The result sounded rather like a sheepdog whose short stentorian barks interrupted the ceaseless yapping of a Pomeranian. |
Ее участие в беседе ограничивалось обычно несколькими репликами, произносимыми неизменно ворчливым тоном. |
Mrs Gardener was saying: "And so I said to Mr Gardener, why, I said, sightseeing is all very well, and I do like to do a place thoroughly. |
- Тогда я сказала мужу, - рассказывала миссис Г арднер, - пейзажи - это прекрасно, я всегда стремлюсь увидеть в каждой стране все, что в ней есть примечательного. |
But, after all, I said, we've done England pretty well and all I want now is to get some quiet spot by the seaside and just relax. |
Но ведь мы уже изъездили всю Англию или почти всю. Теперь мне хотелось найти маленький тихий уголок на берегу моря, где я могла бы спокойно отдохнуть. |
That's what I said, wasn't it, Odell? |
Я ведь именно так и сказала, не правда ли, Оделл? |
Just relax. I feel I must relax, I said. |
Местечко, где я могла бы спокойно отдохнуть. |
That's so, isn't it, Odell?" |
Так, Оделл? |
Mr Gardener, from behind his hat, murmured: "Yes, darling." Mrs Gardener pursued the theme. |
Из-под шляпы мистера Гарднера донеслось "да, моя дорогая", явившееся для миссис Гарднер ожидаемым поощрением. |
"And so, when I mentioned it to Mr Kelso, at Cook's (He's arranged all our itinerary for us and been most helpful in every way. I don't really know what we'd have done without him!) Well, as I say, when I mentioned it to him, Mr Kelso said that we couldn't do better than come here. |
- Тогда, - продолжала она, - я отправилась к мистеру Келсо из агентства Кука. Он составил наш маршрут и оказал массу прочих услуг. Честно говоря, не знаю, что бы мы без него делали. В общем, я с ним встретилась, все ему объяснила, и он сказал, что нам следует приехать сюда. |
A most picturesque spot, he said, quite out of the world, and at the same time very comfortable and most exclusive in every way. And of course Mr Gardener, he chipped in there and said what about the sanitary arrangements? |
Он заверил меня, что это очень живописное местечко, спокойный уголок, далекий от мирской суеты, непохожий на те, где мы уже были, и обеспечивающий прекрасный отдых. |
Because, if you'll believe me, Mr Poirot, a sister of Mr Gardener's went to stay at a guesthouse once, very exclusive they said it was, and in the heart of the moors, but would you believe me, nothing but an earth closet! |
- Вот вы мне не поверите, месье Пуаро, но дело в том, что одна из сестер мистера Гарднера отправилась однажды на отдых в некий семейный пансион в спокойном уголке, далеком от мирской суеты и непохожем на то, что она уже видела. Там все оказалось замечательно, кроме... туалета. |
So naturally that made Mr Gardener suspicious of those out-of-the-world places, didn't it, Odell?" |
Кошмар! С тех пор мой муж остерегается таких удаленных уголков. Не правда ли, Оделл? |
"Why, yes, darling," said Mr Gardener. |
- Совершенно верно, моя дорогая, - раздалось из-под шляпы. |
"But Mr Kelso reassured us at once. |
- К счастью, мистер Келсо нас сразу же успокоил. |
The sanitation, he said, was absolutely the latest word, and the cooking was excellent. |
Он сказал, что санитарное оборудование "Веселого Роджера" сверхсовременное и что кормят там превосходно. |
And I'm sure that's so. |
Я должна признаться, что это чистая правда. |
And what I like about it is, it's intime if you know what I mean. |
И еще мне по душе то, что мы здесь в своем кругу. Вы понимаете, что я имею в виду? |
Being a small place we all talk to each other and everybody knows everybody. |
Местечко здесь маленькое, так что все друг друга знают и все друг с другом разговаривают. |
If there is a fault about the British it is that they're inclined to be a bit stand-offish until they've known you a couple of years. |
Я всегда говорю, что если в чем и можно упрекнуть англичан, так это в том, что им нужно два года для того, чтобы "оттаять". |
After that nobody could be nicer. |
После этого они становятся очаровательными людьми. |
Mr Kelso said that interesting people came here and I see he was right. |
Мистер Келсо сказал нам также, что сюда съезжаются на редкость знаменитые персоны, и в том он тоже не ошибся. |
There's you, Mr Poirot and Miss Darnley. |
Например, вы, месье Пуаро, мисс Дарнли... Вы не можете себе вообразить, месье Пуаро, что со мною было, когда я узнала, что вы будете здесь. |
Oh! I was just tickled to death when I found out who you were, wasn't I, Odell?" |
Я была просто вне себя от радости и от съедавшего меня любопытства. Не правда ли, Оделл? |
"You were, darling." |
- Да, моя дорогая. Лучше и не скажешь. |
"Ha!" said Miss Brewster, breaking in explosively. "What a thrill, eh, M. Poirot?" |
Мисс Брустер вступила в разговор, заметив со слегка грубоватой прямотой, что Пуаро является "подлинным аттракционом пляжа". |
Hercule Poirot raised his hands in deprecation. But it was no more than a polite gesture. Mrs Gardener flowed smoothly on. |
Подняв обе руки в знак протеста, маленький детектив стал отнекиваться, но больше из вежливости, тогда как миссис Г арднер продолжала тем же размеренным голосом: |
"You see, M. Poirot, I'd heard a lot about you from Cornelia Robson. |
- Видите ли, месье Пуаро, я много слышала о вас. Особенно от Корнелии Робсон. |
Mr Gardener and I were at Badenhof in May. |
Мы с мистером Г арднером отдыхали вместе с ней в Баде. |
And of course Cornelia told us all about that business in Egypt when Linnet Ridgeway was killed. |
Она, естественно, рассказала нам все об этой истории, случившейся в Египте, и об убийстве Линет Риджуэй. |
She said you were wonderful and I've always been simply crazy to meet you, haven't I, Odell?" |
По словам Корнелии, вы просто кудесник, и я умирала от желания познакомиться с вами. Не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling." |
- Совершенно верно, дорогая. |
"And then Miss Darnley, too. |
- Мисс Дарнли, это совсем другое дело. |
I get a lot of my things at Rose Mond's and of course she is Rose Mond, isn't she? |
Представьте себе, что я верная клиентка "Роз Монд". И я не имела понятия, что "Роз Монд" принадлежит ей. |
I think her clothes are ever so clever. |
Вся ее одежда сшита с таким шиком! |
Such a marvellous line. |
У нее есть чувство линии. |
That dress I had on last night was one of hers. |
Мое вчерашнее платье куплено у нее. |
She's just a lovely woman in every way, I think." |
И впридачу она прелестная женщина... |