Arlena was just putting the finishing touches on her toilet. |
Арлена была уже одета. |
She was dressed in glittering green and looked a little like a mermaid. She was standing in front of the glass applying mascara to her eyelashes. |
Сидя перед туалетным столиком, затянутая в зеленое, переливающееся всеми цветами радуги платье, она сосредоточенно красила ресницы. |
She said: "Oh, it's you. Ken." |
- Это ты? - спросила она. |
"Yes. |
- Да |
I wondered if you were ready." |
Я пришел узнать, готова ли ты. |
"Just a minute." |
- Дай мне еще одну минуту. |
Kenneth Marshall strolled to the window. He looked out on the sea. |
Он подошел к окну и стал смотреть на море. |
His face, as usual, displayed no emotion of any kind. It was pleasant and ordinary. |
Его лицо было, как обычно, невозмутимо-спокойно. |
Turning around, he said: "Arlena?" |
- Арлена, - произнес он. |
"Yes?" |
- Да? |
"You've met Redfern before, I gather?" |
- Ты уже встречалась с Редфернами? |
Arlena said easily: "Oh, yes, darling. |
- Конечно, - охотно ответила она. |
At a cocktail party somewhere. |
- На каком-то коктейле, не помню где. |
I thought he was rather a pet." |
Он показался мне очень милым. |
"So I gather. Did you know that he and his wife were coming down here?" |
- Ты знала, что он здесь? |
Arlena opened her eyes very wide. |
Она широко раскрыла глаза. |
"Oh, no, darling. |
- Конечно же, нет, дорогой! |
It was the greatest surprise!" |
Я очень удивилась, увидев его! |
Kenneth Marshall said quietly: "I thought, perhaps, that that was what put the idea of this place into your head. |
- А я думал, что тебя привлекло сюда его присутствие, - спокойно сказал Маршалл. |
You were very keen we should come here." |
- Ты так стремилась сюда приехать! |
Arlena put down the mascara. She turned towards him. She smiled - a soft seductive smile. |
Она положила коробочку с тушью на столик и, повернувшись к мужу, улыбнулась: |
She said: "Somebody told me about this place. |
- Я не помню, кто мне рассказал об этом пляже. |
I think it was the Rylands. |
Кажется, Райленды. |
They said it was simply too marvellous so unspoilt! Don't you like it?" |
Они говорили, что это прелестный, еще малоизвестный уголок... Тебе здесь не нравится? |
Kenneth Marshall said: "I'm not sure." |
- Это не исключено. |
"Oh, darling, but you adore bathing and lazing about. |
- Да что ты, дорогой, что на тебя нашло? Ты же обожаешь купаться и загорать. |
I'm sure you'll simply adore it here." |
Я уверена, что тебе тут очень хорошо. |
"I can see that you mean to enjoy yourself." |
- По-моему здесь главным образом хорошо тебе! |
Her eyes widened a little. She looked at him uncertainly. |
Она не ответила и с удивлением устремила на него взгляд своих больших глаз. |
Kenneth Marshall said: |
- Милый Кеннет! |
"I suppose the truth of it is that you told young Redfern that you were coming here?" Arlena said: "Kenneth darling, you're not going to be horrid, are you?" |
Да как ты можешь говорить такие ужасные вещи? |
Kenneth Marshall said: "Look here, Arlena. I know what you're like. |
- Я тебя знаю, Арлена, - невозмутимо проговорил он, - и знаю, на что ты способна. |
That's rather a nice young couple. That boy's fond of his wife really. |
Редферны - счастливая пара. |
Must you upset the whole blinking show?" |
Тебе действительно необходимо внести раздор в их супружескую жизнь? |
Arlena said: "It's so unfair blaming me. I haven't done anything anything at all. |
- Ты несправедлив! Я не понимаю, с чего это ты на меня набросился. Что я такого сделала? Ничего! |
I can't help it if -" |
Разве моя вина, если он... |
He prompted her. "If what?" |
- Если он что? |
Her eyelids fluttered. |
Ее ресницы затрепетали и, смутившись, она ответила: |
"Well, of course, I know people do go crazy about me. |
- Ну, если мужчины бегают за мной! |
But it's not my doing. |
Я здесь причем. |
