Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Узнав о том, что началась война с Бобовией, гениальный (но слабоумный) изобретатель Папа Шиммельхорн упаковал своё секретное оружие и поехал в Вашингтон...

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Colonel Pollard was long and lean and leathery. He wore Peal boots, spurs, and one of those plum-colored shirts which had been fash-ionable at Fort Huachuca in the twenties. Он был непохож на других полковников: высок, тощ, носил сапоги со шпорами, кожаные штаны и фиолетовую рубашку, вышедшую из моды в конце двадцатых годов.
He did not believe in secret weapons. В секретное оружие Поллард не верил.
He didn't even believe in atomic bombs and tanks, recoilless rifles and attack aviation. Не верил он также в атомные бомбы, танки, безоткатные орудия и штурмовую авиацию.
He believed in horses. Он верил в лошадей.
The Pentagon had called him back out of re-tirement to command the Secret Weapons Bu-reau, and he had been the right man for the job. Четыре месяца тому назад Пентагон отозвал его из запаса и поставил во главе "Бюро секретного оружия". Надо сказать, полковник Поллард прекрасно справлялся со своей работой.
In the four months of his tenure, only one inven-tor-a fellow with singularly sound ideas regard-ing pack-saddles-had been sent on to higher echelons. За четыре месяца он пропустил в высшие инстанции одного-единственного изобретателя, предложившего что-то изменить в конструкции вьючных седел.
Colonel Pollard was seated at his desk, dictat-ing to his blonde WAC secretary from an open copy of Major-General Wardrop's Полковник восседал за столом в своем кабинете. Рядом печатала на машинке его секретарша, очаровательная блондинка из женских вспомогательных войск. Полковник диктовал ей отрывки из книги генерал-майора Уоррена
"Modern Pigsticking." "Современная охота с копьем на кабана".
He was accumulating material for a work of his own, to be entitled Он собирал материалы для собственной книги, которую хотел назвать так:
"Sword and Lance in Future Warfare." "Меч и пика в войнах будущего".
Now, in the middle of a quotation outlining the virtues of the Bengal spear, he broke off abruptly. Читая вслух о достоинствах бенгальского копья, он умолк на полуслове.
"Miss Hooper!" he announced. "A thought has occurred to me!" - Мисс Хупер, - обратился он к секретарше после продолжительной паузы.
Katie Hooper sniffed. Кэти Хупер фыркнула.
If he had to be formal, why couldn't he just say sergeant? "Если шефу столь по душе официальный тон, -подумала она, - почему бы ему не обращаться к ней по званию - сержант?
Other senior officers had always addressed her as my dear or sweetheart, at least when they were alone. Miss Hooper, indeed! Для других старших офицеров она всегда была "милочкой" или "дорогушей", во всяком случае, наедине. "Мисс Хупер" - подумать только!
She sniffed again, and said, - Она снова фыркнула и отозвалась:
"Yessir." - Да, сэр?
Colonel Pollard snorted, apparently to clear his mind. - Мне в голову пришла одна важная мысль! -заявил полковник и высморкался, чтобы освободить голову от других, не столь важных, мыслей.
"I can state it as a principle," he began, "that the mania for these so-called scien-tific weapons is a grave menace to the security of the United States. Он стал диктовать: - Я выдвигаю следующий принцип. Тяга к так называемому "научному" вооружению - серьезная угроза безопасности Соединенных Штатов.
Flying in the face of the im-mutable science of war, we are building one un-proved weapon after another, counter-weapons against these weapons, counter-counter-weap-ons, and-and so on. Пренебрегая непреложным опытом войны, мы создаем одно оружие за другим, создаем оружие против оружия, против этого противо-оружия изобретаем противо-противо-оружие, и так без конца.
Armed to the teeth with theories and delusions, we soon may stand impo-tent-Did you hear me, Miss Hooper? Impotent-" Вооруженные до зубов ошибочными теориями и нелепыми доктринами, мы вскоре окажемся беззащитными - вы слышали, мисс Хупер? -беззащитными...
Miss Hooper snickered and said, Мисс Хупер хихикнула и сказала:
"Yessir." - Да, сэр!
"-against the onrush of some Attila," shouted the Colonel, "some modern Genghis Khan, as yet unborn, who will sweep away our tinkering technicians like chaff, and carve his empire with cavalry-with horse and sword!" "Yessir," said his secretary. "Today," the Colonel thundered, "we have no cavalry! - ...перед вторжением Нового Аттилы! - повысил голос полковник. - Перед натиском современного Чингис-Хана, пусть еще не родившегося на свет, который сметет нашу лязгающую технику, как мякину, и сколотит себе империю с помощью кавалерии!
A million mounted moujiks could-" Миллион конных мужиков способен...
But the world was not destined to find out just what a million mounted moujiks could or could not do. Но мисс Хупер не суждено было узнать, на что способен, а на что не способен миллион конных мужиков.
The door burst open. From the outer of-fice, there came a short, sharp squeal. В приемной кто-то пронзительно взвизгнул. Распахнулась дверь.
A plump young officer catapulted across the room, braked to a halt before the Colonel's desk, saluted wild-ly. В кабинет, будто его катапультировали, влетел толстенький офицер. Возле стола он с трудом остановился, выпрямился и неумело отдал честь.
"Oooh!" gasped Katie Hooper, staring with vast blue eyes. - О-о-ох! - только и сказала Кэти Хупер, округлив огромные синие глаза.
The Colonel's face turned suddenly to stone. Лицо полковника стало каменным.
And the young officer caught his breath long enough to cry, Молодой офицер, набрав в легкие воздуха, крикнул:
"My God, it-it's happened, sir!" - Боже мой! Сэр! Получилось!
Lieutenant Hanson was no combat soldier; he was a scientist. Будучи научным сотрудником, мобилизованным в армию, а не строевым офицером, лейтенант Хансон совершенно забыл о субординации.
He had made no appointment. He had entered without knocking, in a most unmilitary manner. Прежде чем войти в кабинет, он не постучал.
And-And- И он... Он...
"MISTER!" roared Colonel Pollard. "WHERE ARE YOUR TROUSERS?" - МИСТЕР! - взревел полковник Поллард. - ГДЕ ВАШИ БРЮКИ?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей
Реджинальд Бретнор
Отзывы о книге «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x