Chapter 1 |
Агата Кристи ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ 1 |
When Captain Roger Angmering built himself a house in the year 1782 on the island off Leathercombe Bay, it was thought the height of eccentricity on his part. |
В 1782 году решение капитана Роджера Энгмеринга построить себе дом на острове в заливе Лезеркомб было сочтено верхом чудачества. |
A man of good family such as he was should have had a decorous mansion set in wide meadows with, perhaps, a running stream and good pasture. |
Человеку его уровня полагалось иметь красивую усадьбу, окруженную просторными лугами и, по возможности, с протекающей по ним милой речушкой. |
But Captain Roger Angmering had only one great love, the sea. |
Но в сердце капитана жила лишь одна любовь: море. |
So he built his house a sturdy house too, as it needed to be, on the little windswept gull-haunted promontory cut off from land at each high tide. |
В угоду ей он и выстроил себе дом - как и полагалось, прочный - на продуваемом ветрами мысе, где круглый год вились чайки, а во время прилива превращающемся в островок. |
He did not marry, the sea was his first and last spouse, and at his death the house and island went to a distant cousin. That cousin and his descendants thought little of the bequest. |
Капитан умер холостяком, и дом - а с ним и остров - перешел в руки одного из его дальних кузенов, которого это наследство оставило совершенно равнодушным. |
Their own acres dwindled, and their heirs grew steadily poorer. |
Так как ни наследник, ни его потомки в свою очередь не уделяли поместью большого внимания, оно пришло в упадок. |
In 1922 when the great cult of the Seaside for Holidays was finally established and the coast of Devon and Cornwall was no longer thought too hot in the summer, Arthur Angmering found his vast inconvenient late Georgian house unsaleable, but he got a good price for the odd bit of property acquired by the seafaring Captain Roger. |
В 1922 году, когда в обществе окончательно утвердился культ отпусков на берегу моря и когда все сошлись во мнении, что летняя жара на берегах Девона и Корнуолла вполне переносима, Артур Энгмеринг пришел к выводу, что если ему не удастся продать свой слишком большой и неблагоустроенный дом, то уж за все поместье, приобретенное его предком-мореходом, он сможет получить хорошие деньги. Сделка состоялась. |
The sturdy house was added to and embellished. |
Старый дом расширили, перестроили для полного комфорта, красиво отделали. |
A concrete causeway was laid down from the mainland to the island. "Walks" and "Nooks" were cut and devised all round the island. |
На острове, к которому теперь вела бетонная дамба, появились "живописные уголки" и два теннисных корта. |
There were two tennis courts, sunterraces leading down to a little bay embellished with rafts and divingboards. |
Над маленьким заливом, где отныне было много трамплинов и плотов, поднялись ступеньками террасы, предназначенные для любителей позагорать. |
The Jolly Roger Hotel, Smugglers' Island, Leathercombe Bay came triumphantly into being. |
Все эти новшества явились своего рода прелюдией к открытию на острове Контрабандистов в заливе Лезеркомб отеля "Веселый Роджер". |
And from June till September (with a short season at Easter) the Jolly Roger Hotel was usually packed to the attics. |
С июня до сентября и на короткий пасхальный сезон отель был забит постояльцами до мансард. |
It was enlarged and improved in 1934 by the addition of a cocktail bar, a bigger dining-room and some extra bathrooms. |
В 1934 году его вновь расширили и модернизировали, пристроили бар, обширную столовую и несколько дополнительных ванных комнат. |
The prices went up. |
Цены на номера подскочили... |
People said: "Ever been to Leathercombe Bay? |
"Вы бывали в Лезеркомбском заливе? -спрашивали друг друга лондонцы. |
Awfully jolly hotel there, on a sort of island. |
- Там есть нечто вроде острова, а на нем -потрясающий отель. |
Very comfortable and no trippers or charabancs. Good cooking and all that. |
Дивное место! Поезда туда не ходят, туристов нет, кормят отлично, да и вообще замечательный уголок! |
You ought to go." |
Поезжайте, не пожалеете." |
And people did go. |
И часто этому совету следовали. |
There was one very important person (in his own estimation at least) staying at the Jolly Roger. Hercule Poirot, resplendent in a white duck suit, with a Panama hat tilted over his eyes, his moustaches magnificently befurled, lay back in an improved type of deck-chair and surveyed the bathing beach. A series of terraces led down to it from the hotel. On the beach itself were floats, lilos, rubber and canvas boats, balls and rubber toys. |
В число постояльцев "Веселого Роджера" входила очень важная - во всяком случае, в своих глазах - персона: Эркюль Пуаро. Полулежа в удобном шезлонге на одной из террас, расположенных между отелем и морем, Эркюль Пуаро, - с чудесно торчащими кончиками усов, облаченный в ослепительно белый фланелевый костюм, в панаме с опущенными на лицо полями, - следил за происходящим на пляже. |
There were a long springboard and three rafts at varying distances from the shore. Of the bathers, some were in the sea, some were lying stretched out in the sun, and some were anointing themselves carefully with oil. |
Ему были видны три плота, вышка для ныряния, байдарки и лодки; несколько человек купались, другие нежились на солнце, третьи с крайне озабоченным видом, втирали в кожу масло для загара. |