They just get like that." |
Их не переделаешь! |
"So you do admit that young Redfern is crazy about you?" |
- Значит, ты допускаешь, что он ухаживает за тобой? |
Arlena murmured: "It's really rather stupid of him." |
- Он совершает ошибку! |
She moved a step towards her husband. |
Она подошла к мужу. |
"But you know, don't you, Ken, that I don't really care for anyone but you?" |
- Послушай, Кеннет, разве ты не знаешь, что я люблю тебя одного? |
She looked up at him through her darkened lashes. It was a marvellous look - a look that few men could have resisted. |
Она смотрела на него своими восхитительными глазами, окаймленными огромными ресницами, глазами, перед которыми могли устоять лишь немногие мужчины. |
Kenneth Marshall looked down at her gravely. |
Кеннет Маршалл долго не сводил с нее взгляда. |
His face was composed. |
Лицо его оставалось строгим. |
His voice quiet. He said: |
Спокойным голосом он сказал ей: |
"I think I know you pretty well, Arlena..." |
- Я ведь тебя хорошо знаю, Арлена... |
When you came out of the hotel on the south side the terraces and the bathing beach were immediately below you. |
С южной стороны отеля к пляжу спускались террасы. |
There was also a path that led off round the cliff on the southwest side of the island. |
Там же начиналась тропинка, огибающая по верху обрыва весь юго-западный берег острова. |
A little way along it, a few steps led down to a series of recesses cut into the cliff and labelled on the hotel map of the island as Sunny Ledge. |
В пяти минутах ходьбы внизу от тропинки вела лестница, спускающаяся к высеченным в скале террасам, значившимся на карте острова под названием "Солнечный карниз". |
Here cut out of the cliff were niches with seats in them. |
Там, прямо в камне были сделаны углубления в виде ниш с удобными сидениями. |
To one of these, immediately after dinner, came Patrick Redfern and his wife. |
После ужина Патрик Редферн с женой присели в одной из этих ниш. |
It was a lovely clear night with a bright moon. The Redferns sat down. For a while they were silent. |
Ночь была светлая, и лунные отблески играли на воде. |
At last Patrick Redfern said: "It's a glorious evening, isn't it, Christine?" |
- Какой прекрасный вечер! - воскликнул Патрик.- Правда, Кристина? |
"Yes." |
- Да |
Something in her voice may have made him uneasy. |
Ответ был произнесен таким тоном, что ему стало не по себе. |
He sat without looking at her. |
Он замолчал, устремив взгляд прямо перед собой. |
Christine Redfern asked in her quiet voice: "Did you know that woman was going to be here?" |
- Ты знал, что эта женщина будет здесь? -спросила Кристина после недолгого молчания. |
He turned sharply. He said: "I don't know what you mean." |
- Я не понимаю, о чем ты говоришь, - ответил он, повернувшись к ней. |
"I think you do." |
- Ты прекрасно все понимаешь! |
"Look here, Christine. I don't know what has come over you -" |
- Послушай, Кристина, я не знаю, что с тобой происходит... |
She interrupted. Her voice held feeling now. It trembled. |
Она перебила его, и голос ее чуть задрожал: |
"Over me? |
- Что со мной происходит? |
It's what has come over you!" |
Вернее будет спросить, что происходит с тобой! |
"Nothing's come over me." |
- Со мной? Ничего. |
"Oh! Patrick! It has! |
- Нет, Патрик. |
You insisted on coming here. |
Приехать сюда хотел ты. |
You were quite vehement. |
Ты так меня уговаривал, что я согласилась. |
I wanted to go to Tintagel again where where we had our honeymoon. |
Я ведь хотела поехать в Тинтейджел, где... мы провели наш медовый месяц. |
You were bent on coming here." |
Но ты стоял на своем. Ты хотел, чтобы мы приехали сюда... |
"Well, why not? It's a fascinating spot." |
- А разве это не прелестный уголок? |
"Perhaps. |
- Может быть. |
But you wanted to come here because she was going to be here." |
Но ты хотел приехать сюда, зная, что она будет здесь! |