Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's a good-looking man - and rather the simple kind - you know, fond of his wife, and not a philanderer. Он - легкая добыча: красивый простодушный молодой человек, влюбленный в свою жену, не Казанова.
That's the kind that's meat and drink to Arlena. I like little Mrs Redfern - she's nice-looking in her fair washed-out way - but I don't think she'll stand a dog's chance against the man-eating tiger, Arlena." Не могу сказать, что я в восторге от Кристины Редферн, хотя мне и нравится ее аккуратный и опрятный вид, но мне все же жаль ее. У нее нет ни малейшего шанса победить Арлену!
Poirot said: "No, it is as you say." He looked distressed. - Я разделяю ваше мнение, - мрачно проговорил Пуаро.
Rosamund said: "Christine Redfern was a school teacher, I believe. - До брака Кристина преподавала в колледже.
She's the kind that thinks that mind has a pull over matter. Она из тех людей, которые верят в господство духа над материей.
She's got a rude shock coming to her." Боюсь, что ее убеждениям будет нанесен сокрушительный удар!
Poirot shook his head vexedly. Пуаро закинул головой в знак согласия.
Rosamund got up. She said: "It's a shame, you know." - Какая гадкая история, - сказала Розамунда, вставая.
She added vaguely: "Somebody ought to do something about it." - И право, досадно, что здесь никто ничего не может сделать!
Linda Marshall was examining her face dispassionately in her bedroom mirror. Стоя перед зеркалом у себя в номере, Линда Маршалл без тени снисхождения рассматривала свое лицо.
She disliked her face very much. Оно ей решительно не нравилось.
At this minute it seemed to her to be mostly bones and freckles. She noted with distaste her heavy bush of red-brown hair (mouse, she called it in her own mind), her greenish-grey eyes, her high cheekbones and the long aggressive line of the chin. Резко выступающие скулы и веснушки были, на ее взгляд, столь же мало привлекательны, как и волосы, мягкие, но всегда растрепанные, столь же некрасивы, как и глаза, светло-карий цвет которых казался ей глупым, как и агрессивно выступающий вперед подбородок.
Her mouth and teeth weren't perhaps quite so bad -but what were teeth after all? Ее рот и зубы были еще ничего, но разве зубы входят в расчет?
And was that a spot coming on the side of her nose? И не прыщик ли это собирается выскочить у нее на носу?
She decided with relief that it wasn't a spot. She thought to herself: "It's awful to be sixteen - simply awful." При ближайшем рассмотрении, она с облегчением констатировала, что это был не прыщик, но, тем не менее, пришла в выводу, что шестнадцать лет -это непереносимая кара. Да, кара.
One didn't, somehow, know where one was. Что это за возраст, шестнадцать лет? Никому неизвестно.
Linda was as awkward as a young colt and as prickly as a hedgehog. She was conscious the whole time of her ungainliness and of the fact that she was neither one thing nor the other. Неловкая, как молодой жеребенок, и свирепая, как сторожевой пес, Линда страдала от своей неуклюжести и еще больше от того, что не была ни женщиной, ни девочкой.
It hadn't been so bad at school. В школе все еще обходилось.
But now she had left school. Nobody seemed to know quite what she was going to do next. Но она закончила учебу, и никто, казалось, не имел ни малейшего представления о ее будущем.
Her father talked vaguely of sending her to Paris next winter. Отец собирался отправить ее на следующую зиму в Париж, но это ей совершенно не улыбалось.
Linda didn't want to go to Paris - but then she didn't want to be at home either. Правда и то, что ей больше хотелось оставаться дома.
She'd never realized properly, somehow, until now, how very much she disliked Arlena. Она осознала это недавно, но четко: она ненавидела Арлену.
Linda's young face grew tense, her green eyes hardened. Arlena... She thought to herself: Ее лицо стало жестким, и она проговорила вполголоса:
"She's a beast - a beast..." - Грязная тварь!.. Она грязная тварь!
Stepmothers! It was rotten to have a stepmother, everybody said so. Всем известно, что на свете нет ничего хуже, чем иметь мачеху.
And it was true! И это правда!
Not that Arlena was unkind to her. Нельзя сказать, что Арлена обращалась с ней плохо, нет.
Most of the time she hardly noticed the girl. Но она ее игнорировала.
But when she did, there was a contemptuous amusement in her glance, in her words. А когда она, казалась, замечала существование Линды, в ее взгляде всегда сквозило нечто вроде насмешливого презрения.
The finished grace and poise of Arlena's movements emphasized Linda's own adolescent clumsiness. Она подавляла бедную Линду своей грациозностью и своим шиком.
With Arlena about, one felt, shamingly, just how immature and crude one was. Рядом с ней не чувствовать себя неуклюжей и смешной было невозможно!
But it wasn't that only. К тому же, было в Арлене что-то еще...
No, it wasn't only that. Что? Трудно сказать.
Linda groped haltingly in the recesses of her mind. She wasn't very good at sorting out her emotions and labelling them. It was something that Arlena did to people - to the house - Линда не преуспела в анализе своих эмоций и раскладывании их по полочкам, и ее брови сдвинулись.
"She's bad," thought Linda with decision. "She's quite, quite bad." But you couldn't even leave it at that. - Она дурная женщина, вот что, - проговорила она. - Дурная... Да, конечно, дурная, Но этим дело не ограничивалось.
You couldn't just elevate your nose with a sniff of moral superiority and dismiss her from your mind. Здесь было что-то еще.
It was something she did to people. Что-то такое, что Арлена делала с людьми.
Father, now. Взять, например, папу.
Father was quite different... She puzzled over it. Он так теперь изменился... Странная история.
Father coming down to take her out from school. Father taking her once for a cruise. And Father at home - with Arlena there. Перед Линдой вставали картины недавнего прошлого: отец приезжает за ней в колледж, отец увозит ее в путешествие по морю... А затем дом, отец с Арленой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x