Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Les femmes." Poirot leaned back and closed his eyes. "I know something of them. Откинувшись на спинку кресла, маленький детектив закрыл глаза. - Я хорошо знаю женщин, - промолвил он.
They are capable of complicating life unbearably. And the English, they conduct their affairs indescribably. - Они способны так усложнить вашу жизнь, что она станет невыносимой, а англичане - о, они ведут себя с женщинами, как дети.
If it was necessary for you to come here, M. Redfern, why, in the name of Heaven, did you bring your wife?" Мсье Редферн, если вы намеревались приехать сюда, зачем вы привезли с собой жену?
Patrick Redfern said angrily: "I don't know what you mean." - Я вас не понимаю, - резким тоном ответил Патрик.
Hercule Poirot said calmly: "You know perfectly. - Не думаю, - спокойно произнес Пуаро.
I am not so foolish as to argue with an infatuated man. - Но не настаиваю. Я не настолько безумен, чтобы спорить с влюбленным человеком.
I utter only the word of caution." Я просто предлагаю вам свой совет, не более того.
"You've been listening to these damned scandalmongers. Mrs Gardener, the Brewster woman - nothing to do but to clack their tongues all day. Патрик Редферн принялся защищаться. - Я вижу, мсье Пуаро, что вы наслушались сплетен миссис Гарднер и этой Брустер! - воскликнул он. -Болтать языком и раздувать скандалы - любимое занятие, которому они предаются с утра до вечера.
Just because a woman's good-looking they're down on her like a sack of coals." Эти мегеры готовы забросать женщину грязью только за то, что она красива!
Hercule Poirot got up. Пуаро встал и просто сказал:
He murmured: "Are you really as young as all that?" - Не может быть, чтобы вы были так неопытны!
Shaking his head, he left the bar. Patrick Redfern stared angrily after him. И, покачав головой, он вышел.
Hercule Poirot paused in the hall on his way from the dining-room. Выйдя из столовой, Эркюль Пуаро задержался в холле.
The doors were open a breath of soft night air came in. Через открытую дверь проникал холодный воздух.
The rain had stopped and the mist had dispersed. Дождь кончился, и туман рассеялся.
It was a fine night again. Вечер был приятным, и Пуаро решил пройтись.
Hercule Poirot found Mrs Redfern in her favourite seat on the cliff ledge. По дороге он увидел миссис Редферн, сидящую на своей любимой скамейке над обрывом.
He stopped by her and said: "This seat is damp. - Вы простудитесь, - сказал он.
You should not sit here. You will catch the chill." - Вам не следует здесь оставаться, не то подхватите насморк.
"No, I shan't. - Да нет, - ответила она.
And what does it matter anyway." - К тому же, какое это имеет значение?
"Tscha, tscha, you are not a child! You are an educated woman. You must look at things sensibly." - Ну-ну, - мягко пожурил ее Пуаро. - Вы уже не ребенок и носите длинные платья. Вам надо постараться поразмыслить, как взрослому человеку.
She said coldly: "I can assure you I never take cold." - Я вас уверяю, что я никогда не простужаюсь!
Poirot said: "It has been a wet day. The wind blew, the rain came down, and the mist was everywhere so that one could not see through it. - Послушайте меня, - сказал Пуаро. - Сегодня была мокрая погода, шел дождь, дул ветер, потом спустился туман.
Eh bien, what is it like now? The mists have rolled away, the sky is clear and up above the stars shine. That is like life, Madame." А сейчас - спокойный вечер, и на ясном небе сияют звезды. Ну так вот, в жизни все бывает примерно так же.
Christine said in a low fierce voice: Тихим голосом, полным сдерживаемой ярости, она бросила:
"Do you know what I am most sick of in this place?" - Знаете ли вы, мсье Пуаро, что меня больше всего выводит из себя?
"What, Madame?" - Нет, мадам.
"Pity." - Жалость!
She brought the word out like a flick of a whip. Это слово щелкнуло, как удар хлыстом.
She went on: "Do you think I don't know? That I can't see? - Вы что, думаете, я ничего не вижу? -продолжала она.
All the time people are saying: - Люди говорят:
'Poor Mrs Redfern - that poor little woman.' "Бедная миссис Редферн! Ах, эта маленькая бедняжка!.."
And anyway I'm not little, I'm tall. They say little because they are sorry for me. Я не бедняжка, и я не маленькая, но они все равно говорят, что им меня жалко!
And I can't bear it!" Так знайте же, мне не нужна жалость, не нужна!
Cautiously Hercule Poirot spread his handkerchief on the seat and sat down. Пуаро аккуратно расстелил свой носовой платок на скамейке и сел.
He said thoughtfully: "There is something in that." - В том, что они говорят, есть доля правды, -заметил он.
She said: "That woman -" and stopped. - Эта женщина...
Poirot said gravely: "Will you allow me to tell you something, Madame? Something that is as true as the stars above us? - Не позволите ли вы мне, - сказал он, видя, что она не договаривает начатой фразы, - не позволите ли вы мне что-то вам сказать?
The Arlena Smarts or Arlena Marshalls of this world - do not count." В нашем мире Арлены Стюарт - Арлены Маршалл - не принимаются в расчет.
Christine Redfern said: "Nonsense." - Это одни слова.
"I assure you, it is true. - Это чистая правда.
Their Empire is of the moment and for the moment. Их триумф эфемерен и долго не длится.
To count, really and truly to count a woman must have goodness or brains." Для того, чтобы с ней считались, женщина должна иметь сердце или голову на плечах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x