For Lieutenant Hanson obviously was wear-ing none. |
Брюками лейтенант не располагал. |
Nor was he wearing socks or shoes. |
А также туфлями и носками. |
And the tattered tails of his shirt barely con-cealed his shredded shorts. |
И рваные полы рубашки едва прикрывали изодранные в клочья трусы. |
" SPEAK UP, DAMMIT ! " Vacantly, the Lieutenant glanced at his lower limbs and back again. He began to tremble. |
Посмотрев на свои голые конечности, лейтенант вздрогнул. |
"They-they ate them!" he blurted. |
- Мои брюки... их съели! - выпалил он. |
"That's what I'm trying to tell you! |
- Именно это я и хотел вам сказать. |
Lord knows how he does it! He's about eighty, and he's a-a foreman in a cuckoo-clock factory! |
В приемной сидит старик, ему около восьмидесяти... он... он мастер на фабрике, собирает часы с кукушкой. |
But it's the perfect weapon! |
Он изобрел абсолютное оружие! |
And it works, it works, it works!" |
И оно действует, действует, действует! |
He laughed hysterically. "The gnurrs come from the voodvork out!" he sang, clapping his hands. |
"Гнурры лезут изо всех щелей"! - пропел он, хлопая в ладоши. |
Here Colonel Pollard rose from his chair, vaulted his desk, and tried to calm Lieutenant Hanson by shaking him vigorously. |
Полковник Поллард встал, обошел вокруг стола и как следует встряхнул лейтенанта Хансона. |
"Dis-graceful!" he shouted in his ear. |
- Позор! - крикнул он ему в ухо. |
"Turn your back!" he ordered the blushing Katie Hooper. "NONSENSE!" he bellowed when the Lieuten-ant tried to chatter something about gnurrs. |
- Отвернитесь! - скомандовал он покрасневшей Кэти Купер. - Чушь! - рявкнул он, когда лейтенант снова залепетал о гнуррах. |
And, "Vot iss nonzense, soldier boy?" enquired Papa Schimmelhorn from the doorway. |
- Что есть чушь, зольдатик? - осведомился стоявший в дверях Папа Шиммельхорн. |
The Lieutenant pointed unsteadily at Colonel Pollard. "Gnurrs iss nonzense!" he snickered. "He says so." |
- Гнурры - чушь! - хихикнул лейтенант и, указав дрожащей рукой на полковника, добавил: - Это он так считает. |
"Ha!" |
- Хо! |
Papa Schimmelhorn glared. |
- Папа Шиммельхорн сверкнул глазами. |
"I show you, soldier boy!" |
- Я показать тебе, зольдатик! |
The Colonel erupted. |
Полковник взорвался. |
"Soldier boy? SOL-DIER BOY? |
- Зольдатик?! Зольдатик?! |
Stand at attention when I speak to you! ATTENTION, DAMN YOU!" |
А ну, встань "смирно" перед старшим по званию! Смирно, черт побери! |
Papa Schimmelhorn, of course, paid no atten-tion whatsoever. |
Разумеется, Папа Шиммельхорн не встал по стойке "смирно". |
He raised his secret weapon to his lips, and the first bars of "Come To The Church In The Wildwood" moaned around the room. |
Он поднес к губам свое секретное оружие, и в кабинете зазвучал нежный мотив "Ты в церковь приди, что стоит средь дубрав". |
"Mister Hanson!" raged the Colonel. "Arrest that man! |
- Мистер Хансон, арестуйте его! - вконец осерчал полковник. |
Take that thing away from him! |
- Отберите дудку. |
I'll prefer charges! |
Я могу слушать только трубу, зовущую в атаку. |
I'll-" |
Я... |
At this point, the gnurrs came from the vood-vork out. |
Но в эту секунду гнурры полезли изо всех щелей. |
It isn't easy to describe a gnurr. |
Описать гнурра не так-то просто. |
Can you im-agine a mouse-colored, mouse-sized critter shaped like a wild boar, but sort of shimmery? |
Вы можете представить себе грызуна величиной с мышь и такой же окраски; похожего на дикого кабана, но при этом мерцающего? |
With thumbs fore and aft, and a pink, naked tail, and yellow eyes several sizes too large? |
С растопыренными пальцами на лапах и огромными желтыми глазами? |
And with three sets of sharp teeth in its face? |
И с множеством острых зубов? |
You can? |
Можете? |
Well, that's about it-except that nobody has ever seen a gnurr. |
Раз так, остается добавить, что никто никогда не видел ни одного гнурра. |
They don't come that way. |
Они не ходят в одиночку. |
When the gnurrs come from the voodvork out, they come all over-like lemmings, only more so -millions and millions of them. |
Если гнурры появляются, они, как лемминги, заполняют все вокруг. |
And they come eating. |
А приходят они только затем, чтобы поесть. |
The gnurrs came from the voodvork out just as Papa Schimmelhorn reached ". . . the church in the vale." They covered half the floor, and ate up half the carpet, before he finished "No scene is so dear to my childhood." Then they advanced on Colonel Pollard. |
Повылазив отовсюду, гнурры сожрали полковра в кабинете и под звуки гнурр-пфейфа двинулись к полковнику Полларду. |
Mounting his desk, the Colonel started slashing around with his riding crop. |
Полковник вскочил на стол и стал отмахиваться хлыстом. |
Katie Hooper climbed a filing case, hoisted her skirt, and screamed. |
Кэти Хупер с визгом взлетела на сейф и задрала подол юбки. |
Lieutenant Hanson, secure in his nether nakedness, held his ground and guffawed insubordinately. |
Лейтенант Хансон остался на месте. Ему бояться было нечего. Он смотрел на сослуживцев и непочтительно хохотал. |
Papa Schimmelhorn stopped tootling to shout, |
Папа Шиммельхорн опустил фагот, крикнул |
"Don'dt vorry, soldier boy!" He started in again, playing something quite un-recognizable-something that didn't sound like a tune at all. |
"Зольдатик, не волнуйся" и снова заиграл, на сей раз что-то совершенно немелодичное. |
Instantly, the gnurrs halted. |
Гнурры застыли на месте. |
They looked over their shoulders apprehensively. |
Разом оглянулись. |
They swallowed the remains of the Colonel's chair cushion, shim-mered brightly, made a queasy sort of creaking sound, and turning tail, vanished into the wainscoting. |
Обглодав напоследок полковничье кресло, они замерцали еще ярче, запищали, бросились к одной из деревянных стенных панелей и исчезли. |