Reginald Bretnor |
Реджинальд Бретнор |
The Gnurrs Come From the Voodvork Out |
Гнурры лезут изо всех щелей |
WHEN Papa Schimmelhorn heard about the war with Bobovia, he bought a box-lunch, wrapped his secret weapon in brown paper, and took the first bus straight to Washington. |
Узнав о том, что началась война с Бобовией, Папа Шиммельхорн купил завтрак в картонной коробке, упаковал в оберточную бумагу свое секретное оружие и уселся в автобус, который шел прямиком до Вашингтона. |
He showed up at the main gate of the Secret Weapons Bureau shortly before midday, complete with box-lunch, beard, and bassoon. |
В полдень он уже стоял возле главных ворот "Бюро секретного вооружения" вместе со своей бородой, завтраком и "фаготом". |
That's right-bassoon. He had unwrapped his secret weapon. It looked like a bassoon. The difference didn't show. |
Да-да, внешне его оружие ничем не отличалось от фагота. |
Corporal Jerry Colliver, on duty at the gate, didn't know there was a difference. |
Во всяком случае, дежурный капрал Джерри Колливер никакой разницы не заметил. |
All he knew was that the Secret Weapons Bureau was a mock-up, put there to keep the crackpots out of everybody's hair, and that it was a lousy detail, and that there was the whole afternoon to go before his date with Katie. |
Да и не пытался заметить, честно говоря. Он твердо знал: охраняемое им "Бюро" - на самом деле никакое ни бюро, а нечто вроде макета в натуральную величину. Этакий громоотвод для всяких психов, которые вечно лезут со своими проектами куда не просят. К тому же на вечер у него было назначено свидание с Кэти, и Джерри отчаянно скучал, дожидаясь смены. |
"Goot morning, soldier boy!" bellowed Papa Schimmelhorn. |
- Добрый ютро, зольдатик! - прокричал Папа Шиммельхорн ему в ухо. |
Corporal Colliver winked at the two Pfc's who were sunning themselves with him on the guard-house steps. "Come back Chris'mus, Santa," he said. |
Капрал Колливер подмигнул двум рядовым первого класса, бившим баклуши на ступеньках караулки, и ответил: - Не спеши, Санта-Клаус. Рождество еще не скоро. |
"We're closed for inventory." |
Заявок на изобретения не принимаем. |
"No!" Papa Schimmelhorn was annoyed. |
- Нет! - возмутился Папа Шиммельхорн. |
"I cannot stay so long from vork. |
- Я не могу так долго без работа! |
Also, I have here a zecret veapon. Ledt me in!" |
К тому же я принести вам секретный оружие. |
The Corporal shrugged. |
Капрал пожал плечами. |
Orders were orders. |
"Делать нечего, - подумал он, - надо соблюдать инструкции. |
Crazy or not, you had to let 'em in. |
Придется пропустить старикашку, хотя у него явно не все дома". |
He reached back and pressed the loony-button, to alert the psycho's just in case. |
Джерри нажал специальную кнопку, тем самым предупредив психиатра, что ему предстоит работенка. |
Then, keys jingling, he walked up to the gate. |
Затем, позвякивая ключами, пошел к воротам. |
"A secret weapon, huh?" he said, unlocking it. |
- Надо же, секретное оружие он принес! -пробормотал Джерри себе под нос. |
"Guess you'll have the war all won and over in a week." |
- Небось, теперь-то мы за неделю выиграем войну. |
"A veek?" Papa Schimmelhorn roared with laughter. |
Услышав его слова, Папа Шиммельхорн загоготал. - За неделя? |
"Soldier boy, you vait! |
Ты не прав, зольдатик. |
It is ofer in two days! |
За два день! |
I am a chenius!" |
Я же гений! |
As he stepped through, Corporal Colliver remembered regulations and asked him sternly if he had any explosives on or about his person. |
Прежде чем пропустить старика, капрал спросил, нет ли у него при себе взрывчатых веществ. |
"Ho-ho-ho! |
- Хо-хо-хо! |
It iss nodt necessary to haff ex-blosives to vin a var! |
Чтобы победить, не надо ничего взрывайт! |
Zo all right, you search me!" |
Впрочем, зольдатик, можешь обыскать меня. |
The corporal searched him. He searched the box-lunch, which contained one deviled egg, two pressed-ham sandwiches, and an apple. |
Джерри заглянул в коробку и обнаружил там вареное яйцо, два сэндвича с ветчиной и яблоко. |
He ex-amined the bassoon, shaking it and peering down it to make sure that it was empty. |
Осмотрел фагот. Инструмент выглядел вполне мирно. |
"Okay, Pop," he said, when he had finished. "You can go on in. |
- Ладно. Проходи, папаша, - сказал капрал. |
But you better leave your flute here." |
- Но флейту лучше здесь оставь. |
"It iss nodt a fludt," Papa Schimmelhorn cor-rected him. |
- Это не есть флейт! - возразил Папа Шиммельхорн. |
"It iss a gnurrpfeife. And I must take it because it iss my zecret veapon." |
- Это гнурр-пфейф, мой секретный оружие. Я взять его с собой. |
The corporal, who had been looking forward to an hour or so of trying to tootle "Cornin' Through The Rye," shrugged philosophically. |
Капрал пожал плечами - с собой, так с собой. |
"Barney," he said to one of the Pfc's, "take this guy to Section Seven." |
- Берни, отведи его в седьмую секцию, - велел он одному из рядовых. |
As the soldier went off with Papa Schim-melhorn in tow, he pressed the loony-button twice more just for luck. |
Затворив за ними ворота, капрал Колливер еще дважды надавил на кнопку. |
"Don't it beat all," he remarked. |
"Не помешает", - буркнул он. |
Corporal Colliver, of course, didn't know that Papa Schimmelhorn had spoken only gospel truth. |
Разумеется, он не знал, что Папа Шиммельхорн сказал ему истинную правду. |
He didn't know that Papa Schimmelhorn really was a genius, or that the gnurrs would end the war in two days, or that Papa Schimmelhorn would win it. |
Он не знал, что старик на самом деле гений, а гнурры способны покончить с войной за два дня. |
At ten minutes past one, Colonel Powhattan Fairfax Pollard was still mercifully unaware of Papa Schimmelhorn's existence. |
Прошло десять минут, а полковник Похэттен Ферфакс Поллард, к счастью для себя, еще не знал о существовании Папы Шиммельхорна. |