hissed. |
- So! - прошипела дама. |
"You think you get avay? |
- Ты думайт, что сумел убежать? |
To spoil Cousin August's beaudtiful bassoon, and play vith mices, and passes at female soldier-girls to make?" She turned to Katie Hooper, and they exchanged a feminine glance of triumph and un-derstanding. |
С любимый фагот кузена Антона? Чтобы играйт на нем мышам и докучайт военным девушкам? -дама повернулась к Кэти Хупер, и они обменялись многозначительными взглядами. |
"Iss lucky that you phone, so I find out," she said. |
- Очень хорошо, что ты позвонил, девушка, -продолжала дама, обращаясь к Кэти. |
"You are nice girl. |
- Ты есть умница. |
You can see under sheep's clothings." |
Умейт разглядеть волка в овечий шкура! |
She rose. As Katie blushed, she strode across the room, and grabbed the gnurrpfeipfe from Papa Schimmelhorn. |
Она встала, подошла к Папе Шиммельхорну и вырвала у него из рук гнурр-пфейф. |
Before anyone could stop her, she stripped it of its reed-and ground the L-shaped crystal underfoot. |
V-образный кристалл выскользнул из мундштука и хрустнул у нее под каблуком. Никто даже глазом не успел моргнуть, а вмешаться и подавно. |
"Now," she exclaimed, "iss no more gnurrs and people--vithout-trousers-monkeyshines!" |
- Все! - заявила дама. - Никаких гнурров. Никаких голых задниц. Баста! |
While General Pollard stared in blank amaze-ment and Jerry Colliver snickered gloatingly, she took poor Papa Schimmeihom firmly by the ear. "So ve go home! " she ordered, steering him for the door. |
Схватив папу Шиммельхорна за ухо, она повела его к двери, приговаривая: - Домой, домой. |
"Vere iss no soldier girls, and der house needs painting!" |
Ты здесь ухлестывайт за зольдатка, а дома пора делайт ремонт. |
Looking crestfallen, Papa Schimmeihom went without resistance. |
Папа Шиммельхорн не сопротивлялся. |
"Gootbye!" he called un-happily. |
- До свидания, - удрученно попрощался он. |
"I must go home vith Mama." |
- Я должен идти домой с Мама Шиммельхорн. |
But as he passed by General Pollard, he winked his usual wink. "Don'dt vorry, soldier boy!" he whispered. |
- Однако, проходя мимо генерала, он подмигнул ему и шепнул на ушко: - Не волнуйся, зольдатик. |
"I get avay again-I am a chenius! " |
Я опять убегайт. Я же гений! |