"Pretty good, those days." |
- Отличное было время! |
"Yes." |
- Да |
"You're not changed much, Rosamund." |
- Вы знаете, что вы мало изменились? |
"Yes, I have. |
- О нет, наоборот. |
I've changed enormously." |
Я очень изменилась. |
"You've been very successful and you're rich and all that, but you're the same old Rosamund." |
- Вы преуспели, нажили себе состояние, сделались знаменитостью, но остались прежней Розамундой! |
Rosamund murmured: "I wish I were." |
- Если бы это было так! |
"What's that?" |
- Что означает этот вздох? |
"Nothing. |
- Ничего! |
It's a pity, isn't it, Kenneth, that we can't keep the nice natures and high ideals that we had when we were young?" |
Просто жаль, что, взрослея, люди теряют иллюзии и не остаются теми прелестными маленькими существами, какими они были в детстве. |
"I don't know that your nature was ever particularly nice, my child. |
- Но, мое дорогое дитя, насколько я помню, вы никогда не были прелестным маленьким существом! |
You used to get into the most frightful rages. You half choked me once when you flew at me in a temper." |
Вы очень часто страшно сердились и однажды в приступе гнева чуть не задушили меня! |
Rosamund laughed. |
Она рассмеялась. |
She said: "Do you remember the day that we took Toby down to get water rats?" |
- А вы помните, как мы ходили с Тоби охотиться на водяных крыс? |
They spent some minutes in recalling old adventures. Then there came a pause. |
На протяжении нескольких минут они предавались воспоминаниям о давнишних приключениях, затем умолкли. |
Rosamund's fingers played with the clasp of her bag. |
Пальцы Розамунды играли с замочком сумки. |
She said at last: "Kenneth?" |
- Кеннет! |
"Um." His reply was indistinct. He was still lying on his face on the tuff. |
Маршал снова лежал, уткнувшись лицом в траву. |
"If I say something to you that is probably outrageously impertinent, will you never speak to me again?" |
- Кеннет, - повторила она, - вы не перестанете со мной разговаривать, если я скажу вам что-то ужасно нескромное? |
He rolled over and sat up. |
Прежде чем ответить, он перевернулся на спину и сел. |
"I don't think," he said seriously, "that I would ever regard anything you said as impertinent. |
- Я не представляю себе, как вы можете сказать что-то, что покажется мне нескромным. |
You see, you belong." |
Вы же знаете, мы старые друзья... |
She nodded in acceptance of all that last phrase meant. She concealed only the pleasure it gave her. |
Эти слова доставили ей удовольствие, но она не подала вида. |
"Kenneth, why don't you get a divorce from your wife?" |
- Кеннет, почему вы не разведетесь? - спросила она. |
His face altered. It hardened - the happy expression died out of it. |
Лицо Маршалла изменилось, стало жестким, и недавнее счастливое выражение его исчезло. |
He took a pipe from his pocket and began filling it. |
Он вынул из кармана трубку и, не отвечая, стал набивать ее. |
Rosamund said: "I'm sorry if I've offended you." |
- Простите меня, если я причинила вам боль, -извинилась она. |
He said quietly: "You haven't offended me." |
- Вы не причинили мне боли, - тихо произнес он. |
"Well, then, why don't you?" |
- Ну так что же? |
"You don't understand, my dear girl." |
- То, что вы не можете понять... |
"Are you so frightfully fond of her?" |
- Вы... Вы так ее любите? |
"It's not just a question of that. |
- Дело не в этом. |
You see, I married her." |
Но я женился на ней. |
"I know. |
- Я знаю. |
But she's pretty notorious." |
Но ведь... у нее было прошлое. |
He considered that for a moment, ramming in the tobacco carefully. |
Он сосредоточенно набивал трубку. |
"Is she? I suppose she is." |
- Может быть, - ответил он. |
"You could divorce her, Ken." |
- Вам ничего не стоит развестись, Кен. |
"My dear girl, you've got no business to say a thing like that. |
- Мое дорогое дитя, вы не имеете право говорить это. |
Just because men lose their heads about her a bit isn't to say that she loses hers." |
Она кружит мужчинам головы, возможно. Но это не доказывает, что она потеряла свою! |
Rosamund bit off a rejoinder. Then she said: |
Розамунда удержала слова, готовые слететь с ее губ, и сказала только: |
"You could fix it so that she divorced you - if you prefer it that way." |
- Если вы предпочитаете смотреть на вещи иначе, вам было бы легко сделать так, чтобы развод попросила она. |
"I daresay I could." |
- Не сомневаюсь. |
"You ought to, Ken. |
- Вам нужно это сделать, Кен. |
Really, I mean it. There's the child." "Linda?" "Yes, Linda." |
Правда... Ведь у вас есть дочь. |
"What's Linda got to do with it?" |
- Какое Линда имеет к этому отношение? |
"Arlena's not good for Linda. She isn't really. Linda, I think, feels things a good deal." |
- Подумайте, Кен. Дети очень многое чувствуют. |
Kenneth Marshall applied a match to his pipe. Between puffs he said: |
Прежде чем ответить, Кеннет поднес к трубке спички и несколько раз затянулся. |
"Yes - there's something in that. |
- Да, конечно, кое в чем вы правы. |
I suppose Arlena and Linda aren't very good for each other. Not the right thing for a girl perhaps. |
Вполне возможно, что Линда и Арлена не очень ладят друг с другом, и я согласен с вами, что для Линды было бы лучше попасть под другое влияние. |