It was precarious going on the big boulders and Hercule Poirot did not attempt it. |
Чтобы попасть в него, им пришлось карабкаться по скалам. Эркюль Пуаро отказался от этого восхождения. |
He watched indulgently while Christine Redfern sprang lightly from stone to stone and observed that her husband was never far from her. |
Улыбаясь, он следил за продвижением остальных. Кристина, от которой ее муж не отходил ни на шаг, прыгала с камня на камень с грацией молодого животного. |
Rosamund Darnley and Emily Brewster had joined in the search though the latter slipped once and gave a slight twist to her ankle. |
Розамунда Дарнли искала вход в грот вместе с Эмили Брустер, которая поскользнулась и чуть было не подвернула себе ногу. |
Stephen Lane was indefatigable, his long lean figure turning and twisting among the boulders. |
Стефан Лейн оказался очень ловким и неутомимым человеком. |
Mr Blatt contented himself with going a little way and shouting encouragement, also taking photographs of the searchers. |
Мистер Блатт, задержавшийся на полдороге, наделял всех поощрениями и фотографировал новоиспеченных альпинистов. |
The Gardeners and Poirot remained staidly sitting by the wayside whilst Mrs Gardener's voice upraised itself in a pleasant even-toned monologue punctuated now and then by the obedient |
Гарднеры и Пуаро спокойно сидели на обочине. Миссис Гарднер вновь пустилась в один из своих нескончаемых монологов, в которых мистер Гарднер принимал обязательное участие своими "да, моя дорогая". |
"Yes, darlings" of her spouse. "- and what I always have felt, M. Poirot, and Mr Gardener agrees with me - is that snapshots can be very annoying. Unless, that is to say, they are taken among friends. That Mr Blatt has just no sensitiveness of any kind. |
- Я всегда думала, мсье Пуаро, - мистер Гарднер разделяет мое мнение, - что нет ничего хуже моментальных снимков... Если вас фотографируют друзья, то это еще куда ни шло, но мистер Блатт совершенно бестактный человек. |
He just comes right up to every one and talks away and takes pictures of you and, as I said to Mr Gardener, that really is very ill-bred. |
Он ходит у вас по ногам, заводит с вами разговоры и снимает вас. Как я уже заметила мистеру Гарднер, он ужасно невоспитан. |
That's what I said, Odell, wasn't it?" |
Ведь я так и сказала тебе, Оделл, не правда ли? |
"Yes, darling." |
- Да, моя дорогая. |
"That group he took of us all sitting on the beach. |
- Ты помнишь, как он нас тогда сфотографировал на пляже? |
Well, that's all very well, but he should have asked first. |
Может быть, он и руководствовался хорошими побуждениями, но он должен был сначала спросить у нас разрешения. |
As it was, Miss Brewster was just getting up from the beach and it certainly makes her look a very peculiar shape." |
Мисс Брустер как раз в этот момент вставала. Взгляните на этот снимок! У нее получилась совершенно нелепая фигура! |
"I'll say it does," said Mr Gardener with a grin. |
- Вот это верно, - сказал мистер Гарднер не дождавшись того, чтобы к нему обратились. |
"And there's Mr Blatt giving round copies to everybody without so much as asking first. |
- И это не мешает мистеру Блатту раздавать снимки всем подряд, не спросив у вас разрешения. |
He gave one to you, M. Poirot, I noticed." |
Я заметила, мсье Пуаро, что он дал одну фотографию и вам... |
Poirot nodded. He said: "I value that group very much." |
- Да, и я очень дорожу ею... |
Mrs Gardener went on: "And look at his behavior today - so loud and noisy and common. |
- А что касается его сегодняшнего поведения, так у меня просто слов нет! Его одного только и слышно! Он невероятно вульгарен! |
Why, it just makes me shudder. |
Скажу одно: меня от него тошнит. |
You ought to have arranged to leave that man at home, M. Poirot." |
Вам бы, мсье Пуаро, надо оставить его под каким-нибудь предлогом в отеле. |
Hercule Poirot murmured: "Alas, Madame, that would have been difficult." |
- Ах, дорогая миссис Г арднер, это было бы отнюдь не легко! |
"I should say it would. |
- Я знаю. |
That man just pushes his way in anywhere. |
Этот человек всем навязывает свое присутствие. |
He's just not sensitive at all." |
Я вам говорю, у него нет ни малейшего такта! |
At this moment the discovery of the Pixy's Cave was hailed from below with loud cries. |
До них донеслись радостные крики: путешественники обнаружили вход в грот. |
The party now drove on, under Hercule Poirot's directions, to a spot where a short walk from the car down a hillside of heather led to a delightful spot by a small river. |
Спустя некоторое время маленький караван вновь тронулся в путь, спустился по заросшему вереском и дроком холму и остановился, следуя совету Пуаро, в прелестном уголке на берегу маленькой речки. |
A narrow plank bridge crossed the river and Poirot and her husband induced Mrs Gardener to cross it to where a delightful heathery spot free from prickly furze looked an ideal spot for a picnic lunch. |
Узкие деревянные мостки вели на другой берег, где виднелась тенистая полянка, казавшаяся идеальным местом для пикника: приближался обеденный час. |
Talking volubly about her sensations when crossing on a plank bridge Mrs Gardener sank down. Suddenly there was a slight outcry. The others had run across the bridge lightly enough, but Emily Brewster was standing in the middle of the plank, her eyes shut, swaying to and fro. |
Миссис Г арднер благополучно прошла по мостику и начала ретроспективный анализ только что испытанных ею ощущений, как вдруг раздался крик... Всем удалось благополучно перебраться на другой берег, и только Эмили Брустер, остановившись на середине мостков, оказалась неспособной идти дальше. Закрыв глаза, она стояла и покачивалась... |
Poirot and Patrick Redfern rushed to the rescue. |
Пуаро и Патрик Редферн устремились к ней и помогли ей добраться до берега. |
Emily Brewster was gruff and ashamed. "Thanks, thanks. |
- Благодарю вас, - сказала она, покраснев от смущения. |
Sorry. Never was good at crossing running water. Get giddy. Stupid, very." |
- Как это глупо с моей стороны... От воды, которая течет вниз, у меня закружилась голова... Это и впрямь глупо! |
Lunch was spread out and the picnic began. |
Они достали из сумок продукты, и у них получился отличный пикник. |
All the people concerned were secretly surprised to find out how much they enjoyed this interlude. |
Никто в этом не признался, но все они с удивлением обнаружили, что прогулка пришлась им по душе. |
It was, perhaps, because it afforded an escape from an atmosphere of suspicion and dread. |
Может быть, это случилось потому, что благодаря ей им удалось вырваться из гнетущей атмосферы подозрений и страхов, в которой они жили уже много дней. |