Papa Schimmelhorn stared at the Colonel's boots, which were surprisingly intact, and mut-tered, |
Как ни странно, сапоги полковника остались целы. Некоторое время Папа Шиммельхорн удивленно разглядывал их. |
"Hmm-m, zo!" He leered appreciatively at Katie Hooper, who promptly dropped her skirt. |
Затем, пробормотав "Хмм, Sol", он оценивающе посмотрел на Кэти Хупер, и та сразу опустила подол. |
He thumped himself on the chest, and an-nounced, |
Постучав себя в грудь кулаком, Папа Шиммельхорн заявил: |
"They are vunderful, my gnurrs!" |
- Они чудесны, мои гнурры! |
"Wh-?" The Colonel showed evidences of profound psychic trauma. "Where did they go?" |
- К... куда они ушли? - запинаясь, пробормотал полковник. Он был потрясен до глубины души. |
"Vere they came from," replied Papa Schim-melhorn. |
- Туда, откуда пришли, - ответил Папа Шиммельхорн. |
"Where's that?" |
- А откуда они пришли? |
"It iss yesterday!" |
- Из вчерашний день. |
"That-that's absurd!" |
- Это... это абсурд! |
The Colonel stumbled down and fell into his chair. |
- Полковник неуклюже спрыгнул со стола и уселся в изуродованное кресло. |
"They weren't here yesterday!" |
- Вчера их здесь не было. |
Papa Schimmelhorn regarded him pityingly. |
Папа Шиммельхорн сочувственно посмотрел на него. |
"Of courze nodt! |
- Конечно. |
They were nodt here yesterday because yesterday vas then today. |
Вчера их здесь не было, потому что вчера для них - сегодня. |
They are here yesterday, ven yesterday iss yesterday already. It iss different." |
Сейчас у них вчера, а вчера было позавчера, -объяснил он. |
Colonel Pollard cast an appealing glance at Lieutenant Hanson. |
Полковник с мольбой во взгляде повернулся к лейтенанту Хансону. |
"Perhaps I can explain, sir," said the Lieuten-ant, whose nervous system seemingly had bene-fited by the second visit of the gnurrs. |
У того нервная система, похоже, от визита гнурров только выиграла - Я мог бы попытаться растолковать вам, сэр, - сказал лейтенант. |
"May I make my report?" |
- Разрешите? |
"Yes, yes, certainly." Colonel Pollard clutched gladly at the straw. |
- Да-да, конечно! - полковник с радостью ухватился за соломинку. |
Lieutenant Hanson pulled up a chair, and-as Papa Schimmelhorn walked over to flirt with Katie-he began to talk in a low and very serious voice. |
Придвинув к себе стул, лейтенант уселся и, пока Папа Шиммельхорн занимался флиртом с Кэти, очень тихим и очень серьезным голосом изложил своему шефу следующее: |
"It's absolutely incredible," he said. "All the routine tests show that he's not much smarter than a high grade moron. |
- Все это совершенно невероятно... Я предложил старику несколько тестов - все они свидетельствуют о его слабоумии. |
He quit school when he was eleven, served his apprenticeship, and worked as a clockmaker till he was in his fifties. |
Он ушел из школы в одиннадцать лет, поступил учеником к часовщику и до пятидесяти лет с небольшим работал на заводе. |
After that, he was a janitor in the Geneva In-stitute of Higher Physics until just a few years ago. Then he came to America and got his pres-ent job. |
Потом служил сторожем в Женевском Институте Высшей Физики, а после перебрался в Америку. |
But it's the Geneva business that's im-portant. |
Но самый важный период в его жизни -женевский. |
They've been concentrating on extensions of Einstein's and Minkowski's work. |
Институт занимался разработкой теории Эйнштейна и Минковского. |
He must have overheard a lot of it." |
Папа Шиммельхорн узнал там много интересного. |
"But if he's a moron-" the Colonel had heard of Einstein, and knew that he was very deep indeed "-what good would it do him?" |
- Но если он идиот... - полковнику говорили, что теория Эйнштейна - штука очень тонкая. - Какой ему прок от этого? |
"That's just the point, sir! |
- В том-то все и дело, сэр! |
He's stupid on the conscious level, but subconsciously he's a genius. |
На уровне сознания он идиот, но на уровне подсознания - гений. |
Somehow, part of his mind absorbed the stuff, integrated it, and came up with this bassoon thing. |
Каким-то образом часть его мозга восприняла услышанную там информацию, переработала ее и придумала фокус с фаготом. |
It's got a weird little L-shaped crystal in it, impinging on the reed, and when you blow the crystal vibrates. |
В мундштуке находится загадочный V-образный кристалл. Когда старик дует, кристалл вибрирует. |
We don't know why it works -but it sure does!" |
Непонятно, как действует оружие, но оно действует. |
"You mean the-uh-the fourth dimension?" |
- Вы имеете в виду... э-э... четвертое измерение? -спросил полковник. |
"Precisely. |
- Совершенно верно, сэр. |
Though we've left yesterday behind, the gnurrs have not. |
Для нас вчерашний день ушел в прошлое, для гнурра - нет. |
They're there now. |
Они сейчас здесь, рядом. |
When a day becomes our yesterday, it becomes their today." |
- Понятно. |
"But-but how 'does he get rid of them?" |
А... как ему удалось от них избавиться? |
"He says he plays the same tune backwards, and reverses the effect." |
- По его словам, достаточно сыграть мелодию с конца. Это дает обратный эффект. |
Papa Schimmelhorn, who had been encourag-ing Katie Hooper to feel his biceps, turned around. |
Как раз в это мгновение Папа Шиммельхорн предлагал девушке пощупать его бицепсы. Он повернулся к офицерам и пообещал: |
"You vait!" he laughed uproariously. |
- Погодите! |
"Soon, vith my gnurrpfeife I broadcast to the ene-my! |
Скоро я сыграйт врагам на мой гнурр-пфейф. |
Ve vin the var!" |
Мы будем победить! |
The colonel shied. "The thing's untried, un-proven! |
- Оружие не опробовано, не изучено! - зачастил полковник. |