It's a bit worrying." |
Это уже давно беспокоит меня... |
Rosamund said: "I like Linda - very much. |
- Я очень люблю Линду, - сказала Розамунда. |
There's something - fine about her." |
- В этой девочке есть что-то доброе. Да, очень положительное. |
Kenneth said: "She's like her mother. |
- Она вся в мать. |
She takes things hard like Ruth did." |
Как и Рут, когда она берется за что-то, от своего не отступится. Они снова помолчали. |
Rosamund said: "Then don't you think - really - that you ought to get rid of Arlena?" |
- Так что же, - продолжала Розамунда, - вы не думаете, что вам следовало бы расстаться с Арленой? |
"Fix up a divorce?" |
- Развестись? |
"Yes. |
- Да- |
People are doing that all the time." |
Сейчас это делается очень часто... |
Kenneth Marshall said with sudden vehemence: "Yes, and that's just what I hate." "Hate?" |
- Вот это-то мне и не нравится! - гневно воскликнул Кеннет Маршалл. - Именно этого я и не переношу! |
She was startled. |
Она с удивлением посмотрела на него. |
"Yes. |
- Чего этого? |
Sort of attitude to life there is nowadays. |
- Того, как люди стали вести себя. |
If you take on a thing and don't like it, then you get yourself out of it as quick as possible! |
Они берутся за что-нибудь и при первой же возможности бросают начатое, чтобы ухватиться за что-то другое! |
Dash it all, there's got to be such a thing as good faith. |
Это выводит меня из себя! Есть вещь, которая называется порядочностью. |
If you marry a woman and engage yourself to look after her, well, it's up to you to do it. |
Если ты женился на женщине и взял на себя обязательство заботиться о ней, слово надо держать. |
It's your show. |
До конца! |
You've taken it on. |
Это вопрос чести! |
I'm sick of quick marriage and easy divorce. |
Слишком уж много стало неудачных браков и скоропалительных разводов! |
Arlena's my wife, that's all there is to it." |
Арлена - моя жена, и точка! |
Rosamund leaned forward. She said in a low voice: |
Розамунда наклонилась к нему и вполголоса проговорила: |
"So it's like that with you? 'Till death do us part'?" |
- Значит, вы останетесь с ней, "пока смерть вас не разлучит"? |
Kenneth Marshall nodded his head. He said: "That's just it." |
- Совершенно верно. |
Rosamund said: |
Она встала и сказала: |
"I see." |
- Я поняла. |
Mr Horace Blatt, returning to Leathercombe Bay down a narrow twisting lane, nearly ran down Mrs Redfern at a corner. |
Возвращаясь в Лезеркомбскому заливу по узкой петляющей дороге, мистер Хорас Блатт, на одном из поворотов, чуть не задавил миссис Редферн. |
As she flattened herself into the hedge, Mr Blatt brought his Sunbeam to a halt by applying the brakes vigorously. |
Она прижалась к зеленой изгороди, а мистер Блатт в свою очередь резко затормозил и остановил машину. |
"Hullo-ullo-ullo," said Mr Blatt cheerfully. |
- Хэлло! - приветливо крикнул он. |
He was a large man with a red face and a fringe of reddish hair round a shining bald spot. |
Мистер Блатт был крупным мужчиной с красноватым лицом и венчиком рыжих волос, обрамляющих сверкающую лысину. |
It was Mr Blatt's apparent ambition to be the life and soul of any place he happened to be in. |
По его собственному признанию, он всегда ставил перед собой задачу поднимать бодрость духа и приносить хорошее настроение всюду, где он появлялся. |
The Jolly Roger Hotel, in his opinion, given somewhat loudly, needed brightening up. |
По его мнению (которое он ни от кого не скрывал), в "Веселом Роджере" не хватало именно веселья. |
He was puzzled at the way people seemed to melt and disappear when he himself arrived on the scene. |
Единственное, что его обычно удивляло, - это необъяснимое исчезновение большинства присутствующих при его появлении. |
"Nearly made you into strawberry jam, didn't I?" said Mr Blatt gaily. |
- Еще чуть-чуть, - весело воскликнул он, - и я бы превратил вас в мармелад! |
Christine Redfern said: "Yes, you did." |
- Действительно, так почти и случилось, -ответила Кристина Редферн. |
"Jump in," said Mr Blatt. |
- Садитесь, подвезу. |
"Oh, thanks I think I'll walk." |
- Спасибо, нет. Я предпочитаю пройтись пешком. |
"Nonsense," said Mr Blatt. |
- Вы шутите? |
"What's a car for?" |
А зачем же тогда машина? |
Yielding to necessity Christine Redfern got in. Mr Blatt restarted the engine which had stopped owing to the suddenness with which he had previously pulled up. |
Кристина не стала спорить и устроилась рядом с мистером Блаттом. Когда машина тронулась, он повернулся к ней. |
Mr Blatt inquired: "And what are you doing walking about all alone? |
- И что это за причуда ходить в одиночестве? |
That's all wrong, a nice-looking girl like you." |
Да еще такой красивой женщине, как вы! |
Christine said hurriedly: "Oh! I like being alone." |
- Я люблю уединение... |
Mr Blatt gave her a terrific dig with his elbow, nearly sending the car into the hedge at the same time. |
Мистер Блатт с медвежьей силой толкнул ее локтем в бок, поспешно выровнял машину, направленную прямо в изгородь, и заявил: |
"Girls always say that," he said. "They don't mean it. |
- Все женщины это говорят, но не думают. |
You know, that place, the Jolly Roger, wants a bit of livening up. Nothing jolly about it. No life in it. Of course there's a good amount of duds staying there. |
Видите ли, гостям "Веселого Роджера" следовало бы немножко встряхнуться. Правда, постояльцы там - не восторг. |