Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You talked about evil just now, M. Poirot. - Вы только что говорили о Зле, месье Пуаро.
Now to my mind that woman's a personification of evil! Ну так вот, для меня эта женщина - само воплощение Зла.
She's a bad lot through and through. В ней нет ни толики добра!
I happen to know a good deal about her." Я знаю о ней достаточно, чтобы иметь основание утверждать это...
Major Barry said reminiscently: Майор Барри пустился в воспоминания:
"I remember a gal out in Simla. - Она напоминает мне некую особу, которую я знавал в Шимле.
She had red hair too. Wife of a subaltern. Тоже рыжеволосую, замужем за одним унтер-офицером.
Did she set the place by the ears? I'll say she did! Она перевернула вверх дном весь тамошний гарнизон.
Men went mad about her! Мужчины сходили по ней с ума.
All the women, of course, would have liked to gouge her eyes out! She upset the apple cart in more homes than one." Если бы дать их женам волю, они бы выцарапали ей глаза, имея на то полное право - она разбила, не знаю, сколько браков...
He chuckled reminiscently. Он покачал головой и добавил:
"Husband was a nice quiet fellow. Worshipped the ground she walked on. - Муж ее был маленький тихий человечек, готовый целовать землю под ее ногами.
Never saw a thing - or made out he didn't." Он ничего не подозревал. Во всяком случае, он никогда не подавал вида...
Stephen Lane said in a low voice full of intense feeling: Стефен Лейн произнес негромким, но твердым голосом:
"Such women are a menace - a menace to -" He stopped. - Подобные женщины - угроза... угроза... - и умолк.
Arlena Stuart had come to the water's edge. Арлена Стюарт дошла до кромки воды.
Two young men, little more than boys, had sprung up and come eagerly toward her. Двое молодых людей устремились ей навстречу.
She stood smiling at them. Она стояла между ними и улыбалась.
Her eyes slid past them to where Patrick Redfern was coming along the beach. Но улыбалась она не им, а человеку, проходившему поодаль за их спинами, - Патрику Редферну.
It was, Hercule Poirot thought, like watching the needle of a compass. Patrick Redfern was deflected, his feet changed their direction. The needle, do what it will, must obey the law of magnetism and turn to the North. Умственному взору Эркюля Пуаро вдруг предстал компас: Патрик Редферн внезапно повернул в сторону, противоположную от террасы, намагниченная игла, хочет она того или нет, подчиняется определенному закону и поворачивается к северу.
Patrick Redfern's feet brought him to Arlena Stuart. Патрик Редферн направился к Арлене Стюарт.
She stood smiling at him. Она с улыбкой ждала его.
Then she moved slowly along the beach by the side of the waves. Затем сделала несколько шагов. Волны угасали у ее ног.
Patrick Redfern went with her. Патрик шел теперь рядом с ней.
She stretched herself out by a rock. Redfern dropped to the shingle beside her. Когда она легла в тени камней, Патрик Редферн сел рядом с ней на гальку.
Abruptly, Christine Redfern got up and went into the hotel. Не произнеся ни единого слова, Кристина Редферн встала и ушла в отель.
There was an uncomfortable little silence after she had left. После ее ухода наступила неловкая тишина.
Then Emily Brewster said: Первой заговорила Эмиль Брустер.
"It's rather too bad. - Какое безобразие, - заявила она.
She's a nice little thing. They've only been married a year or two." - Кристина прелестная молодая женщина, и женаты они всего лишь год или два!
"Gal I was speaking of," said Major Barry, "the one in Simla. She upset a couple of really happy marriages. Seemed a pity, what?" - Особа из Шимлы, о которой я только что говорил, - вставил майор, - заставила развестись несколько совершенно благополучных супружеских пар.
"There's a type of woman," said Miss Brewster, "who likes smashing up homes." - Мне кажется, - продолжала Эмили Брустер, - что некоторые женщины получают удовольствие, внося раздор в счастливую семейную жизнь других.
She added after a minute or two, Чуть помолчав, она добавила:
"Patrick Redfern's a fool!" - Патрик Редферн - глупец!
Hercule Poirot said nothing. Эркюль Пуаро не принимал участия в разговоре.
He was gazing down the beach, but he was not looking at Patrick Redfern and Arlena Stuart. Отведя взгляд от Патрика Редферна и Арлены Стюарт, он созерцал пляж.
Miss Brewster said: "Well, I'd better go and get hold of my boat." Мисс Брустер вспомнила о своем желании покататься на лодке и ушла.
She left them. Major Barry turned his boiled gooseberry eyes with mild curiosity on Poirot. После ее ухода, снедаемый любопытством майор Барри устремил на Пуаро свои выпученные глаза, наводящие на мысль об огромном крыжовнике.
"Well, Poirot," he said. "What are you thinking about? - Ну как, Пуаро, что скажете? - спросил он.
You've not opened your mouth. - Вы все молчите!
What do you think of the siren? Каково ваше мнение о прекрасной сирене?
Pretty hot?" Лакомый кусочек, не правда ли?
Poirot said: "C'est possible." - Может быть, - ответил Пуаро, - я не могу ничего сказать.
"Now then, you old dog. - Ну-ну, давайте по-честному!
I know you Frenchmen!" Знаем мы вас, французов!
Poirot said coldly: "I am not a Frenchman!" - Я не француз, - довольно сухо заметил Пуаро.
"Well, don't tell me you haven't got an eye for a pretty girl! - Но не будете же вы меня убеждать, что вы некомпетентны, когда речь идет о красивой молодой женщине!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x