Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was precarious going on the big boulders and Hercule Poirot did not attempt it. Чтобы попасть в него, им пришлось карабкаться по скалам. Эркюль Пуаро отказался от этого восхождения.
He watched indulgently while Christine Redfern sprang lightly from stone to stone and observed that her husband was never far from her. Улыбаясь, он следил за продвижением остальных. Кристина, от которой ее муж не отходил ни на шаг, прыгала с камня на камень с грацией молодого животного.
Rosamund Darnley and Emily Brewster had joined in the search though the latter slipped once and gave a slight twist to her ankle. Розамунда Дарнли искала вход в грот вместе с Эмили Брустер, которая поскользнулась и чуть было не подвернула себе ногу.
Stephen Lane was indefatigable, his long lean figure turning and twisting among the boulders. Стефан Лейн оказался очень ловким и неутомимым человеком.
Mr Blatt contented himself with going a little way and shouting encouragement, also taking photographs of the searchers. Мистер Блатт, задержавшийся на полдороге, наделял всех поощрениями и фотографировал новоиспеченных альпинистов.
The Gardeners and Poirot remained staidly sitting by the wayside whilst Mrs Gardener's voice upraised itself in a pleasant even-toned monologue punctuated now and then by the obedient Гарднеры и Пуаро спокойно сидели на обочине. Миссис Гарднер вновь пустилась в один из своих нескончаемых монологов, в которых мистер Гарднер принимал обязательное участие своими "да, моя дорогая".
"Yes, darlings" of her spouse. "- and what I always have felt, M. Poirot, and Mr Gardener agrees with me - is that snapshots can be very annoying. Unless, that is to say, they are taken among friends. That Mr Blatt has just no sensitiveness of any kind. - Я всегда думала, мсье Пуаро, - мистер Гарднер разделяет мое мнение, - что нет ничего хуже моментальных снимков... Если вас фотографируют друзья, то это еще куда ни шло, но мистер Блатт совершенно бестактный человек.
He just comes right up to every one and talks away and takes pictures of you and, as I said to Mr Gardener, that really is very ill-bred. Он ходит у вас по ногам, заводит с вами разговоры и снимает вас. Как я уже заметила мистеру Гарднер, он ужасно невоспитан.
That's what I said, Odell, wasn't it?" Ведь я так и сказала тебе, Оделл, не правда ли?
"Yes, darling." - Да, моя дорогая.
"That group he took of us all sitting on the beach. - Ты помнишь, как он нас тогда сфотографировал на пляже?
Well, that's all very well, but he should have asked first. Может быть, он и руководствовался хорошими побуждениями, но он должен был сначала спросить у нас разрешения.
As it was, Miss Brewster was just getting up from the beach and it certainly makes her look a very peculiar shape." Мисс Брустер как раз в этот момент вставала. Взгляните на этот снимок! У нее получилась совершенно нелепая фигура!
"I'll say it does," said Mr Gardener with a grin. - Вот это верно, - сказал мистер Гарднер не дождавшись того, чтобы к нему обратились.
"And there's Mr Blatt giving round copies to everybody without so much as asking first. - И это не мешает мистеру Блатту раздавать снимки всем подряд, не спросив у вас разрешения.
He gave one to you, M. Poirot, I noticed." Я заметила, мсье Пуаро, что он дал одну фотографию и вам...
Poirot nodded. He said: "I value that group very much." - Да, и я очень дорожу ею...
Mrs Gardener went on: "And look at his behavior today - so loud and noisy and common. - А что касается его сегодняшнего поведения, так у меня просто слов нет! Его одного только и слышно! Он невероятно вульгарен!
Why, it just makes me shudder. Скажу одно: меня от него тошнит.
You ought to have arranged to leave that man at home, M. Poirot." Вам бы, мсье Пуаро, надо оставить его под каким-нибудь предлогом в отеле.
Hercule Poirot murmured: "Alas, Madame, that would have been difficult." - Ах, дорогая миссис Г арднер, это было бы отнюдь не легко!
"I should say it would. - Я знаю.
That man just pushes his way in anywhere. Этот человек всем навязывает свое присутствие.
He's just not sensitive at all." Я вам говорю, у него нет ни малейшего такта!
At this moment the discovery of the Pixy's Cave was hailed from below with loud cries. До них донеслись радостные крики: путешественники обнаружили вход в грот.
The party now drove on, under Hercule Poirot's directions, to a spot where a short walk from the car down a hillside of heather led to a delightful spot by a small river. Спустя некоторое время маленький караван вновь тронулся в путь, спустился по заросшему вереском и дроком холму и остановился, следуя совету Пуаро, в прелестном уголке на берегу маленькой речки.
A narrow plank bridge crossed the river and Poirot and her husband induced Mrs Gardener to cross it to where a delightful heathery spot free from prickly furze looked an ideal spot for a picnic lunch. Узкие деревянные мостки вели на другой берег, где виднелась тенистая полянка, казавшаяся идеальным местом для пикника: приближался обеденный час.
Talking volubly about her sensations when crossing on a plank bridge Mrs Gardener sank down. Suddenly there was a slight outcry. The others had run across the bridge lightly enough, but Emily Brewster was standing in the middle of the plank, her eyes shut, swaying to and fro. Миссис Г арднер благополучно прошла по мостику и начала ретроспективный анализ только что испытанных ею ощущений, как вдруг раздался крик... Всем удалось благополучно перебраться на другой берег, и только Эмили Брустер, остановившись на середине мостков, оказалась неспособной идти дальше. Закрыв глаза, она стояла и покачивалась...
Poirot and Patrick Redfern rushed to the rescue. Пуаро и Патрик Редферн устремились к ней и помогли ей добраться до берега.
Emily Brewster was gruff and ashamed. "Thanks, thanks. - Благодарю вас, - сказала она, покраснев от смущения.
Sorry. Never was good at crossing running water. Get giddy. Stupid, very." - Как это глупо с моей стороны... От воды, которая течет вниз, у меня закружилась голова... Это и впрямь глупо!
Lunch was spread out and the picnic began. Они достали из сумок продукты, и у них получился отличный пикник.
All the people concerned were secretly surprised to find out how much they enjoyed this interlude. Никто в этом не признался, но все они с удивлением обнаружили, что прогулка пришлась им по душе.
It was, perhaps, because it afforded an escape from an atmosphere of suspicion and dread. Может быть, это случилось потому, что благодаря ей им удалось вырваться из гнетущей атмосферы подозрений и страхов, в которой они жили уже много дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x