Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rosamund Darnley said: "And yet, like all men, I'm sure you believe in your heart that no woman is content unless she is married and has children." - Вот вы мне это говорите, а сами, в глубине души, думаете, что женщина может быть счастлива, только если у нее есть муж и дети.
Poirot shrugged his shoulders. "To marry and have children that is the common lot of women. Only one woman in a hundred - more, in a thousand - can make for herself a name and a position as you have done." - Обзавестись мужем и детьми - это общий удел всех женщин, - с живостью возразил Пуаро, -тогда как добиться славы и достичь высокого социального положения доступно лишь одной женщине из ста, даже из тысячи!
Rosamund grinned at him. Розамунда сделала гримаску.
"And yet, all the same, I'm nothing but a wretched old maid! - Тем не менее, я всего лишь невезучая старая дева!
That's what I feel today, at any rate. И сейчас меня это угнетает.
I'd be happier with a twopence a year and a big silent brute of a husband and a brood of brats running after me. Я была бы намного счастливее, живя на гроши с неотесанным мужем и сворой детей, путающихся у меня под ногами!
That's true, isn't it?" Вы со мной согласны?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро поклонился:
"Since you say so, then, yes, Mademoiselle." - Если это ваше мнение, то оно и мое.
Rosamund laughed, her equilibrium suddenly restored. Она расхохоталась, и хорошее настроение вернулось к ней.
She took out a cigarette and lit it. She said: "You certainly know how to deal with women, M. Poirot. - Как бы то ни было, месье Пуаро, - сказала она, закуривая сигарету, - вы умеете разговаривать с женщинами.
I now feel like taking the opposite point of view and arguing with you in favour of careers for women. Я чувствую себя теперь полностью расположенной защищать - даже от вас, если пожелаете, - позицию работающей женщины.
Of course I'm damned well off as I am - and I know it!" Если задуматься, то вы правы! Мне повезло... и я это хорошо знаю!
"Then everything in the garden - or shall we say at the seaside? - is lovely, Mademoiselle." - Значит, на нашем прекрасном пляже все обстоит отлично?
"Quite right." - Да!
Poirot, in his turn, extracted his cigarette case and lit one of those tiny cigarettes which it was his affectation to smoke. Пуаро достал из портсигара одну из своих любимых тоненьких сигарет, закурил и, следя глазами за завитками дыма, спросил:
Regarding the ascending haze with a quizzical eye, he murmured: "So Mr - no, Captain - Marshall is an old friend of yours, Mademoiselle?" - Если я хорошо понял, мистер... нет, капитан Маршалл - ваш старый знакомый?
Rosamund sat up. She said: Она взглянула на него в изумлении.
"Now how do you know that? - Откуда вы это знаете?
Oh, I suppose Ken told you." Вам Кен сказал?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"Nobody has told me anything. - Мне никто ничего не говорил.
After all, Mademoiselle, I am a detective. Не забывайте, что я детектив.
It was the obvious conclusion to draw." Этот вывод напрашивался сам собой.
Rosamund Darnley said: "I don't see it." - Я не понимаю вас.
"But consider!" - Подумайте, и все поймете!
The little man's hands were eloquent. Руки маленького детектива задвигались в красноречивых жестах.
"You have been here a week. You are lively, gay, without a care. - Подумайте! Вот уж неделя, как я вижу вас здесь веселой, беззаботной, радующейся жизни.
Today, suddenly, you speak of ghosts, of old times. Сегодня же, ни с того, ни с сего вы вдруг пускаетесь в разговоры о привидениях и о добром старом времени!
What has happened? Что произошло?
For several days there have been no new arrivals until last night when Captain Marshall and his wife and daughter arrive. Новых постояльцев в отеле не прибавилось за исключением капитана Маршалла, приехавшего вчера с женой и дочерью.
Today the change! И ваше настроение немедленно меняется на глазах.
It is obvious!" Что ж здесь неясного?
Rosamund Darnley said: "Well, it's true enough. - Вы правы, - призналась Розамунда Дарнли.
Kenneth Marshall and I were more or less children together. - Мы с Кеннетом Маршаллом, можно сказать, вместе воспитывались.
The Marshalls lived next door to us. Ken was always nice to me - although condescending, of course, since he was four years older. Наши родители были соседями, и Кеннет всегда очень хорошо ко мне относился. Разумеется, не без оттенка снисходительности - ведь он был на четыре года старше меня.
I've not seen anything of him for a long time. Я его очень давно потеряла из вида.
It must be - fifteen years at least." По меньшей мере, пятнадцать лет назад...
Poirot said thoughtfully: "A long time." - Да, это действительно давно, - согласился Пуаро.
Rosamund nodded. There was a pause and then Hercule Poirot said: Они помолчали, затем Пуаро спросил:
"He is sympathetic, yes?" - Он симпатичный человек?
Rosamund said warmly: "Ken's a dear. - Кен очарователен, - немедленно ответила Розамунда с большой теплотой в голосе.
One of the best. - Он один из лучших людей, которых я знаю.
Frightfully quiet and reserved. Очень спокойный, очень сдержанный.
I'd say his only fault is a penchant for making unfortunate marriages." Его можно упрекнуть только в одном: он вступает в немыслимые браки!
Poirot said in a tone of great understanding: "Ah..." - Вот как?
Rosamund Darnley went on. "Kenneth's a fool - an utter fool where women are concerned! - Когда речь заходит о женщине, - продолжала Розамунда, - Кеннет утрачивает способность думать!
Do you remember the Martingdale case?" Вы помните дело Мартингдейлов?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x