Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a bit worrying." Это уже давно беспокоит меня...
Rosamund said: "I like Linda - very much. - Я очень люблю Линду, - сказала Розамунда.
There's something - fine about her." - В этой девочке есть что-то доброе. Да, очень положительное.
Kenneth said: "She's like her mother. - Она вся в мать.
She takes things hard like Ruth did." Как и Рут, когда она берется за что-то, от своего не отступится. Они снова помолчали.
Rosamund said: "Then don't you think - really - that you ought to get rid of Arlena?" - Так что же, - продолжала Розамунда, - вы не думаете, что вам следовало бы расстаться с Арленой?
"Fix up a divorce?" - Развестись?
"Yes. - Да-
People are doing that all the time." Сейчас это делается очень часто...
Kenneth Marshall said with sudden vehemence: "Yes, and that's just what I hate." "Hate?" - Вот это-то мне и не нравится! - гневно воскликнул Кеннет Маршалл. - Именно этого я и не переношу!
She was startled. Она с удивлением посмотрела на него.
"Yes. - Чего этого?
Sort of attitude to life there is nowadays. - Того, как люди стали вести себя.
If you take on a thing and don't like it, then you get yourself out of it as quick as possible! Они берутся за что-нибудь и при первой же возможности бросают начатое, чтобы ухватиться за что-то другое!
Dash it all, there's got to be such a thing as good faith. Это выводит меня из себя! Есть вещь, которая называется порядочностью.
If you marry a woman and engage yourself to look after her, well, it's up to you to do it. Если ты женился на женщине и взял на себя обязательство заботиться о ней, слово надо держать.
It's your show. До конца!
You've taken it on. Это вопрос чести!
I'm sick of quick marriage and easy divorce. Слишком уж много стало неудачных браков и скоропалительных разводов!
Arlena's my wife, that's all there is to it." Арлена - моя жена, и точка!
Rosamund leaned forward. She said in a low voice: Розамунда наклонилась к нему и вполголоса проговорила:
"So it's like that with you? 'Till death do us part'?" - Значит, вы останетесь с ней, "пока смерть вас не разлучит"?
Kenneth Marshall nodded his head. He said: "That's just it." - Совершенно верно.
Rosamund said: Она встала и сказала:
"I see." - Я поняла.
Mr Horace Blatt, returning to Leathercombe Bay down a narrow twisting lane, nearly ran down Mrs Redfern at a corner. Возвращаясь в Лезеркомбскому заливу по узкой петляющей дороге, мистер Хорас Блатт, на одном из поворотов, чуть не задавил миссис Редферн.
As she flattened herself into the hedge, Mr Blatt brought his Sunbeam to a halt by applying the brakes vigorously. Она прижалась к зеленой изгороди, а мистер Блатт в свою очередь резко затормозил и остановил машину.
"Hullo-ullo-ullo," said Mr Blatt cheerfully. - Хэлло! - приветливо крикнул он.
He was a large man with a red face and a fringe of reddish hair round a shining bald spot. Мистер Блатт был крупным мужчиной с красноватым лицом и венчиком рыжих волос, обрамляющих сверкающую лысину.
It was Mr Blatt's apparent ambition to be the life and soul of any place he happened to be in. По его собственному признанию, он всегда ставил перед собой задачу поднимать бодрость духа и приносить хорошее настроение всюду, где он появлялся.
The Jolly Roger Hotel, in his opinion, given somewhat loudly, needed brightening up. По его мнению (которое он ни от кого не скрывал), в "Веселом Роджере" не хватало именно веселья.
He was puzzled at the way people seemed to melt and disappear when he himself arrived on the scene. Единственное, что его обычно удивляло, - это необъяснимое исчезновение большинства присутствующих при его появлении.
"Nearly made you into strawberry jam, didn't I?" said Mr Blatt gaily. - Еще чуть-чуть, - весело воскликнул он, - и я бы превратил вас в мармелад!
Christine Redfern said: "Yes, you did." - Действительно, так почти и случилось, -ответила Кристина Редферн.
"Jump in," said Mr Blatt. - Садитесь, подвезу.
"Oh, thanks I think I'll walk." - Спасибо, нет. Я предпочитаю пройтись пешком.
"Nonsense," said Mr Blatt. - Вы шутите?
"What's a car for?" А зачем же тогда машина?
Yielding to necessity Christine Redfern got in. Mr Blatt restarted the engine which had stopped owing to the suddenness with which he had previously pulled up. Кристина не стала спорить и устроилась рядом с мистером Блаттом. Когда машина тронулась, он повернулся к ней.
Mr Blatt inquired: "And what are you doing walking about all alone? - И что это за причуда ходить в одиночестве?
That's all wrong, a nice-looking girl like you." Да еще такой красивой женщине, как вы!
Christine said hurriedly: "Oh! I like being alone." - Я люблю уединение...
Mr Blatt gave her a terrific dig with his elbow, nearly sending the car into the hedge at the same time. Мистер Блатт с медвежьей силой толкнул ее локтем в бок, поспешно выровнял машину, направленную прямо в изгородь, и заявил:
"Girls always say that," he said. "They don't mean it. - Все женщины это говорят, но не думают.
You know, that place, the Jolly Roger, wants a bit of livening up. Nothing jolly about it. No life in it. Of course there's a good amount of duds staying there. Видите ли, гостям "Веселого Роджера" следовало бы немножко встряхнуться. Правда, постояльцы там - не восторг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x