| Bug-Getter |
Бретнор Реджинальд |
| Reginald Bretnor |
Корень зла |
| Ambrosius Goshawk was a starving artist. |
Художник Амброзий Гошок постоянно голодал. |
| He couldn't afford to starve decently in a garret in Montmartre or Greenwich Village. |
Однако он не мог позволить себе голодать красиво - в мансарде на Монмартре или в Гринич-Виллидж. |
| He lived in a cold, smoke-stained flat in downtown Pittsburg, a flat furnished with enormously hairy overstuffed objects which always seemed moist, and filled with unsalable paintings. |
Обитал он в бедной части американского города Питтсбурга, в холодной, прокопченной квартирке, заставленной множеством нераспроданных картин и мягкой ворсистой мебелью, всегда казавшейся влажной на ощупь, из прорех ее кое-где торчала набивка. |
| The paintings were all in a style strongly reminiscent of Rembrandt, but with far more than his technical competence. |
Стиль Амброзия поразительно напоминал манеру письма Рембрандта, хотя в технике молодой художник даже превзошел великого мастера. |
| They were absurdly representational. |
Все картины Амброзия были до смешного старомодными. |
| Goshawk's wife had abandoned him, moving in with a dealer who merchandized thousands of Klee and Mondrian reproductions at $1.98 each. |
Жена давно покинула Амброзия, отдав предпочтение оборотистому дельцу, который сумел распродать многие тысячи репродукций Клее и Мондриана по цене доллар девяносто восемь центов за штуку. |
| Her note had been scrawled on the back of a nasty demand from his dentist's collection agency. |
Прощальную записку жена нацарапала на оборотной стороне убийственного счета, присланного зубным врачом. |
| Two shoddy subpoenas lay on the floor next to his landlord's eviction notice. |
На полу валялись две повестки в суд, а также уведомление от домовладельца о том, что художнику надлежит съехать. |
| In this litter, unshaven and haggard, sat Ambrosius Goshawk. |
Небритый и изможденный Амброзий восседал посреди всего этого бедлама. |
| His left hand held a newspaper clipping, a disquisition on his work by one J. Herman Lort, the nation's fore-most authority on Art. |
В левой руке он держал газетную вырезку с рецензией на его картины, написанной неким Дж.Германом Лортом, признанным в Америке авторитетом в области изобразительного искусства. |
| His right hand held a palette-knife with which he was desperately scraping little green crickets from the unfinished painting on his easel, a nude for which Mrs. Goshawk had posed. |
В правой был зажат мастихин, художник в отчаянии счищал им угодивших на холст маленьких зеленых кузнечиков - на мольберте было укреплено неоконченное полотно, на котором художник изобразил обнаженную женщину: в свое время мужу позировала миссис Гошок. |
| The apartment was full of little green crickets. |
Маленькие зеленые кузнечики - эти распроклятые "крики-тики", как он их называл, - набились повсюду. |
| So, for that matter, was the Eastern half of the country. |
Они свирепствовали по всей восточной части Соединенных Штатов. |
| But Ambrosius Goshawk was not concerned with them as a plague. |
Амброзию в общем-то было на них наплевать. |
| They were simply an intensely personal, utterly shattering Last Straw-and, as he scraped, he was thinking the strongest thoughts he had ever thought. |
Но они стали для него пресловутой последней каплей, последним переживанием, которое сломило его. Амброзий счищал кузнечиков с холста и все думал свои непривычно тяжкие думы. |
| He had been thinking them for some hours, and they had, of course, travelled far out into the inhabited Universe. |
Художник напряженно размышлял так несколько часов, и мысли его, разумеется, устремлялись в бескрайнюю даль, в глубь обитаемой Вселенной. |
| That was why, at three minutes past two in the afternoon, there was a whirr at the window, a click as it was pushed open from the outside, and a thud as a small bucket-shaped spaceship landed on the unpaid-for carpet. |
Вот почему, наверное, в два часа три минуты пополудни за окном послышалось жужжание, затем щелкнула открываемая снаружи оконная створка, и вслед за этим в комнату влетел миниатюрный космический корабль, по форме напоминавший обыкновенную бадью, он со стуком плюхнулся на купленный в кредит ковер, за который Амброзий еще не успел расплатиться. |
| A hatch opened, and a gnarled, undersized being stepped out. |
В кораблике открылся люк, и из него выглянуло какое-то странное существо. |
| "Well," he said, with what might have been a slightly curdled Bulgarian accent, "here I am."' |
- Вот и я, - сказало существо с едва уловимым, но безошибочно славянским акцентом. |
| Ambrosius Goshawk flipped a cricket over his shoulder, glared, and said decisively, |
Амброзий, не выказав ни малейшего удивления, швырнул через плечо кузнечика и, сверкнув на пришельца глазами, произнес с решимостью в голосе: |
| "No, I will not take you to my leader." |
- Нет, к отцам города я тебя не поведу! |
| Then he started working on another cricket who had his feet stuck on a particularly intimate part of Mrs. Goshawk's anatomy. |
И тут же принялся счищать следующего кузнечика, лапки которого увязли в самой интимной части тела миссис Гошок. |