• Пожаловаться

Агата Кристи: Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She told me she once got stuck halfway down that outside staircase on Milan Cathedral.Она мне рассказала, что в Милане во время осмотра собора, ей пришлось остановиться, так ей стало плохо при спуске по внешним лестницам.
She'd gone up without thinking but coming down did for her."Во время подъема все прошло хорошо, потому что она не думала о головокружении. Но на обратном пути ей стало дурно.
"She'd better not go down the ladder to Pixy Cove, then," observed Lane.- Тогда миссис Редферн лучше и не подходить к лестнице, ведущей в бухту Г номов, - заметил пастор.
Miss Brewster made a face.Мисс Брустер состроила многозначительную гримасу:
"I funk that myself.- Я боюсь этой лестницы!
It's all right for the young. The Cowan boys and the young Mastermans, they run up and down it and enjoy it."Молодежь ее обожает, Кахуэны и Мастермены с восторгом карабкаются по ней, но я - увольте!
Lane said: "Here comes Mrs Redfern now coming up from her bathe."- А вот как раз миссис Редферн идет с купания, -объявил Лейн.
Miss Brewster remarked: "M. Poirot ought to approve of her. She's no sun bather."- Месье Пуаро должен бы ее похвалить: она не загорает.
Young Mrs Redfern had taken off her rubber cap and was shaking out her hair.Молодая миссис Редферн сняла свою резиновую шапочку и встряхнула головой.
She was an ash blonde and her skin was of that dead fairness that goes with that colouring. Her legs and arms were very white.У нее были прекрасные пепельные волосы и белая нежная кожа.
With a hoarse chuckle, Major Barry said: "Looks a bit uncooked among the others, doesn't she?"- Вы не находите, что среди всех этих коричневых тел она выглядит недожаренной, - пошутил майор Барри.
Wrapping herself in a long bathrobe Christine Redfern came up the beach and mounted the steps towards them.Завернувшись в свой длинный купальный халат, Кристина Редферн пересекла пляж и стала подниматься по лестнице, ведущей на террасу.
She had a fair serious face, pretty in a negative way, and small dainty hands and feet.Это была красивая женщина с серьезным лицом, лишенным выразительности, и маленькими руками и ногами.
She smiled at them and dropped down beside them, tucking her bath-wrap round her.Она улыбнулась сидящим и, завязав пояс халата, пристроилась рядом с ними на песке.
Miss Brewster said: "You have earned M. Poirot's good opinion.- Да будет вам известно, моя дорогая, - сказала мисс Брустер, - что вы пользуетесь глубоким уважением месье Пуаро.
He doesn't like the sun-tanning crowd.Он не любит тех, кто загорает.
Says they're like joints of butcher's meat or words to that effect."Если я его правильно поняла, они похожи на выставленное в лавке мясо...
Christine Redfern smiled ruefully.Кристина Редферн грустно улыбнулась.
She said: "I wish I could sunbathe! But I don't brown.Увы, мне бы хотелось принимать солнечные ванны, но к сожалению, я только обгораю.
I only blister and get the most frightful freckles all over my arms."Моя кожа покрывается волдырями и ожогами, а на руках выступают ужасные веснушки!
"Better than getting hair all over them like Mrs Gardener's Irene," said Miss Brewster.- Это не так страшно, как если бы на них выросли волосы.
In answer to Christine's inquiring glance she went on: "Mrs Gardener's been in grand form this morning. Absolutely non stop.Г оворят, эта участь ждет малышку Айрин Гарднер, - сказала мисс Брустер и добавила в ответ на вопросительный взгляд Кристины: -Сегодня миссис Гарднер была в полной форме, с перманентом на самом высоком уровне.
' Isn't that so, Odell?'"Не правда ли, Оделл?"
'Yes, darling.'" She paused and then said:"Да, моя дорогая!.."
"I wish, though, M. Poirot, that you'd played up to her a bit.Я надеялась, что месье Пуаро разыгрывает ее, но он не захотел.
Why didn't you tell her that you were down here investigating a particularly gruesome murder, and that the murderer, an homicidal maniac, was certainly to be found among the guests of the hotel?"Почему вы ей не сказали, месье Пуаро, что приехали сюда расследовать какое-нибудь жуткое убийство и что автор его, чудовищный маньяк, является одним из постояльцев отеля?
Hercule Poirot sighed. He said: "I very much fear she would have believed me."- Я боялся, что она мне поверит, - ответил Пуаро.
Major Barry gave a wheezy chuckle. He said: "She certainly would."- В этом можно быть уверенным, - заметил майор.
Emily Brewster said: "No, I don't believe even Mrs Gardener would have believed in a crime staged here.- Не слушайте их, - возразила Эмили Брустер. -Миссис Гарднер никогда бы этому не поверила.
This isn't the sort of place you'd get a body!"В таких местах, как это, мертвых тел не находят.
Hercule Poirot stirred a little in his chair.Пуаро заерзал в своем кресле.
He protested. He said: "But why not, Mademoiselle?- Почему же? - спросил он.
Why should there not be what you call a 'body' here on Smugglers' Island?"- Почему на острове Контрабандистов нельзя, по вашим словам, найти мертвое тело?
Emily Brewster said: "I don't know.- Не знаю, - ответила мисс Брустер.
I suppose some places are more unlikely than others.- Мне кажется, что существуют места, более подходящие для подобного рода находок.
This isn't the kind of spot -" She broke off, finding it difficult to explain her meaning.На мой взгляд, здесь... Она не договорила, не подыскав нужных слов, чтобы выразить свою мысль.
"It is romantic, yes," agreed Hercule Poirot.- Я вас понимаю, - сказал Пуаро, - это прелестный уголок.
"It is peaceful. The sun shines. The sea is blue.Мирный пейзаж, сияющее солнце и синее море.
But you forget, Miss Brewster, there is evil everywhere under the sun."Но мисс Брустер, вы забываете о том, что под солнцем везде есть зло...
The clergyman stirred in his chair. He leaned forward. His intensely blue eyes lighted up.Пастор взглянул на Пуаро с интересом.
Miss Brewster shrugged her shoulders. "Oh! of course I realize that, but all the same -"- Я это отлично знаю, - запротестовала мисс Брустер, - но все же...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.