Evil does walk the earth and can be recognized as such." |
То, что Зло правит миром, сомнению практически не подлежит! |
Major Barry cleared his throat. "Talking of that sort of thing, some of these fakir fellers in India -" |
- Кстати, - вставил майор Барри, - я должен вам сказать, что индийские факиры... |
Major Barry had been long enough at the Jolly Roger for every one to be on their guard against his fatal tendency to embark on long India stories. |
Майор обосновался в "Веселом Роджере" достаточно давно, чтобы кто-либо мог не узнать его устрашающую привычку пускаться в нескончаемые воспоминания о жизни в Индии. |
Both Miss Brewster and Mrs Redfern burst into speech. |
Заподозрив его в этом намерении, мисс Брустер и миссис Редферн одновременно заговорили. |
"That's your husband swimming in now, isn't it, Mrs Redfern? |
- Не ваш ли муж там плывет? - спросила мисс Брустер. |
How magnificent his crawl stroke is. |
- Великолепный кроль! |
He's an awfully good swimmer." |
Какой отличный пловец! |
At the same moment Mrs Redfern said: |
Со своей стороны, миссис Редферн сказала: |
"Oh, look! What a lovely little boat that is out there with the red sails. |
- Чей это прелестный парусник под красным парусом? |
It's Mr Blatt's, isn't it?" |
Мистера Блатта? |
The sailing boat with the red sails was just crossing the end of the bay. |
Маленький парусник с красными парусами пересекал залив вдалеке от берега. |
Major Barry grunted: "Fanciful idea, red sails," but the menace of the story about the fakir was avoided. |
- Красные паруса! Что за выдумка! - проворчал майор. Угроза нашествия факиров была устранена... |
Hercule Poirot looked with appreciation at the young man who had just swum to shore. |
Эркюль Пуаро с добродушным любопытством смотрел на человека, вышедшего из воды на берег. |
Patrick Redfern was a good specimen of humanity. |
Патрик Редферн был превосходным представителем рода человеческого. |
Lean, bronzed, with broad shoulders and narrow thighs, there was about him a kind of infectious enjoyment and gaiety - a native simplicity that endeared him to all women and most men. |
Высокий, с широкими плечами и тонкой талией, он производил впечатление сильного и пышущего здоровьем мужчины. Его естественная привлекательность была неодолимой. |
He stood there shaking the water from him and raising a hand in gay salutation to his wife. |
Издалека он весело помахивал жене рукой. |
She waved back, calling out: |
Она ответила ему жестом и позвала его. |
"Come up here, Pat." "I'm coming." |
- Иду! - крикнул он. |
He went a little way along the beach to retrieve the towel he had left there. |
Он сделал несколько шагов, чтобы подобрать оставленное на гальке полотенце. |
It was then that a woman came down past them from the hotel to the beach. |
В тот же момент из отеля вышла женщина и направилась к морю мимо группы беседующих. |
Her arrival had all the importance of a stage entrance. Moreover, she walked as though she knew it. There was no self-consciousness apparent. It would seem that she was too used to the invariable effect her presence produced. She was tall and slender. |
Ее появление произвело впечатление, подобное выходу на сцену знаменитости. |
She wore a simple backless white bathing dress and every inch of her exposed body was tanned a beautiful even shade of bronze. She was as perfect as a statue. |
Ослепительно белый купальник с глубоким вырезом на спине, обтягивал ее высокую и стройную фигуру. Ее кожа была подобна золотистой патине бронзы прекрасной и совершенной статуи. |
Her hair was a rich flaming auburn curling richly and intimately into her neck. |
Каштановые волосы с огненным отливом плавными волнами спускались на затылок. |
Her face had that slight hardness which is seen when thirty years have come and gone, but the whole effect of her was one of youth - of superb and triumphant vitality. |
Тридцатилетний возраст накладывал легкий отпечаток на ее лицо, но тем не менее больше всего в ней поражала сияющая, победоносная юность. |
There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes. |
Ее тонкое лицо с большими голубыми глазами было почти по-восточному неподвижным. |
On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade-green cardboard. |
Голову ее украшала огромная картонная шляпа фантази эксцентричного зеленого цвета. |
There was that about her which made very other woman on the beach seem faded and insignificant. |
В ней чувствовалась победительница. Рядом с ней другие женщины на пляже вдруг стали блеклыми и незначительными. |
And with equal inevitability, the eye of every male present was drawn and rivetted on her. |
Что касается мужчин, то их взгляды устремились к ней и больше уже не отрывались от нее, как от магнита. Она прекрасно сознавала это, но ничто в ее поведении не указывало на то, что она догадывалась о произведенном впечатлении. Видимо, она привыкла неизменно вызывать любопытство своим присутствием, но делала вид, что ничего не замечает. |
The eyes of Hercule Poirot opened, his moustache quivered appreciatively. |
Зрачки Пуаро расширились до предела; усы его чуть дрогнули в знак преклонения. |
Major Barry sat up and his protuberant eyes bulged even further with excitement; on Poirot's left the Reverend Stephen Lane drew in his breath with a little hiss and his figure stiffened. |
Майор Барри выпятил грудь, а его глаза навыкате еще больше вылезли из орбит. Мастор Лейн судорожно глотнул, и лицо его окаменело. |
Major Barry said in a hoarse whisper: "Arlena Stuart (that's who she was before she married Marshall) - I saw her in Come and Go before she left the stage. |
- Это Арлена Стюарт, - вполголоса произнес майор. - Во всяком случае, так ее звали до замужества с Маршаллом. Я видел ее в "Следуйте за мной, молодой человек!" Потом она ушла из театра. |
Something worth looking at, eh?" |
Есть на что взглянуть, а? |
Christine Redfern said slowly and her voice was cold: |
Кристина Редферн ответила ледяным голосом: |
"She's handsome - yes. I think - she looks rather a beast!" |
- Она привлекательна, но похожа на вредное животное. |
Emily Brewster said abruptly: |
Заняв еще более крайнюю позицию, Эмили Брустер добавила: |