Rosamund Darnley said: "And yet, like all men, I'm sure you believe in your heart that no woman is content unless she is married and has children." |
- Вот вы мне это говорите, а сами, в глубине души, думаете, что женщина может быть счастлива, только если у нее есть муж и дети. |
Poirot shrugged his shoulders. "To marry and have children that is the common lot of women. Only one woman in a hundred - more, in a thousand - can make for herself a name and a position as you have done." |
- Обзавестись мужем и детьми - это общий удел всех женщин, - с живостью возразил Пуаро, -тогда как добиться славы и достичь высокого социального положения доступно лишь одной женщине из ста, даже из тысячи! |
Rosamund grinned at him. |
Розамунда сделала гримаску. |
"And yet, all the same, I'm nothing but a wretched old maid! |
- Тем не менее, я всего лишь невезучая старая дева! |
That's what I feel today, at any rate. |
И сейчас меня это угнетает. |
I'd be happier with a twopence a year and a big silent brute of a husband and a brood of brats running after me. |
Я была бы намного счастливее, живя на гроши с неотесанным мужем и сворой детей, путающихся у меня под ногами! |
That's true, isn't it?" |
Вы со мной согласны? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро поклонился: |
"Since you say so, then, yes, Mademoiselle." |
- Если это ваше мнение, то оно и мое. |
Rosamund laughed, her equilibrium suddenly restored. |
Она расхохоталась, и хорошее настроение вернулось к ней. |
She took out a cigarette and lit it. She said: "You certainly know how to deal with women, M. Poirot. |
- Как бы то ни было, месье Пуаро, - сказала она, закуривая сигарету, - вы умеете разговаривать с женщинами. |
I now feel like taking the opposite point of view and arguing with you in favour of careers for women. |
Я чувствую себя теперь полностью расположенной защищать - даже от вас, если пожелаете, - позицию работающей женщины. |
Of course I'm damned well off as I am - and I know it!" |
Если задуматься, то вы правы! Мне повезло... и я это хорошо знаю! |
"Then everything in the garden - or shall we say at the seaside? - is lovely, Mademoiselle." |
- Значит, на нашем прекрасном пляже все обстоит отлично? |
"Quite right." |
- Да! |
Poirot, in his turn, extracted his cigarette case and lit one of those tiny cigarettes which it was his affectation to smoke. |
Пуаро достал из портсигара одну из своих любимых тоненьких сигарет, закурил и, следя глазами за завитками дыма, спросил: |
Regarding the ascending haze with a quizzical eye, he murmured: "So Mr - no, Captain - Marshall is an old friend of yours, Mademoiselle?" |
- Если я хорошо понял, мистер... нет, капитан Маршалл - ваш старый знакомый? |
Rosamund sat up. She said: |
Она взглянула на него в изумлении. |
"Now how do you know that? |
- Откуда вы это знаете? |
Oh, I suppose Ken told you." |
Вам Кен сказал? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
"Nobody has told me anything. |
- Мне никто ничего не говорил. |
After all, Mademoiselle, I am a detective. |
Не забывайте, что я детектив. |
It was the obvious conclusion to draw." |
Этот вывод напрашивался сам собой. |
Rosamund Darnley said: "I don't see it." |
- Я не понимаю вас. |
"But consider!" |
- Подумайте, и все поймете! |
The little man's hands were eloquent. |
Руки маленького детектива задвигались в красноречивых жестах. |
"You have been here a week. You are lively, gay, without a care. |
- Подумайте! Вот уж неделя, как я вижу вас здесь веселой, беззаботной, радующейся жизни. |
Today, suddenly, you speak of ghosts, of old times. |
Сегодня же, ни с того, ни с сего вы вдруг пускаетесь в разговоры о привидениях и о добром старом времени! |
What has happened? |
Что произошло? |
For several days there have been no new arrivals until last night when Captain Marshall and his wife and daughter arrive. |
Новых постояльцев в отеле не прибавилось за исключением капитана Маршалла, приехавшего вчера с женой и дочерью. |
Today the change! |
И ваше настроение немедленно меняется на глазах. |
It is obvious!" |
Что ж здесь неясного? |
Rosamund Darnley said: "Well, it's true enough. |
- Вы правы, - призналась Розамунда Дарнли. |
Kenneth Marshall and I were more or less children together. |
- Мы с Кеннетом Маршаллом, можно сказать, вместе воспитывались. |
The Marshalls lived next door to us. Ken was always nice to me - although condescending, of course, since he was four years older. |
Наши родители были соседями, и Кеннет всегда очень хорошо ко мне относился. Разумеется, не без оттенка снисходительности - ведь он был на четыре года старше меня. |
I've not seen anything of him for a long time. |
Я его очень давно потеряла из вида. |
It must be - fifteen years at least." |
По меньшей мере, пятнадцать лет назад... |
Poirot said thoughtfully: "A long time." |
- Да, это действительно давно, - согласился Пуаро. |
Rosamund nodded. There was a pause and then Hercule Poirot said: |
Они помолчали, затем Пуаро спросил: |
"He is sympathetic, yes?" |
- Он симпатичный человек? |
Rosamund said warmly: "Ken's a dear. |
- Кен очарователен, - немедленно ответила Розамунда с большой теплотой в голосе. |
One of the best. |
- Он один из лучших людей, которых я знаю. |
Frightfully quiet and reserved. |
Очень спокойный, очень сдержанный. |
I'd say his only fault is a penchant for making unfortunate marriages." |
Его можно упрекнуть только в одном: он вступает в немыслимые браки! |
Poirot said in a tone of great understanding: "Ah..." |
- Вот как? |
Rosamund Darnley went on. "Kenneth's a fool - an utter fool where women are concerned! |
- Когда речь заходит о женщине, - продолжала Розамунда, - Кеннет утрачивает способность думать! |
Do you remember the Martingdale case?" |
Вы помните дело Мартингдейлов? |