Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Узнав о том, что началась война с Бобовией, гениальный (но слабоумный) изобретатель Папа Шиммельхорн упаковал своё секретное оружие и поехал в Вашингтон...

Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Papa Schimmelhorn stared at the Colonel's boots, which were surprisingly intact, and mut-tered, Как ни странно, сапоги полковника остались целы. Некоторое время Папа Шиммельхорн удивленно разглядывал их.
"Hmm-m, zo!" He leered appreciatively at Katie Hooper, who promptly dropped her skirt. Затем, пробормотав "Хмм, Sol", он оценивающе посмотрел на Кэти Хупер, и та сразу опустила подол.
He thumped himself on the chest, and an-nounced, Постучав себя в грудь кулаком, Папа Шиммельхорн заявил:
"They are vunderful, my gnurrs!" - Они чудесны, мои гнурры!
"Wh-?" The Colonel showed evidences of profound psychic trauma. "Where did they go?" - К... куда они ушли? - запинаясь, пробормотал полковник. Он был потрясен до глубины души.
"Vere they came from," replied Papa Schim-melhorn. - Туда, откуда пришли, - ответил Папа Шиммельхорн.
"Where's that?" - А откуда они пришли?
"It iss yesterday!" - Из вчерашний день.
"That-that's absurd!" - Это... это абсурд!
The Colonel stumbled down and fell into his chair. - Полковник неуклюже спрыгнул со стола и уселся в изуродованное кресло.
"They weren't here yesterday!" - Вчера их здесь не было.
Papa Schimmelhorn regarded him pityingly. Папа Шиммельхорн сочувственно посмотрел на него.
"Of courze nodt! - Конечно.
They were nodt here yesterday because yesterday vas then today. Вчера их здесь не было, потому что вчера для них - сегодня.
They are here yesterday, ven yesterday iss yesterday already. It iss different." Сейчас у них вчера, а вчера было позавчера, -объяснил он.
Colonel Pollard cast an appealing glance at Lieutenant Hanson. Полковник с мольбой во взгляде повернулся к лейтенанту Хансону.
"Perhaps I can explain, sir," said the Lieuten-ant, whose nervous system seemingly had bene-fited by the second visit of the gnurrs. У того нервная система, похоже, от визита гнурров только выиграла - Я мог бы попытаться растолковать вам, сэр, - сказал лейтенант.
"May I make my report?" - Разрешите?
"Yes, yes, certainly." Colonel Pollard clutched gladly at the straw. - Да-да, конечно! - полковник с радостью ухватился за соломинку.
Lieutenant Hanson pulled up a chair, and-as Papa Schimmelhorn walked over to flirt with Katie-he began to talk in a low and very serious voice. Придвинув к себе стул, лейтенант уселся и, пока Папа Шиммельхорн занимался флиртом с Кэти, очень тихим и очень серьезным голосом изложил своему шефу следующее:
"It's absolutely incredible," he said. "All the routine tests show that he's not much smarter than a high grade moron. - Все это совершенно невероятно... Я предложил старику несколько тестов - все они свидетельствуют о его слабоумии.
He quit school when he was eleven, served his apprenticeship, and worked as a clockmaker till he was in his fifties. Он ушел из школы в одиннадцать лет, поступил учеником к часовщику и до пятидесяти лет с небольшим работал на заводе.
After that, he was a janitor in the Geneva In-stitute of Higher Physics until just a few years ago. Then he came to America and got his pres-ent job. Потом служил сторожем в Женевском Институте Высшей Физики, а после перебрался в Америку.
But it's the Geneva business that's im-portant. Но самый важный период в его жизни -женевский.
They've been concentrating on extensions of Einstein's and Minkowski's work. Институт занимался разработкой теории Эйнштейна и Минковского.
He must have overheard a lot of it." Папа Шиммельхорн узнал там много интересного.
"But if he's a moron-" the Colonel had heard of Einstein, and knew that he was very deep indeed "-what good would it do him?" - Но если он идиот... - полковнику говорили, что теория Эйнштейна - штука очень тонкая. - Какой ему прок от этого?
"That's just the point, sir! - В том-то все и дело, сэр!
He's stupid on the conscious level, but subconsciously he's a genius. На уровне сознания он идиот, но на уровне подсознания - гений.
Somehow, part of his mind absorbed the stuff, integrated it, and came up with this bassoon thing. Каким-то образом часть его мозга восприняла услышанную там информацию, переработала ее и придумала фокус с фаготом.
It's got a weird little L-shaped crystal in it, impinging on the reed, and when you blow the crystal vibrates. В мундштуке находится загадочный V-образный кристалл. Когда старик дует, кристалл вибрирует.
We don't know why it works -but it sure does!" Непонятно, как действует оружие, но оно действует.
"You mean the-uh-the fourth dimension?" - Вы имеете в виду... э-э... четвертое измерение? -спросил полковник.
"Precisely. - Совершенно верно, сэр.
Though we've left yesterday behind, the gnurrs have not. Для нас вчерашний день ушел в прошлое, для гнурра - нет.
They're there now. Они сейчас здесь, рядом.
When a day becomes our yesterday, it becomes their today." - Понятно.
"But-but how 'does he get rid of them?" А... как ему удалось от них избавиться?
"He says he plays the same tune backwards, and reverses the effect." - По его словам, достаточно сыграть мелодию с конца. Это дает обратный эффект.
Papa Schimmelhorn, who had been encourag-ing Katie Hooper to feel his biceps, turned around. Как раз в это мгновение Папа Шиммельхорн предлагал девушке пощупать его бицепсы. Он повернулся к офицерам и пообещал:
"You vait!" he laughed uproariously. - Погодите!
"Soon, vith my gnurrpfeife I broadcast to the ene-my! Скоро я сыграйт врагам на мой гнурр-пфейф.
Ve vin the var!" Мы будем победить!
The colonel shied. "The thing's untried, un-proven! - Оружие не опробовано, не изучено! - зачастил полковник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Реджинальд Бретнор - Гнурры лезут изо всех щелей
Реджинальд Бретнор
Отзывы о книге «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гнурры лезут изо всех щелей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x