"You talked about evil just now, M. Poirot. |
- Вы только что говорили о Зле, месье Пуаро. |
Now to my mind that woman's a personification of evil! |
Ну так вот, для меня эта женщина - само воплощение Зла. |
She's a bad lot through and through. |
В ней нет ни толики добра! |
I happen to know a good deal about her." |
Я знаю о ней достаточно, чтобы иметь основание утверждать это... |
Major Barry said reminiscently: |
Майор Барри пустился в воспоминания: |
"I remember a gal out in Simla. |
- Она напоминает мне некую особу, которую я знавал в Шимле. |
She had red hair too. Wife of a subaltern. |
Тоже рыжеволосую, замужем за одним унтер-офицером. |
Did she set the place by the ears? I'll say she did! |
Она перевернула вверх дном весь тамошний гарнизон. |
Men went mad about her! |
Мужчины сходили по ней с ума. |
All the women, of course, would have liked to gouge her eyes out! She upset the apple cart in more homes than one." |
Если бы дать их женам волю, они бы выцарапали ей глаза, имея на то полное право - она разбила, не знаю, сколько браков... |
He chuckled reminiscently. |
Он покачал головой и добавил: |
"Husband was a nice quiet fellow. Worshipped the ground she walked on. |
- Муж ее был маленький тихий человечек, готовый целовать землю под ее ногами. |
Never saw a thing - or made out he didn't." |
Он ничего не подозревал. Во всяком случае, он никогда не подавал вида... |
Stephen Lane said in a low voice full of intense feeling: |
Стефен Лейн произнес негромким, но твердым голосом: |
"Such women are a menace - a menace to -" He stopped. |
- Подобные женщины - угроза... угроза... - и умолк. |
Arlena Stuart had come to the water's edge. |
Арлена Стюарт дошла до кромки воды. |
Two young men, little more than boys, had sprung up and come eagerly toward her. |
Двое молодых людей устремились ей навстречу. |
She stood smiling at them. |
Она стояла между ними и улыбалась. |
Her eyes slid past them to where Patrick Redfern was coming along the beach. |
Но улыбалась она не им, а человеку, проходившему поодаль за их спинами, - Патрику Редферну. |
It was, Hercule Poirot thought, like watching the needle of a compass. Patrick Redfern was deflected, his feet changed their direction. The needle, do what it will, must obey the law of magnetism and turn to the North. |
Умственному взору Эркюля Пуаро вдруг предстал компас: Патрик Редферн внезапно повернул в сторону, противоположную от террасы, намагниченная игла, хочет она того или нет, подчиняется определенному закону и поворачивается к северу. |
Patrick Redfern's feet brought him to Arlena Stuart. |
Патрик Редферн направился к Арлене Стюарт. |
She stood smiling at him. |
Она с улыбкой ждала его. |
Then she moved slowly along the beach by the side of the waves. |
Затем сделала несколько шагов. Волны угасали у ее ног. |
Patrick Redfern went with her. |
Патрик шел теперь рядом с ней. |
She stretched herself out by a rock. Redfern dropped to the shingle beside her. |
Когда она легла в тени камней, Патрик Редферн сел рядом с ней на гальку. |
Abruptly, Christine Redfern got up and went into the hotel. |
Не произнеся ни единого слова, Кристина Редферн встала и ушла в отель. |
There was an uncomfortable little silence after she had left. |
После ее ухода наступила неловкая тишина. |
Then Emily Brewster said: |
Первой заговорила Эмиль Брустер. |
"It's rather too bad. |
- Какое безобразие, - заявила она. |
She's a nice little thing. They've only been married a year or two." |
- Кристина прелестная молодая женщина, и женаты они всего лишь год или два! |
"Gal I was speaking of," said Major Barry, "the one in Simla. She upset a couple of really happy marriages. Seemed a pity, what?" |
- Особа из Шимлы, о которой я только что говорил, - вставил майор, - заставила развестись несколько совершенно благополучных супружеских пар. |
"There's a type of woman," said Miss Brewster, "who likes smashing up homes." |
- Мне кажется, - продолжала Эмили Брустер, - что некоторые женщины получают удовольствие, внося раздор в счастливую семейную жизнь других. |
She added after a minute or two, |
Чуть помолчав, она добавила: |
"Patrick Redfern's a fool!" |
- Патрик Редферн - глупец! |
Hercule Poirot said nothing. |
Эркюль Пуаро не принимал участия в разговоре. |
He was gazing down the beach, but he was not looking at Patrick Redfern and Arlena Stuart. |
Отведя взгляд от Патрика Редферна и Арлены Стюарт, он созерцал пляж. |
Miss Brewster said: "Well, I'd better go and get hold of my boat." |
Мисс Брустер вспомнила о своем желании покататься на лодке и ушла. |
She left them. Major Barry turned his boiled gooseberry eyes with mild curiosity on Poirot. |
После ее ухода, снедаемый любопытством майор Барри устремил на Пуаро свои выпученные глаза, наводящие на мысль об огромном крыжовнике. |
"Well, Poirot," he said. "What are you thinking about? |
- Ну как, Пуаро, что скажете? - спросил он. |
You've not opened your mouth. |
- Вы все молчите! |
What do you think of the siren? |
Каково ваше мнение о прекрасной сирене? |
Pretty hot?" |
Лакомый кусочек, не правда ли? |
Poirot said: "C'est possible." |
- Может быть, - ответил Пуаро, - я не могу ничего сказать. |
"Now then, you old dog. |
- Ну-ну, давайте по-честному! |
I know you Frenchmen!" |
Знаем мы вас, французов! |
Poirot said coldly: "I am not a Frenchman!" |
- Я не француз, - довольно сухо заметил Пуаро. |
"Well, don't tell me you haven't got an eye for a pretty girl! |
- Но не будете же вы меня убеждать, что вы некомпетентны, когда речь идет о красивой молодой женщине! |