She told me she once got stuck halfway down that outside staircase on Milan Cathedral. |
Она мне рассказала, что в Милане во время осмотра собора, ей пришлось остановиться, так ей стало плохо при спуске по внешним лестницам. |
She'd gone up without thinking but coming down did for her." |
Во время подъема все прошло хорошо, потому что она не думала о головокружении. Но на обратном пути ей стало дурно. |
"She'd better not go down the ladder to Pixy Cove, then," observed Lane. |
- Тогда миссис Редферн лучше и не подходить к лестнице, ведущей в бухту Г номов, - заметил пастор. |
Miss Brewster made a face. |
Мисс Брустер состроила многозначительную гримасу: |
"I funk that myself. |
- Я боюсь этой лестницы! |
It's all right for the young. The Cowan boys and the young Mastermans, they run up and down it and enjoy it." |
Молодежь ее обожает, Кахуэны и Мастермены с восторгом карабкаются по ней, но я - увольте! |
Lane said: "Here comes Mrs Redfern now coming up from her bathe." |
- А вот как раз миссис Редферн идет с купания, -объявил Лейн. |
Miss Brewster remarked: "M. Poirot ought to approve of her. She's no sun bather." |
- Месье Пуаро должен бы ее похвалить: она не загорает. |
Young Mrs Redfern had taken off her rubber cap and was shaking out her hair. |
Молодая миссис Редферн сняла свою резиновую шапочку и встряхнула головой. |
She was an ash blonde and her skin was of that dead fairness that goes with that colouring. Her legs and arms were very white. |
У нее были прекрасные пепельные волосы и белая нежная кожа. |
With a hoarse chuckle, Major Barry said: "Looks a bit uncooked among the others, doesn't she?" |
- Вы не находите, что среди всех этих коричневых тел она выглядит недожаренной, - пошутил майор Барри. |
Wrapping herself in a long bathrobe Christine Redfern came up the beach and mounted the steps towards them. |
Завернувшись в свой длинный купальный халат, Кристина Редферн пересекла пляж и стала подниматься по лестнице, ведущей на террасу. |
She had a fair serious face, pretty in a negative way, and small dainty hands and feet. |
Это была красивая женщина с серьезным лицом, лишенным выразительности, и маленькими руками и ногами. |
She smiled at them and dropped down beside them, tucking her bath-wrap round her. |
Она улыбнулась сидящим и, завязав пояс халата, пристроилась рядом с ними на песке. |
Miss Brewster said: "You have earned M. Poirot's good opinion. |
- Да будет вам известно, моя дорогая, - сказала мисс Брустер, - что вы пользуетесь глубоким уважением месье Пуаро. |
He doesn't like the sun-tanning crowd. |
Он не любит тех, кто загорает. |
Says they're like joints of butcher's meat or words to that effect." |
Если я его правильно поняла, они похожи на выставленное в лавке мясо... |
Christine Redfern smiled ruefully. |
Кристина Редферн грустно улыбнулась. |
She said: "I wish I could sunbathe! But I don't brown. |
Увы, мне бы хотелось принимать солнечные ванны, но к сожалению, я только обгораю. |
I only blister and get the most frightful freckles all over my arms." |
Моя кожа покрывается волдырями и ожогами, а на руках выступают ужасные веснушки! |
"Better than getting hair all over them like Mrs Gardener's Irene," said Miss Brewster. |
- Это не так страшно, как если бы на них выросли волосы. |
In answer to Christine's inquiring glance she went on: "Mrs Gardener's been in grand form this morning. Absolutely non stop. |
Г оворят, эта участь ждет малышку Айрин Гарднер, - сказала мисс Брустер и добавила в ответ на вопросительный взгляд Кристины: -Сегодня миссис Гарднер была в полной форме, с перманентом на самом высоком уровне. |
' Isn't that so, Odell?' |
"Не правда ли, Оделл?" |
'Yes, darling.'" She paused and then said: |
"Да, моя дорогая!.." |
"I wish, though, M. Poirot, that you'd played up to her a bit. |
Я надеялась, что месье Пуаро разыгрывает ее, но он не захотел. |
Why didn't you tell her that you were down here investigating a particularly gruesome murder, and that the murderer, an homicidal maniac, was certainly to be found among the guests of the hotel?" |
Почему вы ей не сказали, месье Пуаро, что приехали сюда расследовать какое-нибудь жуткое убийство и что автор его, чудовищный маньяк, является одним из постояльцев отеля? |
Hercule Poirot sighed. He said: "I very much fear she would have believed me." |
- Я боялся, что она мне поверит, - ответил Пуаро. |
Major Barry gave a wheezy chuckle. He said: "She certainly would." |
- В этом можно быть уверенным, - заметил майор. |
Emily Brewster said: "No, I don't believe even Mrs Gardener would have believed in a crime staged here. |
- Не слушайте их, - возразила Эмили Брустер. -Миссис Гарднер никогда бы этому не поверила. |
This isn't the sort of place you'd get a body!" |
В таких местах, как это, мертвых тел не находят. |
Hercule Poirot stirred a little in his chair. |
Пуаро заерзал в своем кресле. |
He protested. He said: "But why not, Mademoiselle? |
- Почему же? - спросил он. |
Why should there not be what you call a 'body' here on Smugglers' Island?" |
- Почему на острове Контрабандистов нельзя, по вашим словам, найти мертвое тело? |
Emily Brewster said: "I don't know. |
- Не знаю, - ответила мисс Брустер. |
I suppose some places are more unlikely than others. |
- Мне кажется, что существуют места, более подходящие для подобного рода находок. |
This isn't the kind of spot -" She broke off, finding it difficult to explain her meaning. |
На мой взгляд, здесь... Она не договорила, не подыскав нужных слов, чтобы выразить свою мысль. |
"It is romantic, yes," agreed Hercule Poirot. |
- Я вас понимаю, - сказал Пуаро, - это прелестный уголок. |
"It is peaceful. The sun shines. The sea is blue. |
Мирный пейзаж, сияющее солнце и синее море. |
But you forget, Miss Brewster, there is evil everywhere under the sun." |
Но мисс Брустер, вы забываете о том, что под солнцем везде есть зло... |
The clergyman stirred in his chair. He leaned forward. His intensely blue eyes lighted up. |
Пастор взглянул на Пуаро с интересом. |
Miss Brewster shrugged her shoulders. "Oh! of course I realize that, but all the same -" |
- Я это отлично знаю, - запротестовала мисс Брустер, - но все же... |