They always called Napoleon 'the little Corporal'." |
Помнится, Наполеон тоже носил кличку -Маленький Капрал... |
"The thing that really bothers me, General, is how we're going to get through without our own people listening in. |
- Меня другое беспокоит, генерал. Что предпринять, чтобы нас не услышали свои же? |
I guess they must've worked out something on it, or they wouldn't have scheduled the-the offensive for five o'clock. That's only four hours off." |
Операция начнется ровно в пять. Осталось четыре часа. Надо что-нибудь придумать, иначе... |
"Now that you mention it," said General Pollard, coming out of his reverie, "a memo-randum did come through-Oh, Miss Hooper, bring me that memo from G-l, will you?-Thank you. |
- Кстати! - встрепенулся генерал Поллард. -Пришел меморандум из штаба. Мисс Хупер, принесите меморандум из папки Г-1. Благодарю. |
Here it is. |
Вот он. |
It seems that they have decided to-er-scramble the broadcast." |
В общем, в штабе решили... э-э... закодировать передачу. |
"Scramble it, sir?" |
- Закодировать, сэр? |
"Yes, yes. And I've issued operational orders accordingly. You see, Intelligence reported sev-eral weeks ago that the enemy knows how to unscramble anything we transmit that way. |
- Да Оказывается, противник научился расшифровывать радиосигналы новой секретной аппаратуры. Мы воспользуемся этим. |
When Mr.-ah, 'Papa' Schimmelhorn goes on the air, we will scramble him, but we will not transmit the code key to our own people. It is assumed that from five to fifteen enemy monitors will hear him. |
Когда мистер... виноват, когда Папа Шиммельхорн заиграет на дудке, мы выпустим его музыку в эфир. По данным нашей разведки, ее должны перехватить и расшифровать от пяти до пятнадцати радиостанций противника. А наши радисты шифра не получат. |
His playing of the tune will constitute Phase One. |
Операция будет состоять из двух этапов. Первый: Папа Шиммельхорн сыграет свой мотивчик. |
When it is over, the microphones will be switched off, and he will play it backwards. That will be Phase Two, to dispose of such gnurrs as appear locally." |
Второй: мы отключим передатчики, и старик сыграет "задом наперед", чтобы прогнать гнурров, которые появятся рядом с ним. Ну, как? |
"Seems sound enough." Major Hanson frowned. |
- Неплохо придумано, - кивнул майор Хансон и добавил, наморщив лоб. |
"And it's pretty smart, if everything goes right. |
- Дай Бог, чтобы все у нас получилось. |
But what if it doesn't? |
А если нет? Вдруг в штабе чего-нибудь не учли? |
Hadn't we better have an ace up our sleeve?" |
Не мешало бы запасти туза в рукаве, сэр. |
He frowned again. |
Он вопросительно посмотрел на генерала. |
Then, as the General didn't seem to have any ideas on the subject, he went about his duties. |
Но тому нечего было предложить, и майор Хансон попросил разрешения уйти. |
He made a final inspec-tion of the special sound-proof room in which Papa Schimmelhorn would tootle. |
Перед началом операции он еще раз осмотрел звуконепроницаемую комнату, в которой предстояло играть на гнурр-пфейфе Папе Шиммельхорну. |
He allocated its observation windows-one to the President, the Secretary, and General Pollard; one to the Chief of Staff, with his sea and air counterparts; another to Intelligence liaison; and the last to the functioning staff of Operation Gnurr, himself included. |
В стенах комнаты имелись окна для наблюдателей: одно - для президента, его секретаря и генерала Полларда, одно - для начальника генштаба и его помощников по морским и воздушным делам, одно - для связистов из разведки и еще одно - для всех остальных участников операции, в том числе и для майора Хансона. |
At ten minutes to five, when everything was ready, he was still worrying. |
Без десяти пять все было готово, но майор по-прежнему не находил себе места. |
"Look here," he whispered to Papa Schim-melhorn, as he escorted him to the fateful door. |
Проводив Папу Шиммельхорна в комнату, которой предстояло войти в истории, он прошептал ему на ухо: |
"What are we going to do if your gnurrs really get loose here? You couldn't play them back into the voodvork in a month of Sundays!" |
- А если гнурры вылезут и у нас? Что тогда? |
"Don'dt vorry, soldier boy!" |
- Не волнуйся, зольдатик! |
Papa Schim-melhorn gave him a resounding slap on the back. |
- Папа Шиммельхорн похлопал его по спине. |
"I haft yet vun trick I do nodt tell you!" |
- Я есть иметь кое-что в запасе. |
And with that vague assurance, he closed the door behind him. |
С этими словами он захлопнул дверь перед носом у майора. |
"Ready?" called General Pollard tensely, at one minute to five. "Ready!" echoed Sergeant Colliver. |
- Готов! - откликнулся сержант Колливер на вопрос генерала. |
The tension mounted. |
Напряжение возрастало. |
The seconds ticked away. |
Уходили секунды. |
The General's hand reached for a sabre-hilt that wasn't there. |
Рука генерала потянулась к эфесу несуществующей сабли. |
At five exactly: |
Пять ноль-ноль. |
"CHARGE!" the General cried. |
- Сигнал! - взревел генерал. |
A red light flared above the microphones. |
В комнате под микрофоном вспыхнула красная лампочка. |
And Papa Schimmelhorn started tootling |
Прижав к губам мундштук, Папа Шиммельхорн заиграл |
"Come To The Church In The Wildwood." The gnurrs, of course, came from the voodvork out. |
"Ты в церковь приди, что стоит средь дубрав", и гнурры, разумеется, тут же повылезали отовсюду, и было им несть числа! |
The gnurrs came from the voodvork out, and a hungry gleam was in their yellow eyes. They carpeted the floor. They started piling up. They surged against the massive legs of Papa Schim-melhorn, their tiny electric-razor sets of teeth going like all get out. |
Они лезли из стены и, как волны прибоя, бились о толстые ноги Папы Шиммельхорна. Желтые глазки грызунов алчно блестели, а крошечные, как ножи электробритв, челюсти часто-часто щелкали. |
His trousers vanished underneath the flood-his checkered coat, his tie, his collar, the fringes of his beard. |
Брюки, пиджак, галстук, воротничок, край бороды старика мгновенно исчезли в желудках гнурров. |