She said suddenly: "Mrs Redfern, have you ever felt that everything's so awful - so terrible - that you'll, oh, burst..." |
- Миссис Редферн, - вдруг заговорила она, - вам никогда не кажется, будто мир такой жестокий, такой страшный, такой ужасный, что вам хочется... хочется, чтобы он разлетелся на куски? |
The words were almost comic, but Linda's face, drawn and anxious, was not. |
Слова ее прозвучали комично, но в тревожном лице Линды ничего забавного не было. |
Christine Redfern, looking at her vaguely, with scarcely comprehending eyes, certainly saw nothing to laugh at... She caught her breath sharply. |
Кристина долго смотрела на нее, заглянула ей в глаза, не нашла в них ничего, над чем можно было бы посмеяться, и заколебалась, прежде чем ответить. |
She said: "Yes - yes I have felt - just that..." |
- Да, Линда, - серьезно сказала она. - У меня уже было такое ощущение... |
Mr Blatt said: "So you're the famous sleuth, eh?" |
- Значит, это вы - знаменитый детектив? - спросил мистер Блатт. |
They were in the cocktail bar, a favorite haunt of Mr Blatt's. |
Они сидели в американском баре, любимом пристанище мистера Блатта. |
Hercule Poirot acknowledged the remark with his usual lack of modesty. |
Пуаро наклонил голову в знак согласия. Этот эпитет не ранил его скромность. |
Mr Blatt went on. "And what are you doing down here - on a job?" |
- И что же вы здесь делаете? - продолжал расспрашивать мистер Блатт. - Работаете? |
"No, no. I repose myself. |
- Нет, отдыхаю. |
I take the holiday." |
У меня отпуск. |
Mr Blatt winked. |
На лице мистера Блатта появилось хитрое выражение. |
"You'd say that anyway, wouldn't you?" |
- Конечно, ничего другого вы ответить не можете! |
Poirot replied: "Not necessarily." Horace Blatt said: |
Пуаро запротестовал, но мистер Блатт продолжал: |
"Oh! come now. |
- Заметьте, со мной вам нечего опасаться. |
As a matter of fact you'd be safe enough with me. I don't repeat all I hear! |
Я не из тех, кто выбалтывает все, что им рассказывают. |
Learnt to keep my mouth shut years ago. |
Я научился держать язык за зубами. И давно! |
Shouldn't have got on the way I have if I hadn't known how to do that. |
Я бы не смог добиться того, чего добился, если бы не умел молчать. |
But you know what most people are - yap, yap, yap, about everything they hear! |
Вы же знаете людей: как только они о чем-нибудь услышат, немедленно раззванивают это всем друзьям и знакомым. |
Now you can't afford that in your trade! |
Так что вы, естественно, начеку. |
That's why you've got to keep it up that you're here holiday-making and nothing else." |
Поэтому и вынуждены делать вид, что вы здесь на отдыхе! |
Poirot asked: "And why should you suppose the contrary?" |
- А почему так не может быть на самом деле? |
Mr Blatt dosed one eye. He said: |
Подмигнув, в качестве вступления, своему собеседнику, мистер Блатт стал объяснять: |
"I'm a man of the world. I know the cut of a fellow's jib. |
- Видите ли, жизнь носила меня по всему белому свету, и я хорошо разбираюсь в тонкостях одежды. |
A man like you would be at Deauville or Le Touquet or down at Juan les Pins. |
В это время года, людей, одетых, как вы можно встретить в Довиле, Ле Туке или в Жуан-ле-Пэн[1]. |
That's your - what's the phrase? - spiritual home." |
Там они находят... как бы это выразиться... свою "тарелку". |
Poirot sighed. He looked out of the window. |
Пуаро подошел к окну. |
Rain was falling and mist encircled the island. |
Шел дождь, остров был окутан туманом. |
He said: "It is possible that you are right! There, at least, in wet weather there are the distractions." |
- Может быть, вы и правы, - произнес он, вздохнул и добавил: - Там, по крайней мере, я бы развлекался! |
"Good old Casino!" said Mr Blatt. |
- В казино, а?.. |
"You know, I've had to work pretty hard most of my life. No time for holidays or kickshaws. |
Я тоже так думаю. Мне пришлось вкалывать добрую часть моей жизни, и в ту пору я не имел возможность брать отпуск и кутить. |
I meant to make good and I have made good. |
Я хотел стать богатым, и я им стал. |
Now I can do what I please. |
Зато теперь я делаю все, что мне вздумается! |
My money's as good as any man's. I've seen a bit of life in the last few years, I can tell you." |
Мои деньги не хуже других, и, поверьте мне, в последние годы я с успехом наверстываю упущенное. |
Poirot murmured: "Ah, yes?" |
- Серьезно? |
"Don't know why I came to this place," Mr Blatt continued. |
- Настолько серьезно, что я задаю себе вопрос, какого черта я здесь торчу! |
Poirot observed: "I, too, wondered." |
- Меня это тоже удивляет. |
"Eh, what's that?" |
- То есть как? |
Poirot waved an eloquent hand. |
Рука Пуаро запорхала в воздухе. |
"I, too, am not without observation. |
- Дело в том, - объяснил он, - что я тоже наделен даром наблюдательности. |
I should have expected you most certainly to choose Deauville or Biarritz." |
И я скорее могу себе представить вас в Довиле или Биаррице, чем здесь! |
"Instead of which, we're both here, eh?" |
- И, в конечном счете, мы оба сидим здесь! -заключил Блатт. |
Mr Blatt gave a hoarse chuckle. |
Он громогласно расхохотался и сказал: |
"Don't really know why I came here," he mused. |
- Понятия не имею, что привело меня сюда. |
"I think, you know, it sounded romantic. |
Может быть, просто название этого отеля. |
Jolly Roger Hotel, Smugglers' Island. |
"Веселый Роджер", остров Контрабандистов! |
That kind of address tickles you up, you know. |
Звучит романтично! Заставляет взыграть воображение! |
Makes you think of when you were a boy. Pirates, smuggling, all that." |
Вспоминаешь, как был мальчишкой, как играл в пиратов. |