• Пожаловаться

Агата Кристи: Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But all the same this still seems to you an unlikely setting for crime?- Все же вам кажется, что это место непригодно для совершения убийства.
You forget one thing, Mademoiselle."Что ж, вы забываете принять во внимание одну вещь...
"Human nature, I suppose?"- Человеческую природу, конечно?
"That, yes.- Если вам будет угодно.
That, always.Она всегда входит в расчет.
But that was not what I was going to say.Но я не это имел в виду.
I was going to point out to you that here every one is on holiday."Я хотел напомнить вам, что люди съехались сюда на отдых.
Emily Brewster turned a puzzled face to him. "I don't understand."Эмили Брустер посмотрела на Пуаро с явным удивлением и призналась, что не улавливает смысла его слов.
Hercule Poirot beamed kindly at her. He made dabs in the air with an emphatic forefinger.Эркюль Пуаро улыбнулся ей и, подчеркивая указательным пальцем высказываемые им соображения, сказал:
"Let us say, you have an enemy.- Допустим, у вас есть враг.
If you seek him out in his flat, in his office, in the street - eh bien, you must have a reason - you must account for yourself.Если вы решили разделаться с ним в его квартире, рабочем кабинете или на улице, вам придется впоследствии дать отчет о своем присутствии, объяснить, почему вы там оказались.
But here at the seaside it is necessary for no one to account for himself.Здесь же, на берегу моря, вам делать этого незачем!
You are at Leathercombe Bay, why?Вы живете в "Веселом Роджере". Почему?
Parbleu! it is August - one goes to the seaside in August - one is on one's holiday.Да это же яснее ясного! Сейчас август, так? В августе, месяце отпусков, все едут на морское побережье.
It is quite natural, you see, for you to be here and for Mr Lane to be here and for Major Barry to be here and for Mrs Redfern and her husband to be here.Так что присутствие здесь вас, мистера Лейна, майора Барри, а также миссис Редферн и ее мужа вполне естественно и совершенно нормально.
Because it is the custom in England to go to the seaside in August."В августе англичане едут к морю...
"Well," admitted Miss Brewster, "that's certainly a very ingenious idea.- Допустим, - согласилась мисс Брустер. - Это очень оригинальная точка зрения.
But what about the Gardeners?А как насчет Гарднеров?
They're American."Они ведь американцы.
Poirot smiled. "Even Mrs Gardener, as she told us, feels the need to relax.- Миссис Гарднер сама нам все объяснила: она нуждается в спокойном отдыхе.
Also, since she is 'doing' England, she must certainly spend a fortnight at the seaside - as a good tourist, if nothing else.Совершая поездку по Англии в качестве обыкновенной туристки, она захотела провести две недели на берегу моря. Это вполне удовлетворительное объяснение.
She enjoys watching people."Она обожает наблюдать за жизнью других людей...
Mrs Redfern murmured: "You like watching the people too, I think?"- Вы тоже, я полагаю? - вполголоса спросила миссис Редферн.
"Madame, I will confess it. I do."- Да, сознаюсь, есть за мной такой грешок.
She said thoughtfully: "You see - a good deal."- Я уверена, что вы очень многое видите, -прошептала миссис Редферн совсем тихо, словно для самой себя.
There was a pause.Наступила тишина.
Stephen Lane cleared his throat and said with a trace of self-consciousness:Затем Стефен Лейн прочистил горло и произнес с оттенком самодовольства:
"I was interested, M. Poirot, in something you said just now.- Меня очень заинтересовало кое-что из ваших слов, месье Пуаро.
You said that there was evil done everywhere under the sun.Вы сказали, что под солнцем везде есть зло.
It was almost a quotation from Ecclesiastes."Это почти цитата из Экклезиаста.
He paused and then quoted himself.Он сделал короткую паузу и, словно войдя в экстаз, с просветленным лицом, произнес:
"Yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live."- "Воистину сердце людское есть обитель зла и обитель безумия во время всего их пребывания на бренной земле."
His face lit up with an almost fanatical light.Он опять промолчал и продолжал:
"I was glad to hear you say that.- Я был счастлив услышать это от вас.
Nowadays, no one believes in evil.В наше время никто больше не верит в грех.
It is considered, at most, a mere negation of good.В лучшем случае, грех считается отрицанием добра.
Evil, people say, is done by those who know no better - who are undeveloped - who are to be pitied rather than blamed.Люди утверждают, что они вершат зло по незнанию и что их нужно скорее жалеть, чем бранить.
But, M. Poirot, evil is real!Но ведь Зло существует, месье Пуаро!
It is a fact!Зло есть действо!
I believe in Evil as I believe in Good. It exists!Я верю в существование Зла подобно тому, как я верю в Бога!
It is powerful!Зло всесильно!
It walks the earth!"Это оно правит миром.
He stopped. His breath was coming fast. He wiped his forehead with a handkerchief and looked suddenly apologetic.Тяжело дыша, он прервал свою речь, отер платком лоб и извинился:
"I'm sorry.- Прошу меня простить.
I got carried away."Я плохо владею собой...
Poirot said calmly: "I understand your meaning. Up to a point I agree with you.- Я вас прекрасно понимаю, - мягко проговорил Пуаро, - и до известной степени согласен с вами.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.