Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pretty good, those days." - Отличное было время!
"Yes." - Да
"You're not changed much, Rosamund." - Вы знаете, что вы мало изменились?
"Yes, I have. - О нет, наоборот.
I've changed enormously." Я очень изменилась.
"You've been very successful and you're rich and all that, but you're the same old Rosamund." - Вы преуспели, нажили себе состояние, сделались знаменитостью, но остались прежней Розамундой!
Rosamund murmured: "I wish I were." - Если бы это было так!
"What's that?" - Что означает этот вздох?
"Nothing. - Ничего!
It's a pity, isn't it, Kenneth, that we can't keep the nice natures and high ideals that we had when we were young?" Просто жаль, что, взрослея, люди теряют иллюзии и не остаются теми прелестными маленькими существами, какими они были в детстве.
"I don't know that your nature was ever particularly nice, my child. - Но, мое дорогое дитя, насколько я помню, вы никогда не были прелестным маленьким существом!
You used to get into the most frightful rages. You half choked me once when you flew at me in a temper." Вы очень часто страшно сердились и однажды в приступе гнева чуть не задушили меня!
Rosamund laughed. Она рассмеялась.
She said: "Do you remember the day that we took Toby down to get water rats?" - А вы помните, как мы ходили с Тоби охотиться на водяных крыс?
They spent some minutes in recalling old adventures. Then there came a pause. На протяжении нескольких минут они предавались воспоминаниям о давнишних приключениях, затем умолкли.
Rosamund's fingers played with the clasp of her bag. Пальцы Розамунды играли с замочком сумки.
She said at last: "Kenneth?" - Кеннет!
"Um." His reply was indistinct. He was still lying on his face on the tuff. Маршал снова лежал, уткнувшись лицом в траву.
"If I say something to you that is probably outrageously impertinent, will you never speak to me again?" - Кеннет, - повторила она, - вы не перестанете со мной разговаривать, если я скажу вам что-то ужасно нескромное?
He rolled over and sat up. Прежде чем ответить, он перевернулся на спину и сел.
"I don't think," he said seriously, "that I would ever regard anything you said as impertinent. - Я не представляю себе, как вы можете сказать что-то, что покажется мне нескромным.
You see, you belong." Вы же знаете, мы старые друзья...
She nodded in acceptance of all that last phrase meant. She concealed only the pleasure it gave her. Эти слова доставили ей удовольствие, но она не подала вида.
"Kenneth, why don't you get a divorce from your wife?" - Кеннет, почему вы не разведетесь? - спросила она.
His face altered. It hardened - the happy expression died out of it. Лицо Маршалла изменилось, стало жестким, и недавнее счастливое выражение его исчезло.
He took a pipe from his pocket and began filling it. Он вынул из кармана трубку и, не отвечая, стал набивать ее.
Rosamund said: "I'm sorry if I've offended you." - Простите меня, если я причинила вам боль, -извинилась она.
He said quietly: "You haven't offended me." - Вы не причинили мне боли, - тихо произнес он.
"Well, then, why don't you?" - Ну так что же?
"You don't understand, my dear girl." - То, что вы не можете понять...
"Are you so frightfully fond of her?" - Вы... Вы так ее любите?
"It's not just a question of that. - Дело не в этом.
You see, I married her." Но я женился на ней.
"I know. - Я знаю.
But she's pretty notorious." Но ведь... у нее было прошлое.
He considered that for a moment, ramming in the tobacco carefully. Он сосредоточенно набивал трубку.
"Is she? I suppose she is." - Может быть, - ответил он.
"You could divorce her, Ken." - Вам ничего не стоит развестись, Кен.
"My dear girl, you've got no business to say a thing like that. - Мое дорогое дитя, вы не имеете право говорить это.
Just because men lose their heads about her a bit isn't to say that she loses hers." Она кружит мужчинам головы, возможно. Но это не доказывает, что она потеряла свою!
Rosamund bit off a rejoinder. Then she said: Розамунда удержала слова, готовые слететь с ее губ, и сказала только:
"You could fix it so that she divorced you - if you prefer it that way." - Если вы предпочитаете смотреть на вещи иначе, вам было бы легко сделать так, чтобы развод попросила она.
"I daresay I could." - Не сомневаюсь.
"You ought to, Ken. - Вам нужно это сделать, Кен.
Really, I mean it. There's the child." "Linda?" "Yes, Linda." Правда... Ведь у вас есть дочь.
"What's Linda got to do with it?" - Какое Линда имеет к этому отношение?
"Arlena's not good for Linda. She isn't really. Linda, I think, feels things a good deal." - Подумайте, Кен. Дети очень многое чувствуют.
Kenneth Marshall applied a match to his pipe. Between puffs he said: Прежде чем ответить, Кеннет поднес к трубке спички и несколько раз затянулся.
"Yes - there's something in that. - Да, конечно, кое в чем вы правы.
I suppose Arlena and Linda aren't very good for each other. Not the right thing for a girl perhaps. Вполне возможно, что Линда и Арлена не очень ладят друг с другом, и я согласен с вами, что для Линды было бы лучше попасть под другое влияние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x