Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A lot of kids, to begin with, and a lot of old fogeys too. Слишком много детей и старых развалин.
There's that old Anglo-Indian bore and that athletic parson and those yapping Americans and that foreigner with the moustache makes me laugh that moustache of his! Возьмите, к примеру, этого англо-индийского приставалу, или пастора, или американцев, которые все время говорят в нос, или этого иностранца... Ну и усищи же у него, один смех.
I should say he's a hair-dresser, something of that sort." Наверное, он парикмахер.
Christine shook her head. "Oh, no, he's a detective." - Вовсе нет, - возразила Кристина. - Он детектив.
Mr Blatt nearly let the car go into the hedge again. Мистер Блатт опять чуть не врезался в изгородь.
"A detective? - Детектив? - переспросил он.
D'you mean he's in disguise?" - Ах, поэтому он так нарядился!
Christine smiled faintly. Кристина не удержала улыбки.
She said: "Oh, no, he really is like that. - Он вовсе не наряжен, - сказала она. - Это его обычный вид.
He's Hercule Poirot. You must have heard of him." Его зовут Эркюль Пуаро, и вы, должно быть, слышали о нем.
Mr Blatt said: "Didn't catch his name properly. - Мне называли его фамилию, но я ее не очень разобрал.
Oh, yes, I've heard of him. Конечно, я о нем слышал!
But I thought he was dead... Dash it, he ought to be dead. What's he after down here?" Но я думал, что он умер... И что он здесь выискивает?
"He's not after anything - he's just on a holiday." - Ничего. Он просто отдыхает.
"Well, I suppose that might be so." Mr Blatt seemed doubtful about it. Мистер Блатт скептически моргнул. - Ладно, поверю, раз уж вы говорите.
"Looks a bit of a bounder, doesn't he?" По его виду похоже, что он любит все усложнять.
"Well," said Christine and hesitated. - Нет, - поколебавшись, ответила Кристина.
"Perhaps a little peculiar." - Он просто оригинал, вот и все.
"What I say is," said Mr Blatt, "what's wrong with Scotland Yard? - По моему мнению, - заявил мистер Блатт, -Скотланд Ярд стоит всех полиций мира, вместе взятых.
Buy British every time for me." Мой девиз - "Покупайте сделанное в Англии!"
He reached the bottom of the hill and with a triumphant fanfare of the horn ran the car into the Jolly Roger's garage which was situated, for tidal reasons, on the mainland opposite the hotel. Они уже подъехали к морю и, издав победоносный гудок, машина въехала в гараж "Веселого Роджера", который находился прямо напротив отеля.
Linda Marshall was in the small shop which catered to the wants of visitors to Leathercombe Bay. Линда Маршалл расхаживала по маленькому магазинчику, снабжавшему всем необходимым туристов, гулявших по берегу залива.
One side of it was devoted to shelves on which were books which could be borrowed for the sum of twopence. Одну из его стен занимали стеллажи с книгами, которые можно было взять на время за несколько мелких монет.
The newest of them was ten years old, some were twenty years old and others older still. Самые новые из них были десятилетней давности, иные - двадцатилетней, а то и более.
Linda took first one and then another doubtfully from the shelf and glanced into it. Колеблясь, Линда брала с полки то одну, то другую книгу.
She decided she couldn't possibly read The Four Feathers or Vice Versa. She took out a small squat volume in brown calf. Сказав себе, что ей решительно не пристало читать "Четыре перышка" или "Ход наоборот", она взяла в руки толстый томик, обтянутый телячьей кожей, и стала его просматривать.
The time passed... Время шло.
With a start Linda shoved the book back in the shelf as Christine Redfern's voice said: Внезапно раздавшийся голос Кристины Редферн заставил ее вздрогнуть. Быстрым движением она поставила книгу на место.
"What are you reading, Linda?" - Что вы читаете, Линда? - спросила Кристина.
Linda said hurriedly: "Nothing. - Ничего, - поспешно ответила Линда.
I'm looking for a book." - Ищу себе книжку.
She pulled out The Marriage of William Ashe at random and advanced to the counter fumbling for twopence. Она взяла первое попавшееся издание - "Свадьбу Уильяма Эша" - и направилась к прилавку.
Christine said: "Mr Blatt just drove me home after nearly running over me first, I really felt I couldn't walk all across the causeway with him, so I said I had to buy some things." - Меня довез мистер Блатт, - сказала Кристина. -Перед этим он меня чуть не задавил, и мне пришлось приехать с ним. Но идти с ним по дамбе у меня уже не хватило терпения. Под предлогом, что мне нужно кое-что купить, я его поблагодарила, и вот я здесь!
Linda said: "He's awful, isn't he? - Он такой ужасный тип! - воскликнула Линда.
Always saying how rich he is and making the most terrible jokes." - Он все время хвастается своими деньгами и старается быть остроумным.
Christine said: "Poor man. - Бедняга!
One really feels rather sorry for him." Мне его даже жаль...
Linda didn't agree. She didn't see anything to be sorry for in Mr Blatt. She was young and ruthless. - А мне нет! - заявила Линда.
She walked with Christine Redfern out of the shop and down towards the causeway. Они вышли из магазина и направилась к дамбе. Долгое время они шли молча.
She was busy with her own thoughts. Линда полностью отдалась своим мыслям.
She liked Christine Redfern. Ей нравилась Кристина Редферн.
She and Rosamund Darnley were the only bearable people on the island in Linda's opinion. Neither of them talked much to her for one thing. Now, as they walked, Christine didn't say anything. That, Linda thought, was sensible. Из всех обитательниц острова Линда мирилась с присутствием только Розамунды и ее. Кристина была умна. Об этом говорил уже тот факт, что она не считала необходимым обязательно разговаривать, когда Линда шла с ней рядом.
If you hadn't anything worth saying why go chattering all the time? Зачем болтать, если вам нечего сказать?
She lost herself in her own perplexities. Одолевали ее и другие мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x