• Пожаловаться

Агата Кристи: Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Evil does walk the earth and can be recognized as such."То, что Зло правит миром, сомнению практически не подлежит!
Major Barry cleared his throat. "Talking of that sort of thing, some of these fakir fellers in India -"- Кстати, - вставил майор Барри, - я должен вам сказать, что индийские факиры...
Major Barry had been long enough at the Jolly Roger for every one to be on their guard against his fatal tendency to embark on long India stories.Майор обосновался в "Веселом Роджере" достаточно давно, чтобы кто-либо мог не узнать его устрашающую привычку пускаться в нескончаемые воспоминания о жизни в Индии.
Both Miss Brewster and Mrs Redfern burst into speech.Заподозрив его в этом намерении, мисс Брустер и миссис Редферн одновременно заговорили.
"That's your husband swimming in now, isn't it, Mrs Redfern?- Не ваш ли муж там плывет? - спросила мисс Брустер.
How magnificent his crawl stroke is.- Великолепный кроль!
He's an awfully good swimmer."Какой отличный пловец!
At the same moment Mrs Redfern said:Со своей стороны, миссис Редферн сказала:
"Oh, look! What a lovely little boat that is out there with the red sails.- Чей это прелестный парусник под красным парусом?
It's Mr Blatt's, isn't it?"Мистера Блатта?
The sailing boat with the red sails was just crossing the end of the bay.Маленький парусник с красными парусами пересекал залив вдалеке от берега.
Major Barry grunted: "Fanciful idea, red sails," but the menace of the story about the fakir was avoided.- Красные паруса! Что за выдумка! - проворчал майор. Угроза нашествия факиров была устранена...
Hercule Poirot looked with appreciation at the young man who had just swum to shore.Эркюль Пуаро с добродушным любопытством смотрел на человека, вышедшего из воды на берег.
Patrick Redfern was a good specimen of humanity.Патрик Редферн был превосходным представителем рода человеческого.
Lean, bronzed, with broad shoulders and narrow thighs, there was about him a kind of infectious enjoyment and gaiety - a native simplicity that endeared him to all women and most men.Высокий, с широкими плечами и тонкой талией, он производил впечатление сильного и пышущего здоровьем мужчины. Его естественная привлекательность была неодолимой.
He stood there shaking the water from him and raising a hand in gay salutation to his wife.Издалека он весело помахивал жене рукой.
She waved back, calling out:Она ответила ему жестом и позвала его.
"Come up here, Pat." "I'm coming."- Иду! - крикнул он.
He went a little way along the beach to retrieve the towel he had left there.Он сделал несколько шагов, чтобы подобрать оставленное на гальке полотенце.
It was then that a woman came down past them from the hotel to the beach.В тот же момент из отеля вышла женщина и направилась к морю мимо группы беседующих.
Her arrival had all the importance of a stage entrance. Moreover, she walked as though she knew it. There was no self-consciousness apparent. It would seem that she was too used to the invariable effect her presence produced. She was tall and slender.Ее появление произвело впечатление, подобное выходу на сцену знаменитости.
She wore a simple backless white bathing dress and every inch of her exposed body was tanned a beautiful even shade of bronze. She was as perfect as a statue.Ослепительно белый купальник с глубоким вырезом на спине, обтягивал ее высокую и стройную фигуру. Ее кожа была подобна золотистой патине бронзы прекрасной и совершенной статуи.
Her hair was a rich flaming auburn curling richly and intimately into her neck.Каштановые волосы с огненным отливом плавными волнами спускались на затылок.
Her face had that slight hardness which is seen when thirty years have come and gone, but the whole effect of her was one of youth - of superb and triumphant vitality.Тридцатилетний возраст накладывал легкий отпечаток на ее лицо, но тем не менее больше всего в ней поражала сияющая, победоносная юность.
There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes.Ее тонкое лицо с большими голубыми глазами было почти по-восточному неподвижным.
On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade-green cardboard.Голову ее украшала огромная картонная шляпа фантази эксцентричного зеленого цвета.
There was that about her which made very other woman on the beach seem faded and insignificant.В ней чувствовалась победительница. Рядом с ней другие женщины на пляже вдруг стали блеклыми и незначительными.
And with equal inevitability, the eye of every male present was drawn and rivetted on her.Что касается мужчин, то их взгляды устремились к ней и больше уже не отрывались от нее, как от магнита. Она прекрасно сознавала это, но ничто в ее поведении не указывало на то, что она догадывалась о произведенном впечатлении. Видимо, она привыкла неизменно вызывать любопытство своим присутствием, но делала вид, что ничего не замечает.
The eyes of Hercule Poirot opened, his moustache quivered appreciatively.Зрачки Пуаро расширились до предела; усы его чуть дрогнули в знак преклонения.
Major Barry sat up and his protuberant eyes bulged even further with excitement; on Poirot's left the Reverend Stephen Lane drew in his breath with a little hiss and his figure stiffened.Майор Барри выпятил грудь, а его глаза навыкате еще больше вылезли из орбит. Мастор Лейн судорожно глотнул, и лицо его окаменело.
Major Barry said in a hoarse whisper: "Arlena Stuart (that's who she was before she married Marshall) - I saw her in Come and Go before she left the stage.- Это Арлена Стюарт, - вполголоса произнес майор. - Во всяком случае, так ее звали до замужества с Маршаллом. Я видел ее в "Следуйте за мной, молодой человек!" Потом она ушла из театра.
Something worth looking at, eh?"Есть на что взглянуть, а?
Christine Redfern said slowly and her voice was cold:Кристина Редферн ответила ледяным голосом:
"She's handsome - yes. I think - she looks rather a beast!"- Она привлекательна, но похожа на вредное животное.
Emily Brewster said abruptly:Заняв еще более крайнюю позицию, Эмили Брустер добавила:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.