"Les femmes." Poirot leaned back and closed his eyes. "I know something of them. |
Откинувшись на спинку кресла, маленький детектив закрыл глаза. - Я хорошо знаю женщин, - промолвил он. |
They are capable of complicating life unbearably. And the English, they conduct their affairs indescribably. |
- Они способны так усложнить вашу жизнь, что она станет невыносимой, а англичане - о, они ведут себя с женщинами, как дети. |
If it was necessary for you to come here, M. Redfern, why, in the name of Heaven, did you bring your wife?" |
Мсье Редферн, если вы намеревались приехать сюда, зачем вы привезли с собой жену? |
Patrick Redfern said angrily: "I don't know what you mean." |
- Я вас не понимаю, - резким тоном ответил Патрик. |
Hercule Poirot said calmly: "You know perfectly. |
- Не думаю, - спокойно произнес Пуаро. |
I am not so foolish as to argue with an infatuated man. |
- Но не настаиваю. Я не настолько безумен, чтобы спорить с влюбленным человеком. |
I utter only the word of caution." |
Я просто предлагаю вам свой совет, не более того. |
"You've been listening to these damned scandalmongers. Mrs Gardener, the Brewster woman - nothing to do but to clack their tongues all day. |
Патрик Редферн принялся защищаться. - Я вижу, мсье Пуаро, что вы наслушались сплетен миссис Гарднер и этой Брустер! - воскликнул он. -Болтать языком и раздувать скандалы - любимое занятие, которому они предаются с утра до вечера. |
Just because a woman's good-looking they're down on her like a sack of coals." |
Эти мегеры готовы забросать женщину грязью только за то, что она красива! |
Hercule Poirot got up. |
Пуаро встал и просто сказал: |
He murmured: "Are you really as young as all that?" |
- Не может быть, чтобы вы были так неопытны! |
Shaking his head, he left the bar. Patrick Redfern stared angrily after him. |
И, покачав головой, он вышел. |
Hercule Poirot paused in the hall on his way from the dining-room. |
Выйдя из столовой, Эркюль Пуаро задержался в холле. |
The doors were open a breath of soft night air came in. |
Через открытую дверь проникал холодный воздух. |
The rain had stopped and the mist had dispersed. |
Дождь кончился, и туман рассеялся. |
It was a fine night again. |
Вечер был приятным, и Пуаро решил пройтись. |
Hercule Poirot found Mrs Redfern in her favourite seat on the cliff ledge. |
По дороге он увидел миссис Редферн, сидящую на своей любимой скамейке над обрывом. |
He stopped by her and said: "This seat is damp. |
- Вы простудитесь, - сказал он. |
You should not sit here. You will catch the chill." |
- Вам не следует здесь оставаться, не то подхватите насморк. |
"No, I shan't. |
- Да нет, - ответила она. |
And what does it matter anyway." |
- К тому же, какое это имеет значение? |
"Tscha, tscha, you are not a child! You are an educated woman. You must look at things sensibly." |
- Ну-ну, - мягко пожурил ее Пуаро. - Вы уже не ребенок и носите длинные платья. Вам надо постараться поразмыслить, как взрослому человеку. |
She said coldly: "I can assure you I never take cold." |
- Я вас уверяю, что я никогда не простужаюсь! |
Poirot said: "It has been a wet day. The wind blew, the rain came down, and the mist was everywhere so that one could not see through it. |
- Послушайте меня, - сказал Пуаро. - Сегодня была мокрая погода, шел дождь, дул ветер, потом спустился туман. |
Eh bien, what is it like now? The mists have rolled away, the sky is clear and up above the stars shine. That is like life, Madame." |
А сейчас - спокойный вечер, и на ясном небе сияют звезды. Ну так вот, в жизни все бывает примерно так же. |
Christine said in a low fierce voice: |
Тихим голосом, полным сдерживаемой ярости, она бросила: |
"Do you know what I am most sick of in this place?" |
- Знаете ли вы, мсье Пуаро, что меня больше всего выводит из себя? |
"What, Madame?" |
- Нет, мадам. |
"Pity." |
- Жалость! |
She brought the word out like a flick of a whip. |
Это слово щелкнуло, как удар хлыстом. |
She went on: "Do you think I don't know? That I can't see? |
- Вы что, думаете, я ничего не вижу? -продолжала она. |
All the time people are saying: |
- Люди говорят: |
'Poor Mrs Redfern - that poor little woman.' |
"Бедная миссис Редферн! Ах, эта маленькая бедняжка!.." |
And anyway I'm not little, I'm tall. They say little because they are sorry for me. |
Я не бедняжка, и я не маленькая, но они все равно говорят, что им меня жалко! |
And I can't bear it!" |
Так знайте же, мне не нужна жалость, не нужна! |
Cautiously Hercule Poirot spread his handkerchief on the seat and sat down. |
Пуаро аккуратно расстелил свой носовой платок на скамейке и сел. |
He said thoughtfully: "There is something in that." |
- В том, что они говорят, есть доля правды, -заметил он. |
She said: "That woman -" and stopped. |
- Эта женщина... |
Poirot said gravely: "Will you allow me to tell you something, Madame? Something that is as true as the stars above us? |
- Не позволите ли вы мне, - сказал он, видя, что она не договаривает начатой фразы, - не позволите ли вы мне что-то вам сказать? |
The Arlena Smarts or Arlena Marshalls of this world - do not count." |
В нашем мире Арлены Стюарт - Арлены Маршалл - не принимаются в расчет. |
Christine Redfern said: "Nonsense." |
- Это одни слова. |
"I assure you, it is true. |
- Это чистая правда. |
Their Empire is of the moment and for the moment. |
Их триумф эфемерен и долго не длится. |
To count, really and truly to count a woman must have goodness or brains." |
Для того, чтобы с ней считались, женщина должна иметь сердце или голову на плечах. |