Реджинальд Бретнор - Корень зла - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Реджинальд Бретнор - Корень зла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Корень зла - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Корень зла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корень зла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Корень зла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корень зла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Then, starting with his failure to get a scholarship back in art school he worked down through his landlord, his dentist, his wife, to the clipping by J. Herman Lort, from which he read at some length, coming finally to the following passage: | И Амброзий поведал пришельцу все свои печали: он рассказал о своей неудачной попытке еще в художественном училище добиться стипендии, о домовладельце, о жене и в довершение - о вырезке из газеты за подписью |
"... and it is in the work of these pseudo-creative people, of self-styled 'artists' like Ambrosius Goshawk, whose clumsily crafted imitations of photography must be a thorn in the flesh of every truly sensitive and creative critical mind that the perceptive collector will realize the deeply-researched valid-ness of the doctrine I have explained in my book The Creative Critical Intellect-that true Art can be 'created' only by such an intellect when adequately trained in an appropriately staffed institution, 'created' needless to say out of the vast treasury of natural and accidental-type forms-out of driftwood and bird-droppings, out of torn-up roots and cracked rocks-and that all the rest is a snare and a delusion, nay! an outright fraud." | "Дж.Герман Лорт", которую немного погодя и прочитал, добравшись в конце концов до следующих слов: "...ведь именно произведения подобных псевдотворческих личностей, этаких "самобытных художников" вроде Амброзия Гошока, которым свойственно плоское, близкое к фотографическому восприятие действительности, вызывают негодование у каждого проницательного критика: взирая на полотна Гошока, тонкий ценитель найдет подтверждение той глубоко обоснованной доктрины, которая изложена мною в книге "Созидательная творческая личность": подлинное произведение искусства может быть создано только художником, обучавшимся в специальных изостудиях у больших мастеров, создано, о чем можно было бы и не напоминать, путем освоения богатейшей сокровищницы образов, которыми населена окружающая нас природа, например образов сплавляемого по рекам леса, парящих низко над землей птиц, вывернутых с корнем деревьев и растрескавшихся скал; все остальное лишь обман, мираж, бессовестное мошенничество!" |
Ambrosius Goshawk threw the clipping down. | Амброзий швырнул вырезку на пол. |
"You'd think," he cried out, "that mortal man could stand no more. | - Тебе может показаться, - воскликнул он, - что простой смертный не в силах вынести всего того, что со мной приключилось! |
And now-" he pointed at the invading insects-"now there's this!" | Так нет же, - указал он на назойливых кузнечиков, - ко всему еще и это! |
"So," asked the being, "what is this?" | - А что значит "это"? - поинтересовалось существо. |
Ambrosius Goshawk took a deep breath, counted to seven, and screamed, "CRICKETS/" hysterically. | Амброзий сделал глубокий вдох, сосчитал до семи и потом истерически закричал: -Крики-тики! |
"It is simple," said the being. | - Какие пустяки! - молвило существо. |
"I will exterminate. | - Я их всех истреблю. |
My fee-" | Только ты заплатишь мне... |
"Fee?" Goshawk interrupted him bitterly. | - Я? Заплачу?.. - с горечью в голосе произнес Амброзий. |
"How can I pay a fee?" | - Чем же я тебе заплачу? |
"My fee will be paintings. | - Ты заплатишь мне картинами. |
Six you will give. | Шесть полотен отдашь сейчас же. |
In advance. | В счет аванса. |
Then I exterminate. | Тогда я начну истреблять твоих крики-тиков. |
After, it is one dozen more." | Потом, когда дело будет сделано, отдашь мне еще дюжину картин. |
Goshawk decided that other worlds must have wealthy eccentrics, but he made no demur. | Амброзий решил, что на других планетах, должно быть, обитают эксцентричные меценаты, но возражать не стал. |
He watched while the Exterminator put six paintings aboard, and he waved a dizzy goodbye as the spaceship took off. | Он безучастно наблюдал за тем, как пришелец погрузил на борт корабля шесть его картин, и нехотя помахал ему рукой на прощание. |
Then he went back to prying the crickets off Mrs. Goshawk. | Как только инопланетянин отбыл, Амброзий тут же продолжил свое занятие - снова стал счищать кузнечиков с обнаженного тела миссис Гошок. |
- DThe Exterminator returned two years later. | Пришелец вернулся через два года. |
However, his spaceship did not have to come in through the window. | На сей раз, однако, его космическому кораблю не пришлось влетать в окно. |
It simply sailed down past the towers of Ambrosius Goshawk's Florida castle into a fountained courtyard patterned after somewhat simpler ones in the Taj Mahal, and landed among a score of young women whose figures and costumes suggested a handsomely modernized Musselman heaven. | Он просто-напросто спланировал мимо башен замка Амброзия Гошока во Флориде прямо во двор с фонтанами, несколько напоминавшими те, что бьют перед усыпальницей Тадж-Махал, и приземлился среди резвящихся молодых женщин; глядя на их фигуры и одежды, можно было предположить, что они - обитательницы модернизированного мусульманского рая. |
Some were splashing raw in the fountains. | Некоторые женщины - совершенно обнаженные -плескались в фонтанах. |
Some were lounging around Goshawk's easel, hoping he might try to seduce them. | Другие слонялись вокруг Амброзия и его мольберта в надежде, что он попытается их соблазнить. |
Two were standing by with swatters, alert for the little green crickets which occasionally happened along. | Две красавицы стояли рядом с хлопушками в руках, готовые обрушить их на маленьких зеленых кузнечиков, если те появятся. |
The Exterminator did not notice Goshawk's curt nod. | Пришелец не обратил особого внимания на то, что Амброзий кивнул ему весьма сдержанно. |
"How hard to have find you," he chuckled, "ha-ha! | - Разыскать вас трудновато, - со смешком произнес инопланетянин. |
Half-miles from north, I see some big palaces, ha, so! all marbles. | - В полумиле к северу отсюда я видел огромные дворцы - ха-ха! - подумать только чистый мрамор! |
From the south, even bigger, one Japanese castles. | На юге японский замок - еще грандиознее! |
Who has built?" | Кто все это построил? |
Goshawk rudely replied that the palaces belonged to several composers, sculptors, and writers, that the Japanese castle was the whim of an elderly poetess, and that the Exterminator would have to excuse him because he was busy. | Амброзий не слишком любезно отвечал, что дворцы принадлежат композиторам, скульпторам и писателям, а японский замок - прихоть одной престарелой поэтессы. Однако пришелец должен извинить Амброзия: он занят... |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Корень зла - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корень зла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Корень зла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.